|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Скажите по-английски
— Который сейчас час? Сейчас... — Какое сегодня число? Сегодня... — Мои часы спешат на 10 минут. — Зимой, летом, весной, осенью. — В октябре, в ноябре, в мае, в августе. — Какой сегодня день (недели)? — На этой неделе (в этом месяце, году) — 10 дней назад. — на прошлой неделе — с 12 до 14 — две недели назад Как пишутся и читаются денежные суммы? Валютой в США является dollar доллар. В долларе 100 центов cent. Слово dollar обозначается знаком $, стоящим перед суммой: $100 сто долларов. Перед знаком $ иногда ставятся буквы U.S. или U.S.A.: U.S.$100.00 сто долларов США, чтобы отличать от канадских или мексиканских долларов. Вот несколько способов написания одной и той же суммы в сто долларов (без центов): $100; $100.00; $100:00; $10000, $100 00/100. Прописью суммы могут быть написаны так: $100.00 (one hundred 00/ dollars), или U.S. $100.00 (one hundred 00/100 U. S. dollars). Если в сумме больше трех цифр, то каждые три цифры справа налево отделяются запятой, а перед центами ставится точка: $1,234,567.00 — (one million two hundred and thirty four thousand five hundred and sixty- seven dollars). Слово cent(s) центы обозначается либо полностью, либо сокращенно буквой с (с точкой или без точки) или знаком 0, стоящим после числа: 1 cent, 1с., 10 — one cent один цент. Центы могут обозначаться также: $0.01 (читается one cent) один цент; $0.05 (читается five cents) пять центов; $0.10 (читается ten cents) десять центов; $0.65 или $.65 f читается sixty-five cents) шестьдесят пять центов. Перед словом cent(s) или перед сокращениями с. и 0 могут стоять буквы U.S. или U.S.A., если это валюта США. Слово cent(s) при обозначении суммы в центах прописью пишется полностью: 50 с. — fifty cents, 50 U.S.0. — fifty U.S. cents. Суммы, состоящие из долларов и центов, обозначаются и читаются следующим образом: $15.01 или $15:01или $15 1/100~ (прописью fifteen dollars and one cent) 15 долларов 1 цент; $15.10 или $15:10 или $15 10/100 ~ (прописью fifteen dollars and ten cents) 15 долларов 10 центов; $15.55 или $15/55 или $15 55/100 ~ (прописью fifteen dollars and fifty-five cents) 15 долларов 55 центов; $1,225.55 или $1.225:55 или $1.225 55/1(Ю — (прописью one thousand two hundred and twenty-five dollars and fifty-five cents) 1225 долларов и 55 центов. Иногда центы пишутся в виде простой дроби перед словом dollars: $123.45 — (прописью one hundred and twenty-three and 45/100 dollars). UNIT 8 • A LETTER OF COMPLAINT. РЕКЛАМАЦИОННОЕ ПИСЬМО. • LETTER OF ADJUSTMENT. ПИСЬМО-УРЕГУЛИРОВАНИЕ ПРЕТЕНЗИИ. A LETTER OF COMPLAINT РЕКЛАМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Mistakes can happen no matter how efficient a business firm tries to be. There might be mistakes about the goods to be supplied; sometimes the goods are dispatched too late or there are delays in transit. Sometimes defect is discovered when the equipment is put into operation and so on. In this case a letter of complaint is sent. The Buyers can ask the Sellers to settle the matter by replacing the faulty goods. Ошибки могут случаться независимо от того, насколько эффективной старается быть фирма. Могут происходить ошибки относительно товаров, которые должны быть поставлены; иногда товары отправляются слишком поздно или есть задержки при перевозке. Иногда обнаруживается дефект, когда оборудование вводится в действие и так далее. В этом случае посылается рекламационное письмо. Покупатели могут попросить Продавцов уладить вопрос путем замены недоброкачественных товаров. 1. Прочтите и переведите образец письма-рекламации. HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, III. 60602 USA JACKSON & MILES 118 Regent Street London W1C37D UK November 22nd, 2000 Gentlemen: Thank you for your delivery of dresses which were ordered on Nov. 4, 2000. However we wish to draw your attention to two matters. 1. Concerning the red dresses supplied: one lot of 100 (size 12) included clothes of a lighter red colour than the other sizes. We are returning them, and would ask you to replace the whole lot by 100 dresses (size 12) in the correct colour. 2. As far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay the extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance must have been lower for air cargo, and we request you to take this fact into consideration and to make an adjustment to the invoice amount. Would you please send us a rectified invoice, reduced accordingly. We look forward to your dealing with these questions without delay. Very truly yours. P.PRATT,Jr ' (P. Pratt) Buyers Словарь delivery доставка, поставка to draw attention to... обратить внимание на... matter вопрос, дело to return возвращать to replace заменять whole весь, целый concerning относительно, касательно to concern касаться, иметь отношение correct правильный extra costs дополнительные расходы to invoice отфактуровать, 2. Как выразить неудовлетворение? Найдите перевод 1. Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. 2. Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете... 3. Настоящим письмом я заявляю категорический протест против... 4. Это вызывает цепь определенных затруднений. 5. Это, полагаю, Вы согласитесь, не лучший способ вести дела. 6. послать согласно счету- фактуре air cargo груз, перевозимый воздушным путем to request просить to take into consideration рассмотреть adjustment корректировка amount сумма to rectify исправлять to reduce снижать accordingly соответственно to deal with заниматься чем-л. delay задержка 7. We are not content about the terms you suggested. 8. I am most troubled that you will not be able to... 9. By this letter I categorically protest against... 10. This sets up a chain involving several complications. 11. This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. 12. Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку... 13. Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. 14. Я писал Вам, выражая наш интерес в..., но не получил никакого ответа. 15. Я не могу понять, почему Вы не предупредили нас... 16. I am afraid that we must cancel the agreement as... 17. I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very odd situation. 18. I wrote to you expressing our interest in... but heard no more. 19. I cannot understand why you did not tell us...
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |