|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Синтагма
В процессе речи ритмические группы, минимальные единицы, объединяются друг с другом, образуя единицы более высокого порядка, которые принято называть синтагмами. Законченная фраза состоит из одной или нескольких синтагм. В упражнении 4 (см. выше) мы видим фразы, состоящие из одной синтагмы, в которую входят несколько ритмических групп. Вся синтагма должна произноситься без пауз, и только в конце синтагмы можно сделать небольшую остановку, чтобы «добрать» дыхание. Вот почему очень важно научиться правильно распределять дыхание, особенно при чтении вслух. Если границы ритмической группы определяются по строгим правилам, то границы синтагмы обусловлены разнообразными смысловыми связями внутри текста. Однако запятая и союз et соответствуют, как правило, границе синтагмы. Синтагмы объединяются в предложения, т.е. в грамматически и фонетически законченную единицу с обязательной паузой на конце. После каждого предложения обычно берется полное дыхание.
Например:
Ant oi ne étud i e le r u sse.// Il parle r u sse/ tous les j ou rs en cl a sse/ et écr i t des exerc i ces à la mais o n.//
Первое предложение состоит из одной синтагмы, в которую входят три ритмические группы. Второе предложение состоит из трех синтагм; первая синтагма состоит из одной ритмической группы, вторая синтагма состоит из двух ритмических групп, а третья синтагма состоит из трех ритмических групп.
Тексты
Ниже приводятся учебные и литературно-художественные тексты, так как именно в связных текстах выявляется взаимообусловленность фонетических явлений в потоке речи. Работа над текстом должна начинаться с анализа всех звуковых трудностей данного отрывка (явление сцепления, связывания, особенности членения и т.д.). С этой целью, буквы и буквосочетания, образующие ударные фонемы (т.е. конец ритмической группы) выделены жирным шрифтом, конец синтагмы (т.е. небольшая пауза чтобы добрать дыхание) отмечен значком /, а конец фразы и большая (в разумных пределах) пауза – значком //. Прослушайте эти тексты.
1. La sem ai ne du paress eu x (прил.1).
Lund i,/ mard i,/ f ê tes.// Mercred i peut- ê tre.// Jeud i /la Saint-Nicol a s.// Vendred i /je ne travaille p a s.// Samed i /il faut se prépar e r// Dim a nche /aller se promen e r.//
2. Chans o n. (прил.1)
Quel j ou r sommes-n ou s // Nous s o mmes tous les j ou rs / Mon am i e // Nous s o mmes toute la v i e / Mon am ou r // Nous nous aim o ns / et nous viv o ns // Nous viv o ns / et nous aim o ns // Et nous ne savons p a s ce que c’est que la v i e // Et nous ne savons p a s ce que c’est que le j ou r // Et nous ne savons p a s ce que c’est que l’am ou r.//
Jacques Prévert//
3. Здесь мы приводим стихотворение Поля Элюара «Couvre-feu», написанное в 1942 году, и его литературный перевод на русский язык. Студенты могут попытаться найти свой вариант перевода (литературного или подстрочного) данного произведения.
Couvre-f eu. (прил.2)
Que voulez-v ou s / la porte était gard é e // Que voulez-v ou s / nous étions enferm é s // Que voulez-v ou s / la rue était barr é e // Que voulez-v ou s / la ville était mat é e // Que voulez-v ou s / elle était affam é e // Que voulez-v ou s / nous étions désarm é s // Que voulez-v ou s / la nu i t / était tomb é e // Que voulez-v ou s / nous nous sommes aim é s //
Paul Elu a rd Затемнение Ну что поделаешь мы жили как в могиле Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друг друга мы любили.
Перевод М.Н. Ваксмахера
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |