АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Найдите перевод

Читайте также:
  1. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  2. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».
  3. Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций».
  4. Lesson 16 «Модальность при переводе»
  5. Lesson 17 «Перевод фразеологизмов»
  6. Волкова Т.А. Дискурсивно коммуникативная модель перевода
  7. Выберите правильный перевод модального глагола или его эквивалента, обращая внимание на время.
  8. Глоссы и интерполяции в переводах
  9. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.10 The Customs House / Таможня
  10. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.13 Sanctuary? / Святилище?
  11. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.15 On the Trail of the Treasure / По следам сокровища
  12. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.2 The Search For El Dorado / В поисках Эль Дорадо

a) Предмет контракта. Цена товаров.

b) Гарантия.

c) Упаковка и маркировка. Арбитраж.

d) Качество товаров.

e) Условия платежа. Поставка.

f) Форс-мажор.

g) Транспорт.

h) Страхование и другие условия.

1. Subject of the Contract. Price of goods.

2. Quality of goods.

3. Terms of Payment. Delivery.

4. Force-majeure.

5. Guarantee.

6. Packing and Marking. Arbitration.

7. Transport.

8. Insurance and other con­ditions.

 

Образец контракта на поставку оборудования:

КОНТРАКТ №

г. Москва,

12 мая 2002г (Название фирмы) именуемые в дальней­шем «Продавцы», с одной стороны, и (Название фир­мы) именуемые в дальней­шем «Покупатели», с дру­гой стороны, заключили настоящий контракт о ни­жеследующем:

1. Предмет контракта Продавец продал, а По­купатель купил на услови­ях ФОБ следующее обору­дование:

CONTRACT No.

Moscow,

May 12, 2002 (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract

The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b the follow­ing equipment:

2. Цены и общая сто­имость

2.1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, тех­нической документации и услуг в объеме настояще­го контракта составляет

2.2. Цены твердые и не подлежат изменению.

3. Условия платежа

Платежи должны про­изводиться в течениеЗО дней с даты получения Покупателями на инкассо следующих документов: оригинала счета Продавца и полного комплекта чис­тых бортовых коносамен­тов.

4. Сроки поставки

4.1._ Оборудование, ука­занное в пункте 1 контрак­та должно быть поставле­но комплектно в следую­щие сроки:

4.2. Датой поставки счи­тается дата чистого коно­самента, выписанного на имя Покупателя.

2. Prices and Total Value

2.1.____ The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documenta­tion and services in the volume of the present Contract amounts to.

2.2. The prices are firm and subject to no alteration.

3. Terms of Payment

Payments are to be ef­fected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller’s in­voice and Complete set of «clean-on-board» Bills of Lading.

4. Delivery Dates

4.1. The equipment spe­cified in Clause I of the present Contract is to be delivered complete as fol­lows:

4.2. The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers.

5. Упаковка и марки­ровка

5.1. Оборудование дол­жно отгружаться в экспорт­ной упаковке.

5.2. Упаковка должна обеспечивать полную со­хранность груза от всяко­го рода повреждений и коррозии при его перевоз­ке,

5.3. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сто­рон— на двух противопо­ложных боковых сторонах и сверху ящика.

5 4. Маркировка долж­на быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском язы­ках и включать следую­щее:

Контракт №

Транс №

Ящик №

Вес нетто... кг Вес брутто... кг Не кантовать! Осторожно!

6. Гарантии

Продавец гарантирует:

6.1. Что поставляемое

5. Packing and Marking

5.1. The equipment is to be shipped in export pac­king.

5.2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion du­ring its transportation.

5.3. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides

— on two opposite sides and on the top of the case.

5.4. The marking shall be clearly made with indelible paint both in English and in Russian languages, stating as follows:

 

Задание 10.1

Переведите на английский язык следующие слова и выражения:

Именуемые в дальнейшем; заключили контракт; общая стоимость; запасные части; техническая доку­ментация; цены не подлежат изменению; дата получе­ния; платежи будут производиться; на инкассо; обес­печивать полную сохранность груза; несмываемая крас­ка; поставляемое оборудование; полное соответствие; срок гарантии; бесперебойная работа; освобождаются от ответственности; обстоятельства; сроки, указанные в контракте; в срок; путем переговоров; вступать в силу.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)