|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Указание на копиисс: J. Smith 1. Дата В английских деловых письмах дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении. Вот варианты написания одной и той же даты: 10th October, 2002; 10 October, 2002; October 10th, 2002; October 10, 2002 Названия месяцев можно писать в сокращении. Названия месяцев, кроме March, May, June и July, сокращаются следующим образом: January — Jan. September — Sept. February — Feb. October — Oct. April — Apr. November — Nov. August — Aug. December — Dec. В американских деловых письмах дата пишется иначе чем в русских, так как обозначается сначала месяц, затем день и год. Дату не следует писать в цифровом выражении, поскольку это легко может ввести в заблуждение, 2 сентября 2015 года в американском варианте будет Sept. 10, 2015. 2. Внутренний адрес Внутренний адрес (название и адрес фирмы-получателя письма) пишется от начала поля слева, с тем, чтобы его было видно в прозрачном окошке конверта (при наличии такого конверта), если письмо сложено правильно. 3. Вступительное обращение (приветствие) Вступительное обращение предшествует тексту письма, печатается через 2 интервала от внутреннего адреса и начинается от поля слева. Если письмо адресуется организации или фирме, то перед ее названием принято ставить обращение Messrs., что является сокращением французского слова Messieurs - господа, и употребляется в том случае, если в названии фирмы есть фамилии каких-либо лиц. Например: Messrs. John Smith & Co.,Ltd. Если неизвестно, является получатель письма мужчиной или женщиной, то вступительное приветствие всегда пишется во множественном числе, т. е. Dear Sirs, Таковы приветствия в английских деловых письмах, американцы же предпочитают форму «Gentlemen:» Если получатель письма известен лично, или если фирма торгует уже некоторое время с его фирмой, можно использовать более дружественную форму обращения: Dear Mr.Wright! Письмо может адресоваться лицу с указанием его должности — Mr. John D. White, Manager, должностному лицу без указания имени - Advert. Manager, или самой фирме — Omega Company. Приветствие может меняться в зависимости от обстоятельств и должно соответствовать форме обращения во внутреннем адресе и характеру заключительной формулы вежливости. Если отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации, обращается к определенному лицу, то перед вступительным обращением ставится надпись: Attn: Mr. D. Smith или Attention: Mr. D. Smith или Attention of Mr. D. Smith Это означает — For the Attention of Mr. D. Smith — Вниманию господина Д. Смита, сотрудник, разбираю щий почту в данной организации, направит письмо соответствующему лицу. 4. Указание на содержание письма Между вступительным обращением и основным текстом письма иногда кратко сообщается его содержание или пишется тема. Это указание иногда подчеркивается и все слова кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с большой буквы: Например: Dear Sirs, Уважаемые господа! Слово Re — это сокращение латинского выражения in re — по делу, означающего касательно, относительно. 5. Текст письма Письма обычно пишутся только на одной стороне листа. Если письмо не помещается на одной стороне листа, оно пишется на двух или нескольких листах, причем используется также лишь одна сторона каждого листа. Текст письма располагается ниже вступительного обращения через 2 интервала. Если заголовки в письме печатаются обычными буквами, их следует подчеркивать, чтобы выделить из текста абзаца. Order No. 12/21 for Vacuum Cleaners Referring to your letter... или Dear Sirs, Re: Vacuum Cleaners We have received your letter... Заказ № 12/21 на пылесосы Согласно Вашему письму... Уважаемые господа! Кас. пылесосы Мы получили Ваше письмо... Вторая и последующая страницы печатаются без заголовка письма. При ссылках на письма, телефонные переговоры, факсы и документы обычно употребляются следующие выражения: • With reference to your (our) Ссылаясь на Ваше letter of... (наше) письмо от... • Referring to your (our) Ссылаясь на Ваше letter of... (наше) письмо от... • We refer to your (our) Мы ссылаемся на letter of... Ваше (наше)письмо от... © We revert to our letter of... Мы возвращаемся к нашему письму от... • Reverting to our letter of... Возвращаясь к наше му письму от... При повторной ссылке обычно употребляются выражения: • With further reference Снова ссылаясь на Ваше to your (our) letter of... (наше) письмо от... • Further to our letter of... В дополнение к нашему письму от... В нижнем правом углу каждой страницы текста, включая первую, кроме последней, пишется слово Continued или сокращенно Contd. (или Cont'd) продолжено. Многие фирмы пользуются дополнительными листами без этой надписи. В этом случае они должны быть пронумерованы. В левом углу каждого листа должны быть напечатаны фамилия или инициалы получателя, а под номером страницы — дата письма. 6. Заключительная формула вежливости Заключительная формула вежливости располагается через 2 интервала от содержания письма. Это просто вежливая форма окончания письма. Чаще всего используются обороты: Yours faithfully, С уважением, Sincerely yours, Искренне Ваш Yours truly, Yours very truly 7. Подпись Подпись располагается справа под заключительной формулой. Иногда сначала пишется название организации. Под названием уполномоченное фирмой или организацией лицо ставит рукой свою подпись. На той же строке или ниже следует название должности лица, подписавшего письмо, или название отдела. Под рукописной подписью часто также печатается фамилия лица, подписавшего письмо. Строки в подписи обычно не разделяются запятыми. Например: Brown & Co., Ltd. Браун и Ко., Лимитед D.Green Manager Д. Грин Управляющий (Sales Department) (Отдел продаж) (D.Green) (Д. Грин - подпись) Подпись на важных финансовых документах или на договоре может выглядеть так: For and on behalf of... За и от имени... (name of the firm) (название организации) A.Collins President А. Коллинз Председатель D. Stewart Manager Д. Стюарт Директор Если письмо составлено одним человеком, например директором, а подписано другим, например, секретарем, то подпись будет выглядеть так: Per pro. (или рр) Mary Smith D. Stewart Manager Где pp (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то. 8. Указание на приложения При извещении о посылке документов, каталогов, образцов и т. п. обычно используются следующие выражения: ® We are sending (herewith)... ® We send you (herewith)... ® We are pleased to send you... ® We are glad to send you... ® We have pleasure in sending you... © We enclose... • We attach... Посылаем Вам (с этим письмом), Посылаем Вам (при сем)... С удовольствием посылаем Вам... С удовольствием посылаем Вам С удовольствием посылаем Вам... Мы прилагаем... Мы прилагаем... Часто употребляются следующие выражения: • We are sending you Посылаем Вам enclosed (attached)... приложенным/и)... • Enclosed (attached) Приложенным is (are)... (и является) являются... • Enclosed you will find... Мы прилагаем... Please, find enclosed: Мы прилагаем: Если к письму прилагаются документы, то в левом углу письма ниже подписи пишется Enclosure — приложение (сокращенно — Encl.) Если есть больше одного приложения, то указывается их количество: 2 Enclosures или 2 Encl. — 2 приложения. 9. Указание на копии Указываются получатели копий письма.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |