|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Найдите переводa) Предмет контракта. Цена товаров. b) Гарантия. c) Упаковка и маркировка. Арбитраж. d) Качество товаров. e) Условия платежа. Поставка. f) Форс-мажор. g) Транспорт. h) Страхование и другие условия. 1. Subject of the Contract. Price of goods. 2. Quality of goods. 3. Terms of Payment. Delivery. 4. Force-majeure. 5. Guarantee. 6. Packing and Marking. Arbitration. 7. Transport. 8. Insurance and other conditions.
Образец контракта на поставку оборудования: КОНТРАКТ № г. Москва, 12 мая 2002г (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Продавцы», с одной стороны, и (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Покупатели», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ следующее оборудование: CONTRACT No. Moscow, May 12, 2002 (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following: 1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b the following equipment: 2. Цены и общая стоимость 2.1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет 2.2. Цены твердые и не подлежат изменению. 3. Условия платежа Платежи должны производиться в течениеЗО дней с даты получения Покупателями на инкассо следующих документов: оригинала счета Продавца и полного комплекта чистых бортовых коносаментов. 4. Сроки поставки 4.1._ Оборудование, указанное в пункте 1 контракта должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: 4.2. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя. 2. Prices and Total Value 2.1.____ The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to. 2.2. The prices are firm and subject to no alteration. 3. Terms of Payment Payments are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller’s invoice and Complete set of «clean-on-board» Bills of Lading. 4. Delivery Dates 4.1. The equipment specified in Clause I of the present Contract is to be delivered complete as follows: 4.2. The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers. 5. Упаковка и маркировка 5.1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке. 5.2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке, 5.3. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон— на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. 5 4. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать следующее: Контракт № Транс № Ящик № Вес нетто... кг Вес брутто... кг Не кантовать! Осторожно! 6. Гарантии Продавец гарантирует: 6.1. Что поставляемое 5. Packing and Marking 5.1. The equipment is to be shipped in export packing. 5.2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation. 5.3. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides — on two opposite sides and on the top of the case. 5.4. The marking shall be clearly made with indelible paint both in English and in Russian languages, stating as follows:
Задание 10.1 Переведите на английский язык следующие слова и выражения: Именуемые в дальнейшем; заключили контракт; общая стоимость; запасные части; техническая документация; цены не подлежат изменению; дата получения; платежи будут производиться; на инкассо; обеспечивать полную сохранность груза; несмываемая краска; поставляемое оборудование; полное соответствие; срок гарантии; бесперебойная работа; освобождаются от ответственности; обстоятельства; сроки, указанные в контракте; в срок; путем переговоров; вступать в силу. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |