АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тридцать пять

Читайте также:
  1. Глава Тридцать Вторая
  2. Глава Тридцать Первая
  3. Глава тридцать первая
  4. Глава тридцать седьмая
  5. Глава Тридцать Третья
  6. Глава тридцать четвертая
  7. КНИГА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  8. КНИГА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
  9. КНИГА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  10. КНИГА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  11. КНИГА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
  12. КНИГА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

 

Кэт на лужайке чистила щеткой коня, а Алехандро в доме приводил себя в порядок, смывая пот и грязь после болезни. Одежду он сбросил на пол и плескался в корыте до тех пор, пока не почувствовал себя очистившимся и обновленным, освободившимся от болезни, которая едва его не сожрала. Он переоделся в чистое платье, которое положил в седельную сумку, когда собирался в Кентербери, причесал пальцами волосы и почистил зубы расщепленным концом зеленой ветки.

Несмотря на слабость, он решил не оставаться в доме матушки Сары, а двигаться дальше, ибо не сомневался, что король вышлет за ними погоню. Он сидел за столом, размышляя, что с собой взять, и вдруг краем глаза заметил какое-то шевеление. Оглянувшись, он увидел крысиный хвост, исчезавший в куче брошенной возле очага одежды. Вскочив, он закричал, пытаясь прогнать крысу, но она и не думала убегать, так что пришлось гнать ее толстой палкой. Тогда она выскочила, с писком, похожим на птичий, и скрылась в стене, в трещине между камнями.

Что же делать? Если он прав, то его платье может стать источником новой заразы и погубит того балбеса, кто, ничего не подозревая, найдет его и наденет. Нельзя его здесь оставлять. Его нужно сжечь, ибо много еще есть людей, беспомощных и обездоленных, которые не задумываясь наденут даже обноски.

Концом метлы он сгреб свою одежду в очаг. Сверху положил прутья и сухие листья. Тем временем в дверях появилась Кэт.

— Чем это вы заняты? — спросила она.

— Хочу сжечь платье, в котором лежал больной. В него забралась крыса, и я подумал, что если сюда кто-то войдет и позарится на мою одежду, то и он тоже заразится. Я уверен, что болезнь разносят именно крысы. Пусть огонь поглотит заразу, — сказал он девочке. — Не хочу брать грех на душу.

Кэт, которой тоже захотелось принять участие в столь важном действе, попросила:

— Доктор, пожалуйста, можно я ударю по кремню?

— Как хочешь, детка, — сказал он и протянул его девочке.

Она подняла крепкий камень, валявшийся рядом, и собиралась высечь огонь, как вдруг услышала лошадиный топот и повернула голову. В тревоге они переглянулись. Кэт бросила кремень и камень, и они кинулись к двери. Алехандро схватился за нож и, заслонив собой Кэт, осторожно выглянул из двери.

На опушке показалась пышная женщина в разорванном платье, верхом на не подходившей к ее крупной фигуре лошадке, изо всех сил тащившей непосильную тяжесть. Головной убор сбился набок, лицо было в брызгах дорожной грязи, и она забавно взмахивала локтями, подскакивая в седле. Кэт, выглянув из-за спины Алехандро, вдруг воскликнула:

— Это мамина служанка!

Алехандро прикрыл ладонью глаза от бившего солнца.

— Действительно, это она! С чего бы это ее сюда занесло? — сказал он вслух и подумал: «И кого она привела за собой?»

Он сунул нож в сапог и выбежал наружу помочь прибывшей даме слезть с лошади, ибо ей это явно было непросто.

— Ради всего святого, женщина! — воскликнул он. — Что тебя привело сюда?

Она, спустившись наконец с лошади, стояла, пошатываясь на непослушных ногах, в башмаках, которые ей были тесны, и с раздражением сказала:

— Я испортила свое платье! Только свернула сюда на дорожку, ветер как поднялся, как принялся меня трепать, так я с лошади свалилась! Хорошо, у меня зад крепкий!

Она отряхнула с платья листья и желуди и выпрямилась:

— Ну, с меня хватит! Я поехала к матушке Саре, а тут вы собственной персоной! Король, черт бы его побрал, послал за вами погоню. Я с ними столкнулась с час примерно назад, но от меня они ушли ни с чем, да простится мне за это какой-нибудь грешок! А вам лучше убраться отсюда поскорее, да и девочке тоже. Они наверняка скоро будут здесь.

 

* * *

 

Служанку он немедля отослал обратно, чтобы, если ее предсказание верно, ее не застали в одной компании с ними. И правильно сделал, что отослал, ибо вскоре после того, как ее подпрыгивавшая спина исчезла из виду, издалека донесся собачий лай.

Алехандро поспешно бросал в седельную сумку все, что могло им понадобиться в пути. На пороге он оглянулся, чувствуя, будто что-то забыл. Взгляд его упал на очаг, и он, бросив сумку на землю, поднял кремень, намереваясь разжечь наконец огонь. Но не успел он стукнуть камнем о камень, как Кэт сказала:

— А как же дым? Они тогда найдут нас по дыму.

Он остановил занесенную руку, смекнув, что дым поднимется даже от самого крохотного огня и тут же их обнаружат. Он решил оставить одежду как есть. И пока он стоял в нерешительности, ему вдруг снова вспомнились призраки Альдерона и Мэттьюза.

«Ну нет, — в гневе сказал он сам себе. — Не желаю стать виновником еще чьей-нибудь гибели!» Он наклонился над очагом и забрал свое старое платье.

Бегом выбежав из дома, Алехандро быстро приторочил сумку, вспрыгнул в седло, посадил перед собой Кэт, а одежду положил между ней и собой. Он пришпорил коня, направив его в поле, а Кэт крикнула:

— Они близко! Скорей!

Конь успел хорошо отдохнуть и мгновенно взвился с места. Они вынеслись из лощины и, проехав дубы, очутились в поле, где воздух показался холодным по сравнению с лесом, но конь продолжал бежать, как прежде. В поле, как заметил Алехандро, снова появились свежие могилы. «Снова кто-то умер, — подумал он. — Когда только это кончится?» Грязная одежда, болтавшаяся между ним и Кэт, вызывала отвращение, однако он не желал ее бросить, чтобы не навредить еще кому-нибудь.

Они мчались по свежевспаханному полю, и вдруг Алехандро сообразил, что делать с одеждой.

Он натянул поводья, остановил коня и быстро спрыгнул с седла.

— Скорее! — кричала Кэт. — Лай собак совсем уже близко!

Он и сам тоже слышал лай, звуки рога, лязг доспехов и крики охотников, нагонявших добычу. Он знал, что добычей в жестокой охоте были он и Кэт. Изо всех оставшихся сил он руками разрывал мягкую землю. «Эх, вот бы сейчас мне лопату Карлоса Альдерона». Наконец он выкопал яму глубины достаточной, чтобы спрятать одежду, сунул туда свое платье, забросал землей и еще притоптал ее. Потом потер руки, счищая грязь, и снова вспрыгнул в седло.

В эту минуту Кэт вскрикнула и показала туда, откуда они скакали, и Алехандро увидел, как на опушке леса появились солдаты. Тогда он развернул коня и стремглав понесся к дубам. Они промчались под ними, и воздух остался спокоен, и ветер им не мешал, но, оглянувшись назад, Алехандро увидел, как шевельнулись ветки и с земли полетели вверх палки и листья, закружились в начинавшемся урагане. На мгновение он даже остановил коня, завороженно глядя на образовавшуюся воронку. Вскоре за дубами поднялся настоящий смерч, вздымавший тяжелые камни, будто сухую листву. Охотничьи псы замедлили возле дубов свой бег и заскулили, когда смерч завертелся вокруг них. Испуганные лошади ржали и поднимались на дыбы.

Алехандро молча возблагодарил этот ветер и направил коня по тропе. Больше они не останавливались, промчались сквозь весь этот лес и оказались вскоре на опушке на другой его стороне. Но и там они не остановились, а продолжали скакать до тех пор, пока не уверились, что никто за ними не гонится.

 

* * *

 

Спать они легли прямо под звездным небом, на поросшей травой скале на высоком английском берегу. Через пролив была Франция. Утром, проснувшись, они смотрели на тот берег, и вдали его было видно, и он манил Алехандро, как манит дом, родной и надежный.

Алехандро хорошо выспался и с новыми силами принялся складывать скромные пожитки. Потом он застегнул дорожную сумку, и вдруг ему показалось, что в ней будто чего-то недостает. Еще раз проверив содержимое, он понял, что кое-что все же оставил.

Он оставил свою книгу мудрости, забыв ее на столе в каменном домике матушки Сары. Но вернуться за ней уже не мог.

Горько ему было думать, что важная часть его жизни навсегда осталась в прошлом. Оставалось только надеяться, что нашедший книгу человек воспользуется ею с умом. Алехандро вспрыгнул в седло, помог Кэт, посадил ее снова перед собой и повернул коня в сторону Дувра, где собирался пересечь пролив.

И где для них наконец должна была начаться новая, счастливая жизнь.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Микки Руни — американский комик (1920–1992). (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

 

[2]Карим Абдул-Джабар, настоящее имя: Фердинанд Льюис Альсин-Дор, более известен как Лью Альсиндор (р. 1947), профессиональный баскетболист.

 

[3]Гален (Galenos) Клавдий (131–201) — после Гиппократа знаменитейший врач древности. Практиковал в Александрии и Риме. Автор работ по анатомии и физиологии.

 

[4]Джудит Мартин (Judith Martin; урожд.: Judith Perlman) (р. 1938) — американская журналистка, известная более под псевдонимом «мисс Маннерс» (Miss Manners), автор книги об этикете

 

[5]Имеется в виду договор примерно от 711 года между Католической церковью, иудеями и мусульманами о религиозной терпимости, просуществовавший до 1492 года.

 

[6]Джимми Дуранте (1893–1980) — американский актер, певец и джазовый музыкант. Участвовал в радио- и телевизионных шоу, снимался в комедийных фильмах

 

[7]Матерь Божья (исп.).

 

[8]Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

 

[9]По Фаренгейту, принятое в США исчисление. Выше 35 градусов по Цельсию.

 

[10]Анри де Мондевиль (1260–1320) — французский хирург. Преподаватель анатомии в медицинской школе в Монпелье. Лейб-медик французского короля Филиппа IV и Людовика X. Предложил перетягивать раненую конечность тканью для уменьшения боли и прекращения кровотечения.

 

[11]Эдуард, Черный принц (Edward the Black Prince) (1330–1376) — старший сын английского короля Эдуарда III и королевы Филиппы, отец английского короля Ричарда II. В 1333 году получил титул графа Честерского, в 1337 году — герцога Корнуолла, а в 1343 году — принца Уэльского. Предполагается (поскольку свидетельств современников нет), что прозвище Черный принц связано с цветом доспехов Эдуарда, впервые оно упоминается в письменном источнике много позже, в Английской хронике (Chronicle of England) Ричарда Графтона (1558).

 

[12]Извините, месье, я не понимаю (фр.).

 

[13]Удар милосердия (фр.).

 

[14]Этель Мерман (1908–1984) — американская актриса, певица, звезда бродвейских мюзиклов. Снималась в кино, в том числе в фильме Стэнли Крамера «Этот безумный, безумный, безумный мир» (1963).

 

[15]Мюзикл «Карусель» Оскара Хаммерстайна и Ричарда Роджерса (1945).

 

[16]Ветхий Завет. Иеремия. 8:22; 46:11

 

[17]Согласно распространенному в Шотландии поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса несколько шерстинок укусившей собаки, это предупредит воспаление и нагноение, а укус быстро заживет.

 

[18]98,6 по Фаренгейту соответствует 33,3 по шкале Цельсия.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)