АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Глава 7. На следующее утро, после мессы, сэр Оуэн Мередит подошел к графине Ричмонд, выходившей из часовни, и тихо сказал:

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  12. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

 

На следующее утро, после мессы, сэр Оуэн Мередит подошел к графине Ричмонд, выходившей из часовни, и тихо сказал:

– Прошу вас, мадам, уделить мне несколько минут для приватной беседы. Уверяю, дело крайней важности.

– Я приму вас после завтрака, – кивнула Достопочтенная Маргарет на ходу, направляясь в свои покои.

Их глаза на секунду встретились, и Оуэн тут же отошел.

Теперь нужно отыскать Мейбл.

– Розамунда объяснила, что стряслось вчера днем? – спросил он. – Твоя сообразительность предотвратила настоящую трагедию.

– Его следует высечь! – негодующе ответила женщина. – Пусть он и будущий король, все равно заслуживает трепки! Какой порядочный человек, будь он молод или нет, намеренно попытается обесчестить невинную девушку? Понятно, что сэр Хью, упокой Господь его душу, желал только добра, вверяя мое милое дитя королю, но, Господи милостивый, как бы я хотела оказаться дома, в безопасности и покое!

– Я попытаюсь защитить ее, как только смогу, – заверил сэр Оуэн. – Графиня удостоила меня личной аудиенции. После завтрака я пойду к ней. Она вряд ли обрадуется, узнав о проделках внука, и, конечно, во всем обвинит Розамунду. Я этого не допущу. Но она поймет всю трудность сложившейся ситуации. Я предложу ей немедленно выбрать мужа для Розамунды и выдать ее замуж, прежде чем юному принцу удастся обольстить несчастную и уничтожить ее репутацию. При всем своем уме Розамунда достаточно наивна, и, боюсь, несмотря ни на что, ее все еще влечет к принцу Генри. Согласись, для простой сельской девушки лестны ухаживания столь высокой особы.

Мейбл кивнула:

– Чистая правда, сэр, но есть еще кое‑что важное, что может способствовать ее падению. Ее соки уже изливаются каждый месяц. Она созрела для мужа, а если не для мужа, то для любовника. Бедняжка слишком неопытна, чтобы понять, что ничего не может с собой поделать. Ей нужен настоящий мужчина в постели, и лучше, если он окажется мужем.

– Верно, – с легкой улыбкой согласился сэр Оуэн. – Но не волнуйся, Мейбл, я потолкую с графиней, а ты не оставляй свою госпожу ни на минуту.

– Обязательно, сэр, – поклялась Мейбл.

В десятом часу утра за Мередитом пришла одна из служанок графини и повела в маленькую, обшитую панелями комнату с угловым камином, в котором ярко пылал огонь.

Перед ним стояли два стула с высокими спинками, обитые вышитым полотном. Между ними располагался круглый столик. На одном стуле восседала Маргарет Бофор в своем обычном черном наряде с причудливо изогнутым головным убором, закрывавшим снежно‑белые волосы. Она показала ему на другой стул, и, пока он садился, служанка тихо удалилась.

– Расскажите, сэр Оуэн, – попросила она, – какое срочное дело привело вас сюда?

Рыцарь тяжело вздохнул.

– Заранее молю ваше высочество о снисходительности и прощении, но не могу больше молчать, чтобы своей трусостью не погубить невинную девушку и не обвинить человека, близкого вашему сердцу, в гнусном преступлении. Вы разрешите мне говорить откровенно, зная, что я в этом деле человек посторонний и не должен судить и выносить приговор? Я всего лишь желаю предотвратить трагедию, мадам.

– Я знаю вас как человека скромного и осторожного, никогда не стремившегося вмешаться в то, что его не касается, поэтому должна принять всерьез все, что вы собираетесь сообщить. Объяснитесь же! Я не возложу на вас ответственность за все сказанное, что бы это ни было. Прошу вас, сэр!

– Вашего внука, принца Генри, подбили на действия, которые могут обесчестить его имя. Мало того, на исход его поступка заключены пари. Чарлз Брендон пытался отсоветовать принцу идти до конца, но тем не менее вызвался быть судьей. Заводилой и вдохновителем всей этой истории стал Ричард Невилл.

– Неужели? – сухо заметила графиня. – Интересно, почему меня нисколько не удивляют ни осторожность Брендона, ни склонность Невилла ко всяческим беспорядкам и пакостям? Продолжайте.

– Принц, будучи юным и переполненным соками, которые бродят в каждом молодом человеке, посчитал, что увлекся леди Розамундой Болтон из Фрайарсгейта. Они несколько раз обменивались невинными поцелуями. Принц зашел бы и дальше, но девушка, заботясь о своей репутации, не позволяла ничего лишнего. Невилл и остальные поспорили, может ли принц соблазнить леди Розамунду. Вчера, когда вы взяли принцесс и своих дам на прогулку по реке, принц подкупил оставшихся служанок, уговорив их покинуть ваши покои, где спала Розамунда. Он ворвался в спальню девушки и попытался взять ее силой. Только своевременное вмешательство ее камеристки, которая побежала за мной, спасло леди Розамунду и ее доброе имя.

– Ад и проклятие! – взорвалась графиня Ричмонд. – Я прикажу его выпороть!

– Добрая госпожа, я молю выслушать меня. Принц Генри ничего не может с собой поделать. В нем бурлят радость жизни и юношеская похоть. Вы же знаете, как он высок и широк в плечах. Уже сейчас он кажется намного старше своих лет. –Дело тут не только в мужских желаниях, которые его одолевают. На карту ставится его гордость. Эту задачу можно легко разрешить, а принц, в душе человек благородный, помня, что его застали на месте преступления, возможно, сам сейчас молит Бога, чтобы дело закончилось благополучно и никто не пострадал.

– Что же вы предлагаете, Оуэн Мередит?

– Розамунду Болтон прислали сюда, потому что дядя плохо обращался с ней и пытался украсть ее наследство.

Сэр Хью Кэбот старался защитить свою жену. Он понимал, что Розамунде снова предстоит выйти замуж, но не хотел, чтобы Генри Болтон вынудил ее обвенчаться со своим пятилетним сыном, тем самым заполучив Фрайарсгейт. Я видел этого человека, мадам. Благородством он не отличается.

Выберите мужа для Розамунды, и, гарантирую, принц отступится, Розамунда будет в безопасности и сохранит свою репутацию. Гордость же принца тоже не будет унижена. Даже Ричард Невилл не посмеет предложить принцу совратить чужую невесту.

Выговорившись, сэр Оуэн сложил руки на коленях и стал ждать решения графини.

– Теперь, со смертью королевы, заботы о свадьбе внучки легли на мои плечи. Всего через несколько недель королева Шотландии должна отправиться к мужу, но перед этим следует отпраздновать ее свадьбу как подобает. Кроме того, нужно позаботиться о бедной Екатерине. Король очень расстроен тем, что ее отец, король Фердинанд, не выплатил до конца приданое девушки. Вы ведь знаете о намерениях моего сына выдать ее замуж за Генри. Я слышала, сэр Оуэн, что мой внук не прочь приударить за женщинами. Не слишком ли он для этого молод?

– Если говорить о принце, то не слишком, мадам, – ответил рыцарь, гадая, как много пожилая женщина знает о своем похотливом внуке и его амурных похождениях.

– Я намеревалась найти мужа для Розамунды после отъезда Маргарет, но скорее всего возникнут другие дела, и я забуду о девушке, пока ей не исполнится двадцать. Это ведь вы привезли ее из Камбрии в прошлом году? – спросила Достопочтенная Маргарет, протягивая руки к огню.

– Я, мадам.

– Моей внучке она нравится. А вам? Что она за девушка, сэр Оуэн?

– Разумная и надежная. Любит Фрайарсгейт, обучилась сама вести дела поместья, и делает это хорошо. Люди ее уважают. Имение процветает. Даже шотландцы редко туда заглядывают из‑за необычного рельефа тамошней местности. Чересчур крутые холмы, по которым невозможно быстро угнать скот. Поэтому Фрайарсгейт был бы самым мирным местом на земле, если бы не дядя девушки.

– Давно она осиротела? – допытывалась графиня.

– В три года. Тут же примчался дядюшка и выдал ее за своего пятилетнего сына. Но мальчик умер. Тогда дядя нашел ей в мужья Хью Кэбота, решив, что тот будет рад иметь кров в преклонном возрасте. Но именно Хью и научил ее управлять поместьем. Он любил ее как свою дочь, а она его обожала и была вне себя от горя, когда он умер.

– И сэр Хью сумел обвести дядюшку вокруг пальца, попросив покровительства у короля, – медленно произнесла графиня – Умный человек, доложу я вам.

– Я прибыл как раз в день похорон. Дядя уже настаивал, чтобы Розамунда вышла за его второго сына, малыша, впервые надевшего штаны для такого случая. Она сопротивлялась, и только мое появление спасло ее, – пояснил сэр Оуэн.

Достопочтенная Маргарет улыбнулась.

– Похоже, у вас вошло в привычку спасать эту девицу, – весело заметила она. – Что же, благодарю за то, что довели до моего сведения это небольшое происшествие. Я позабочусь о том, чтобы за Розамундой Болтон присматривали и не позволяли оставаться наедине с этим наглым сорванцом Генри. И подумаю о муже для девушки. Она ровесница Маргарет, даже чуть старше. Пора ей снова выйти замуж, раз и навсегда.

Она протянула руку собеседнику. Тот встал и с поклоном поцеловал ее.

– Благодарю ваше высочество за доброту, – проговорил он перед уходом.

Едва дверь за ним закрылась, графиня тихо произнесла:

– Теперь ты можешь выйти, дитя мое. Скажи, что ты думаешь обо всем этом?

Юная Мег Тюдор выступила из‑за шпалеры на дальней стене, где все это время скрывалась, и села подле бабушки.

– Розамунда была странно притихшей, когда мы вернулись с реки, но я не подумала спросить, в чем дело. Как это похоже на Хэла: позволить гордости управлять похотью и дурными порывами. Если он не одумается, когда‑нибудь это станет причиной его падения.

Она расправила юбки. Длинные пальцы скользили по рыжевато‑коричневому шелку.

Графиня рассмеялась:

– Слава Богу, ты у меня умница, Маргарет, моя тезка.

Шотландской королеве иногда придется принимать трудные решения. Ты, разумеется, захочешь, чтобы твой муж обращался за советом не только к своим приближенным, но и к тебе. Итак, если бы все зависело от тебя, кого бы ты выбрала в мужья Розамунде Болтон?

– Сэра Оуэна Мередита, разумеется, – не колеблясь ответила принцесса.

– Не отпрыска хорошей семьи с севера? Одного из этих безобразников Невиллов, возможно? Получив богатую наследницу, они окажутся у нас в долгу.

– Нет, бабушка. От Невиллов в самом деле одни неприятности. В них никогда нельзя быть уверенным, ибо они клонятся в ту сторону, откуда ветер дует, и делают только то, что считают выгодным для себя. И хотя я выхожу замуж за короля Шотландии, все мы знаем, что в любую минуту снова может разразиться война между нашими странами.

Будет лучше выдать Розамунду за человека, которому Тюдоры смогут полностью доверять. Сэр Оуэн – валлиец и служил нашей семье с самого моего рождения. Он был еще моложе Розамунды, когда появился при дворе. Нет никаких сомнений в его преданности Тюдорам и Англии, бабушка. Он с честью будет охранять наш тыл.

– Но он не знатен, – возразила графиня.

– Верно, – согласилась Мег, – и поэтому, получив привлекательную молодую наследницу, чего он, разумеется, не ожидает, он окажется у нас в куда большем долгу, чем Невиллы, а в их верности мы всегда сомневались. Сыновья могущественных семейств не захотят в жены простую девушку вроде Розамунды, так что придется выбирать из мелких дворянчиков и справляться у знатных лордов, кого они посоветуют. Те мгновенно отыщут холостых родственников, которые прежде всего будут обязаны им, а не нам. И какую же выгоду мы получим от этого брака? Зато сэр Оуэн – только наш человек, и ничей больше.

– Но будет ли человек, привыкший служить королю, доволен ролью мужа сельской девушки? Правда, вряд ли это имеет значение. Если мы прикажем ему жениться, так и случится, – решила Достопочтенная Маргарет.

– По‑моему, он к ней неравнодушен, – призналась Мег. – Вы сами заметили, что он то и дело выручает ее из той или другой неприятности. Да и он ей нравится, хотя она никогда ни о чем подобном не говорит. Я просто в этом уверена! Они неплохая пара, согласитесь, бабушка!

Сэр Оуэн еще не стар и, возможно, переживет вас и моего отца. При дворе моего брата для него не найдется места. Что станется с верным слугой дома Тюдоров?

– Ты права, они подходят друг другу, – кивнула графиня Ричмонд. – Девушка достаточно взрослая, чтобы иметь детей, а сэр Оуэн достаточно молод, чтобы ей их дать. Если они ладят, что же, можно их и обвенчать. Девушка спасется от жадного дядюшки и будет нам благодарна. Сэр Оуэн также будет доволен и останется нам предан. Такие люди на границе – на вес золота, особенно те, у кого нет ни своего богатства, ни громкого имени.

Она подалась вперед и погладила внучку по розовой щеке.

– Ты приняла мудрое и предусмотрительное решение, моя юная шотландская королева. Все будет так, как ты предложила.

Мы отдаем Розамунду Болтон из Фрайарсгейта нашему доброму и усердному слуге, сэру Оуэну Мередиту.

– Спасибо, бабушка, – кивнула принцесса, которой не терпелось побежать и рассказать Розамунде об удаче, выпавшей на ее долю. Но тут графиня повелительно подняла украшенную кольцами руку.

– Прошу тебя пока что молчать об этом, дитя мое. Я должна получить разрешение твоего отца, ибо он – опекун девушки, – предупредила она Мег.

– Папа одобрит все, что вы предложите! – выпалила принцесса. – Когда это мой отец в чем‑то вам отказывал?!

Пожилая женщина рассмеялась.

– Ах, милая, что за трудную жизнь мы вели, пока твой папа не вырос! Сторонники Йорков вечно пытались его уничтожить! Все эти годы, проведенные при дворе в Бретани, пока твой дедушка Йорк, а потом и герцог Ричард то и дело покушались на него, стремясь уничтожить дом Ланкастеров! Всю свою юность я жертвовала собой ради безопасности сына, и он это знал, хотя я никогда не жаловалась. Он прекрасный сын, мой дорогой Генрих! Желаю, чтобы сын, которого ты дашь Якову Стюарту, любил бы тебя так же сильно.

– Я сохраню наш секрет, бабушка, – пообещала Мег, – но поскорее получите разрешение отца, потому что мне нелегко молчать.

– Твой отец вместе с принцем должны завтра вернуться в Ричмонд, поэтому я сегодня же вечером поговорю с ним. Все должно быть устроено до твоего отъезда в Шотландию. Розамунда и сэр Оуэн могут ехать вместе с твоим эскортом до самого Фрайарсгейта. Это еще сильнее скрепит наши связи. Быть включенными в твой свадебный поезд – большая честь.

– – Спасибо, бабушка, – поблагодарила принцесса и, присев, оставила королеву‑мать наедине со своими мыслями.

В комнату вошла любимая камеристка графини.

– Скоро время обедать, мадам, – сообщила она.

– Иди к моему сыну, королю, и передай, что я хочу поговорить с ним как можно скорее, – велела графиня.

– Сейчас же, мадам, – с поклоном ответила камеристка и выбежала из комнаты. К удивлению графини, вернулась она с королем. Такого Маргарет Бофор не ожидала, считая, что встретится с сыном, только когда у того окажется время. Все же она была благодарна ему за любовь и доброту.

– Генрих! – улыбнулась она, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. – Я сама могла бы прийти к тебе, дорогой мой сын.

– Я прочел и подписал все бумаги, принесенные секретарями, – ответил он, опускаясь на стул, где еще недавно сидела его дочь. – Визит к тебе, мама, – это приятный отдых от дел.

Камеристка поставила перед ним бокал вина с медом и пряностями и с поклоном вышла.

Король пригубил вина и устало прикрыл глаза.

– Ты должен был провести в Гринвиче приятные летние месяцы и побыть с семьей перед отъездом Мег в Шотландию, но все вышло по‑другому. Ты выглядишь совершенно измученным, – начала графиня. – Невозможно убежать от того обстоятельства, что Бесс безвременно сошла в могилу. Я не могу заменить тебе жену, но всегда и везде останусь рядом. Ты знаешь, что на меня можно положиться. И помни, ты нужен детям. Скоро твоя старшая дочь покинет нас, и бедная Мэри останется одна. Жаль, что малышка Кэтрин умерла через два месяца после рождения.

Она была самой красивой из дочерей Бесс. Настоящий маленький ангел. Возможно, она и есть ангел. А особенно ты нужен юному Генри. Я знаю, ты гневишь Бога, ропща на то, что он отнял у тебя Артура, но нельзя изменить уже случившееся, сын мой. Генри будет королем после тебя, но ты не учишь его управлять государством. Держишь при себе и одновременно игнорируешь. Артур, упокой Господи его душу, был прекрасным мальчиком, но, по моему мнению, из него вышел бы идеальный священник. Генри больше подходят трон и корона.

– Не говори так! – тихо возразил король.

– Это правда, и ты сам все знаешь. – настаивала графиня. – Впрочем, не об этом я хотела потолковать с тобой. С твоего разрешения я выбрала мужа для вдовы сэра Хью Кэбота, твоей подопечной. Она была компаньонкой Маргарет с самого своего прибытия ко двору, но ей пора вернуться домой, в свой любимый Фрайарсгейт. Правда, сначала следует найти ей мужа. Такого, кому мы могли бы полностью довериться и чья преданность не вызывает сомнений, ибо Фрайарсгейт находится на самой границе, сын мой. Хотя мы надеемся, что брак Маргарет принесет мир и покой обеим странам, все же нужно ко всему готовиться. Мы с тобой, как люди практичные, понимаем, что в любую минуту война может снова разразиться. А в приграничье всегда неспокойно, даже в лучшие времена.

Мы должны иметь там человека, который смог бы защитить Фрайарсгейт. Сэр Оуэн Мередит служил дому Виндзоров почти двадцать пять лет и, поскольку он не знатный лорд, сумеет куда больше выведать о том, что творится в округе, чем любая важная особа. Люди не будут его стесняться и развяжут языки. Он наш человек и останется таковым до самой смерти.

– Ты не хочешь выбрать для нее члена одного из северных семейств? – удивился король, пытаясь понять, что на уме у матери, прежде чем дать разрешение. Наследница – ценное средство, с помощью которого можно управлять людьми.

– Это предложила Маргарет. Она мудро заметила, что знатные северные роды изменчивее ветра. И чересчур горды. Даже если ты окажешь им большую честь, отдав молодую наследницу, они не посчитают себя обязанными тебе, хотя должны бы. Сэр Оуэн Мередит – наш человек и, что бы ни случилось, не отшатнется от нас.

– И моя дочь все это сообразила сама? – поразился король. – Она хорошо усвоила свои уроки. Надеюсь, что Яков Стюарт поймет, какое сокровище мы ему послали. Ты одобрила ее предложение, матушка?

Король осушил кубок.

– Да, – кивнула Достопочтенная Маргарет. – Моя внучка умна не по годам Леди Розамунда Болтон вряд ли будет несчастлива, получив в мужья сэра Оуэна Мередит, хотя это не так уж важно. Эта помолвка и последующая женитьба послужат нашим целям, как и их собственным, сын мой.

– В таком случае я даю разрешение обручить эту девушку с сэром Оуэном и немедленно велю подготовить необходимые бумаги.

– Да поспеши, сын мой, с тем чтобы жених с невестой могли отправиться вместе со свадебным поездом Мег. Пусть их последние воспоминания о нас будут полны благодарности за честь, которую мы им оказали.

– Годы не отняли у тебя разума, матушка, – улыбнулся король. – Но что мне делать с нашей испанкой? Король Фердинанд скользок, как угорь, и хитер, как лис. Он словно не слышит наших требований выплатить остаток приданого. Учитывая все обстоятельства, я не могу платить за ее содержание.

– Отправь ее в Дарем‑Хаус. Таким образом ты удалишь ее от двора, ибо ее отец не сдержал обещаний. Кроме того, мы можем отослать в Испанию почти всех ее слуг. Дай ему понять, что отныне нам не под силу содержать в роскоши его дочь. Если ты намереваешься выдать ее за Генри, она сумеет обойтись и английскими слугами и заодно выучить наш язык, что она явно не спешит делать. Это все проделки старого дракона, ее дуэньи доньи Эльвиры. К сожалению, нам не удастся избавиться от нее, но я считаю, что она дурно влияет на Екатерину. Если мы окружим принцессу нашими людьми, нам, возможно, удастся уменьшить влияние этой особы. И приставь к ней английского священника! Эти испанцы слишком суровы в своей вере!

– Я сделаю так, как ты сказала, и отправлю на родину столько испанцев, сколько сумею, но не желаю платить жалованье лишним слугам, хотя бы и англичанам! Пусть принцесса Арагонская живет в скромности и скорбит по своему мужу, как диктуется обычаем.

Король поднялся и, взяв руку матери, нежно поцеловал.

– С тобой я за несколько минут сделал больше, чем со своими советниками за все утро, – признался он, прежде чем удалиться.

В комнате снова появилась камеристка.

– Отыщи сэра Оуэна Мередита. Я поговорю с ним до обеда, – велела графиня. – Еще есть время.

– Да, мадам, – кивнула женщина и поспешила выполнить приказ.

Достопочтенная Маргарет вздохнула. Ее внучка права.

Это достойный брак. Если Розамунда Болтон и не будет благодарна, сэр Мередит наверняка на всю жизнь запомнит щедрый дар короля.

Пожилая женщина усмехнулась. Он вряд ли ожидает такой награды и, возможно, именно потому ее достоин.

Кто‑то дернул Оуэна Мередита за камзол. Опустив глаза, он увидел маленького пажа с гербом графини Ричмонд на рукаве.

– Что тебе, парень? – добродушно усмехнулся он.

Сколько лет прошло с тех пор, как он сам был на месте этого мальчика! Интересно, из какого он рода и какова будет его судьба?..

– Моя хозяйка желает немедленно поговорить с вами, сэр, – объявил паж с легким поклоном.

– Я сейчас же приду, – кивнул рыцарь и последовал за мальчиком по коридорам дворца к той маленькой комнате, где уже был сегодня. Странно, что его снова призвала мать короля. Впрочем, после сегодняшней беседы…

Не замедляя шага, он прошел в дверь, открытую пажом.

– Спасибо, Уильям, – сказала графиня вслед удалявшемуся мальчику. – Садитесь, сэр Оуэн. Вы, вне всякого сомнения, не знаете, по какой причине я снова захотела с вами поговорить. Видите ли, поскольку принцесса скоро отправляется в Шотландию, для Розамунды Болтон дорога каждая минута. Король согласился на ее свадьбу, хотя я не рассказала ему о непристойном поведении молодого Генри. Вы знаете, как глубоко он скорбит по принцу Артуру, своему любимому сыну. Малейшее пятно на репутации Генри еще больше опечалит короля. Мальчик молод и полон жизни. И хотя ничего не может поделать с собой, мы должны что‑то предпринять. Нельзя позволить ему снова попытаться обольстить леди Розамунду. Ее необходимо обручить, с королевского одобрения, разумеется. Она и ее нареченный будут сопровождать мою внучку, королеву Шотландии, до самого Фрайарсгейта. А там священник их обвенчает в присутствии всех жителей, с тем чтобы ее муж стал признанным хозяином Фрайарсгейта. Как вам нравится наш план, сэр Оуэн?

Глаза графини Ричмонд весело блестели. Узкие губы подергивались от сдерживаемого смеха.

– Я недостоин одобрять или не одобрять планы моего короля, но, поверьте, мадам, я очень рад, и спасибо за то, что спросили.

Итак, ее выдадут замуж. Что ж, это даже лучше. У Розамунды будет свой дом и семья. Она не станет добычей принца и шайки молодых дворянчиков, обожавших погоню и не заботившихся о последствиях, которые неминуемо ждали их жертву.

– И вам нисколько не интересно знать, кого я выбрала, Оуэн Мередит? Мне кажется, что очень, – усмехнулась мать короля.

– Я уверен, что вы нашли порядочного человека для леди Розамунды, – ответил он, в душе молясь, чтобы муж оказался добр к ней. Пусть бедная девочка наконец найдет любовь!

Мать короля недаром считалась искусным игроком в игре, называемой жизнью. Ходили слухи, что она истинный отпрыск своего деда, Джона Гонта, сына короля Эдуарда III. Как ни старался Оуэн Мередит скрыть обуревавшие его чувства, она читала в его душе, как по раскрытой книге. Он неравнодушен к девушке. Его волнует, кем окажется ее муж и будет ли хорошо с ней обращаться. Маргарет Бофор так и подмывало подольше подержать беднягу в неведении, но час обеда приближался.

– Я выбрала вас, сэр Оуэн Мередит, в мужья Розамунде Болтон из Фрайарсгейта, – тихо объявила она. – Надеюсь, вы довольны?

– Меня? Вы выбрали меня?!

Неужели слух его не обманывает? Или он сходит с ума?

Маргарет Бофор видела искреннее удивление рыцаря.

Подавшись вперед, она успокаивающе тронула его за руку.

– Я выбрала вас, сэр Мередит, – повторила она, – и король согласился с моим решением.

– Мне предстоит жениться на Розамунде Болтон? – ошеломленно пролепетал он.

– Брачный контракт будет составлен как можно скорее. Вашу Розамунду следует защитить, – пояснила Достопочтенная Маргарет.

– Но почему я? – вырвалось у него.

Теперь графиня Ричмонд, не выдержав, громко рассмеялась, искренне забавляясь его смущением.

– Не будьте таким скромным, Оуэн Мередит. Вы служили дому Тюдоров почти двадцать пять лет, и служили хорошо. Я помню, как ваш родственник впервые привел вас к Джасперу Тюдору. Вы так старались угодить и пели нам своим сладостным голосом валлийские песни. Я старая женщина, Оуэн Мередит. Мой сын нездоров. Старые времена кончаются и умрут вместе с правлением моего сына.

Дети, которые сейчас служат при дворе, вырастут другими, чем мы. У них будут иные возможности. Вы уже не молоды, Оуэн Мередит. Вам нужна жена. И давно пора осесть. Вы спрашиваете, почему вы, а не другой? Вероятно, правление моего внука будет более счастливым, но мой сын по‑прежнему считается узурпатором, особенно среди знатных семейств севера, все еще преданных Йоркам. Они прежде всего заботятся о своих интересах и в крайнем случае могут быть союзниками исключительно при хорошей погоде, как говорится. Фрайарсгейт находится в приграничье. Остается надеяться, что брак моей внучки принесет нашим странам хотя бы временный мир. Но вражда между шотландцами и англичанами имеет слишком долгую историю, чтобы этот мир продолжался бесконечно. У шотландцев и до Маргарет были королевы‑англичанки. Моя прародительница, леди Джоан Бофор была женой Якова I. Но войны все равно были.

Поэтому нельзя доверять северным родам. Нам необходим человек, который мог бы стать нашими глазами и ушами в приграничье. И вы этот человек, сэр Оуэн. Вас не слишком хорошо знают, так что ненужного внимания вы не привлечете. Однако все ваши знакомые любят вас и уважают. Этот брак никого не оскорбит, ибо Розамунда незнатна. Для нас же представляет интерес местоположение ее владений.

 

* * *

 

– Я уже говорил, что шотландцы редко беспокоят Фрайарсгейт, поскольку холмы там слишком крутые, чтобы перегонять по ним скот, – честно напомнил он, – Фрайарсгейт – весьма уединенное место, мадам. Вряд ли до меня дойдут новости, прежде чем королевский наместник все уже будет знать.

– Пастухов, охраняющих отары на этих холмах, можно научить бдительности и осторожности, сэр Оуэн, – спокойно возразила мать короля.

– Иными словами, мадам, вы хотите, чтобы мы шпионили для вас, – заметил он.

– В каком‑то смысле слова да. Этим вы не подвергнете Фрайарсгейт и его жителей какой бы то ни было опасности, но и вам не повредит быть настороже. Такая услуга немало помогла бы нам, Оуэн Мередит, – подтвердила Достопочтенная Маргарет.

Оуэн кивнул.

– Все это можно устроить, когда я стану хозяином Фрайарсгейта, – заверил он. – Но вы уже сказали Розамунде о предстоящей свадьбе и о том, что именно я стану ее мужем, мадам?

– Пока еще нет. Я хотела прежде потолковать с вами. С девушкой я поговорю после обеда, а потом пошлю ее в сад у реки. Поищите ее там и обо всем договоритесь. Кроме того, необходимо уведомить обо всем моего внука и его приятелей. Вот вы это и сделаете, перед тем как пойдете к Розамунде. Можете передать принцу Генри, что именно я велела вам сообщить ему новости.

– И стать его врагом навечно? Я предпочел бы, мадам, не делать этого, – возразил Оуэн. – Вспомните, именно я застал его с Розамундой. Наверное, будет лучше не связывать оба эти происшествия.

– Вы правы, – тут же согласилась графиня. – С возрастом я стала беспечной. Порошу короля объявить о помолвке сегодня же вечером. Моему внуку не стоит указывать, как вести себя в подобных случаях!

Она ехидно хмыкнула.

– Зато вы можете предложить Чарлзу Брендону вернуть все ставки молодым джентльменам. Он, как истинный политик, будет держать язык за зубами.

Оуэн Мередит поклонился.

– Благодарю ваше высочество за оказанную милость. Я навсегда останусь верным слугой дома Тюдоров.

– Знаю, – уверенно сказала графиня. – Ну а теперь я чувствую, что проголодалась, и час обеда давно настал. Можете проводить меня в зал, Оуэн Мередит. Там уже ждут, а мой сын становится очень злым, когда проголодается.

Оуэн встал и осторожно поднял графиню со стула.

– Для меня большая честь сопровождать вас, мадам.

 

* * *

 

А тем временем в зале принц Генри старался привлечь внимание Розамунды, но та демонстративно его игнорировала. Приятели принца ехидно улыбались при виде такого конфуза.

– Тебе никогда ее не заполучить, – самодовольно издевался Ричард Невилл.

– Ты слишком нетерпелив. Дик, – последовал холодный ответ. – Настанет день, когда я потружусь на славу между ее молочно‑белых бедер. А вот и моя бабушка. Хоть поедим наконец!

Сэр Оуэн нашел место за одним из раскладных столов, где разместились остальные рыцари, и неожиданно обнаружил, что лишился аппетита. Скоро он женится. И это не сон. Недаром он несколько раз ущипнул себя, когда беседовал с матерью короля! Он жених! Жених Розамунды Болтон, хотя в жизни не предполагал, что получит жену, да еще такую! Что он мог предложить женщине? Но верная служба Тюдорам была вознаграждена, и награда оказалась поистине драгоценной. У его жены – богатые владения. Первый сын унаследует Фрайарсгейт, который куда больше, чем земли его отца в Уэльсе. Сам Оуэн станет гораздо богаче брата. И наконец получит дом. Дом и жену.

Но как отнесется ко всему этому Розамунда? Правда, особого значения это не имеет. Они оба обязаны подчиняться повелениям короля. Но все же опять получается так, что ее судьба решается посторонними людьми. Довольна ли будет девушка, получив его в мужья, или какой‑то молодой придворный уже успел привлечь ее взоры? Он не хочет, чтобы Розамунда была несчастна. Потому что она ему дорога.

Дорога с того самого момента, когда он встретил ее, и до сегодняшнего дня он не смел признаться в своих чувствах самому себе. Да разве он мог, будучи уверенным, что ее отдадут другому? Только сейчас Оуэн дал волю мыслям, которые подавлял все эти месяцы.

Его губы растянулись в невольной улыбке.

– Иисусе! – воскликнул его сосед. – Смотрите, Оуэн улыбается! По‑моему, последние два года мы такого не видели! Кстати, сегодня он дважды побывал в покоях Достопочтенной Маргарет. Должно быть, новости уж очень хороши, если он так и светится!

– Может, его брат умер и ему придется возвращаться в валлийские холмы и принимать наследство, – пошутил другой.

– Я пока не могу говорить, парни, – признался Оуэн, – но, даю слово, вечером вы обо всем узнаете.

Рыцари дружно рассмеялись и вернулись к своему элю, сразу поверив товарищу, ибо Оуэна уважали и почитали все окружающие.

Наконец обед завершился, и зал опустел. Оуэн поискал взглядом Розамунду, сидевшую вместе с женщинами графини, но ее уже не было. Оуэн поднялся, решив найти Мейбл. Той наверняка известны чувства госпожи, да и сама она мечтает снова оказаться дома.

Розамунда вернулась в покои графини. К ее удивлению, Маргарет нигде не было видно.

К ней подошла одна из служанок Достопочтенной Маргарет.

– Ее высочество желает поговорить с вами, леди Болтон.

Розамунда отложила пяльцы с вышивкой и послушно последовала за служанкой в маленькую комнату, где графиня провела большую часть дня.

– Входи, дитя мое, – пригласила графиня Ричмонд.

Розамунда почтительно присела.

– Когда моя внучка отправится на север, к своему мужу, для тебя в моем хозяйстве не будет места, – откровенно объявила Достопочтенная Маргарет. – Тебе пора возвращаться в свой любимый Фрайарсгейт, Розамунда Болтон, но ты не можешь уехать без того, за чем явилась сюда. Тебе необходим муж, чтобы приглядывать за тобой и защищать от дяди. Сегодня мы выбрали тебе супруга. Думаю, ты будешь довольна.

Сердце Розамунды забилось от страха и предвкушения.

Скоро она увидит Фрайарсгейт. Вместе с мужем! И на этот раз человек, предназначенный для нее королем, станет ей супругом в полном смысле этого слова! Она больше не ребенок. Старше, чем была мать короля, когда родила Генриха Тюдора!

– Итак, дитя мое, тебе нечего сказать? – спросила графиня Ричмонд. – Неужели тебе ничуть не интересно, кто этот человек?

– Но какое это имеет значение? Дело улажено, мое будущее решено, и я смирюсь с волей его величества, – ответила Розамунда, наконец обретя голос и поняв, что, хотя все это время ждала чего‑то подобного, все же немного раздражена тем, что ее даже ни о чем не спросили.

Мать короля тихо рассмеялась.

– Вижу, у тебя есть характер, дитя мое, и это хорошо.

– Мадам, прошу прощения, если оскорбила вас! – вскрикнула Розамунда, падая на колени перед Маргарет Бофор и протягивая руки. – Просто.., просто…

– Просто ты надеялась принять участие хотя бы в обсуждении, Розамунда Болтон, – понимающе кивнула графиня. – Однако если я скажу, что это моя внучка выбрала тебе мужа, может, на сердце станет чуть легче?

– Мег? Мег выбрала мне мужа? – потрясение пролепетала Розамунда.

– Королева Шотландии поняла, что с ее отъездом ты останешься совсем одна. У тебя нет должности при дворе, и все твои думы только о Фрайарсгейте, не так ли?

– Так, мадам, – пролепетала Розамунда.

– Значит, тебе действительно пора возвращаться. Но мы не можем отослать тебя назад, не исполнив желания сэра Хью. Хороший муж, отец твоих будущих детей, сумеет защитить Фрайарсгейт и обеспечить его процветание. При дворе есть немало молодых людей, которые с радостью возьмут в жены красивую состоятельную девушку, как ты.

Мужчины из могущественных северных родов, чья верность нам необходима. Но моя внучка считает, что таким способом нам не получить их неизменной преданности и что хозяином Фрайарсгейта должен стать человек, чья верность дому Тюдоров абсолютна и безусловна. Ты его знаешь. Это сэр Оуэн Мередит.

На сердце Розамунды вдруг стало так легко, словно она вот‑вот взлетит к небесам. Девушка облегченно и радостно улыбнулась.

– Вы сказали, что я должна быть довольна, мадам, и так оно и есть. Сэр Оуэн – хороший человек, и мы с ним друзья.

– Из друзей, – заметила графиня, – как раз и выходят самые хорошие мужья. Кому лучше знать, как не мне, ведь я трижды была замужем. А теперь, Розамунда Болтон, вставай и отправляйся в сад у реки, где найдешь сэра Оуэна.

Брачный контракт уже составляется и будет подписан прежде, чем моя внучка соберется в Шотландию. Вы можете обвенчаться во Фрайарсгейте, среди своих людей, и доберетесь туда вместе со свадебным поездом Мег.

Розамунда почтительно поцеловала руку графини.

– Спасибо, мадам, – прошептала она, поднимаясь и расправляя юбки. – Могу я все рассказать Мейбл? И поблагодарить Мег?

– Все, что пожелаешь, дитя мое. Сегодня вечером король официально объявит о твоей помолвке. Ведь что ни говори, а ты – его подопечная. Думаю, весь двор должен узнать об этом счастливом событии, обручении нашего давнего слуги и хозяйки Фрайарсгейта.

– Спасибо, мадам, – повторила Розамунда и, присев в реверансе, поспешила прочь.

Мейбл она нашла в одной из комнат. Та чинила ее камизу.

– Меня выдают замуж, – негромко сказала девушка, наклонившись поближе, так, чтобы больше никто не слышал. – Это сэр Оуэн! Скоро мы будем дома, дорогая Мейбл.

– Хвала Господу и за то, и за другое! – широко улыбнулась Мейбл. – До чего же я буду счастлива увидеть моего Эдмунда!

– Я должна встретиться с сэром Оуэном в саду, – сообщила Розамунда. – У меня лицо чистое? Волосы не растрепались?

– Да он взял бы тебя босой и в одной рубашке, детка, но у тебя все в порядке. Просто картинка! Иди и скажи сэру Оуэну, я довольна, что ты назовешь его мужем.

Розамунда с бешено колотящимся сердцем выскочила в коридор и почти добежала до двери, ведущей в сад, когда из тени выступил принц Генри.

– Куда ты так спешишь, прекрасная Розамунда? – требовательно спросил он, загораживая дорогу. – Подойди, любовь моя, и подари мне поцелуй. Докажи, что не сердишься за мою вчерашнюю юношескую нетерпеливость.

– Я выхожу замуж, ваше высочество, – сухо объявила Розамунда. – Пожалуйста, позвольте мне пройти. Ваша бабушка послала меня в свой сад, на встречу с моим нареченным, и он уже ждет.

– Один поцелуй, моя прелестная дева, – настаивал принц. Она выходит замуж? Как же, черт возьми, ему теперь совратить ее? Обольщение чужой невесты вряд ли можно назвать благородным поступком.

– Если ваше высочество не пропустит меня, – рассерженно прошипела Розамунда, – я закричу.

– Не посмеешь, – нервно пробормотал он.

Розамунда открыла рот и завизжала во весь голос.

Коридор немедленно заполнился стражниками.

– Что случилось, миледи? – спросил первый, кто успел добежать до девушки.

– О, – с невинным видом пожаловалась Розамунда, – кажется, я видела крысу. Ужасно большую. Простите, что вызвала такой переполох.

Она мило улыбнулась ближайшему стражнику и, протиснувшись мимо, открыла дверь в сад.

– Девушки, – фыркнул тот, – что с них взять! Вы тоже видели крысу, ваше высочество?

Генрих Тюдор кивнул:

– Да, просто гигантскую, с доброго кота! Я бы убил тварь, но тут леди спугнула ее своим криком, – солгал он, не сводя глаз с медленно закрывавшейся за Розамундой двери.

Оказавшись в саду, Розамунда жадно вдохнула медовый аромат зелени и резковатый запах гниющих водорослей, доносившийся с реки. На воздухе было тепло, ветерок едва шевелил листья деревьев. Розамунда неторопливо шла по усыпанной щебнем дорожке. Графиня Ричмонд сказала, что он где‑то здесь.

И тут она увидела Оуэна. Он стоял спиной к ней, глядя на реку, но, заслышав шаги, повернулся.

– Розамунда!

Девушка сделала реверанс.

– Милорд, – негромко ответила она.

Оуэн шагнул вперед и, сжав ее руки, посмотрел в глаза.

– Ты говорила с матерью короля и согласилась на свадьбу?

Зеленовато‑карие глаза, казалось, смотрели в душу в поисках малейших признаков недовольства.

Розамунда застенчиво улыбнулась:

– Думаю, это лучшее решение для нас обоих, сэр. Мне нужен муж, а вы, женившись на мне, по‑прежнему сможете верно служить Тюдорам. А вы, сэр? Хотите быть моим супругом?

– Да, и очень, – кивнул он. – Но ты понимаешь, Розамунда, что в отличие от первых двух браков этот будет настоящим во всех смыслах слова, а не только по названию? Мы станем делить одно ложе, и ты будешь мне истинной женой, как повелел Господь.

– Я достаточно взрослая, сэр, – покраснев, смело ответила она. – И даже старше шотландской королевы.

Все еще держа ее за руку, Оуэн осторожно погладил розовую щечку. В его глазах вспыхнули огоньки.

– Ты очень красива, – шепнул он, касаясь ее губ своими. – Я буду тебе хорошим мужем, Розамунда.

– Знаю, – ответила она, не покривив душой. В тот момент, когда их губы встретились, Розамунда Болтон поняла, что всю свою жизнь ждала именно этого мгновения. – Знаю, Оуэн, – убежденно повторила она.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.036 сек.)