АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Опущение артикля после слов со значением количества

Читайте также:
  1. C. Последствия для превентивных действий
  2. D. Последствия для стратегии миростроительства
  3. E. Последствия для доктрины и стратегии поддержания мира
  4. ESC- последовательности
  5. А не интенсивность, которая выясняется только спустя некоторое время, после получения информации о последствиях.
  6. А.МЕДИЦИНСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ
  7. Алгоритм проведения анализа видов и последствий отказов
  8. Аллах извлек потомство Адама из его спины после сотворения его и разделил их на обитателей Рая и Ада
  9. Амнистия: понятие и признаки. Помилование: понятие, правовые последствия, отличие от амнистии.
  10. АНАЛИЗ ПОСЛЕДСТВИЙ И ПРИЧИН ОТКАЗОВ
  11. АНТИЧНАЯ ПСИХОЛОГИЯ ПОСЛЕ АРИСТОТЕЛЯ: ЭПИКУР, СТОИКИ, АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ МУСЕЙ
  12. Антропогенные воздействия на гидросферу и их экологические последствия. Методы защиты гидросферы.

После слов, обозначающих количество (beaucoup, peu, trop, kilo, etc.) ставится предлог de и опускается артикль: beaucoup de livres; peu d’élèves; trop de fautes; deux kilos de café.

 

3. Оборот il faut.

Безличный оборот il faut переводится словами надо, нужно. Инфинитив присоединяется к нему без предлога:

Il faut travailler. – Нужно работать.

В вопросительной форме:

Est-ce qu’il faut travailler? Faut-il travailler?

 

4. Прилагательные на – er, -ier.

 

Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на - er, -ier, в женском роде имеют окончания –ère, -ière: cher – chère; premier-première; dernier – dernière.

5. Глагол ouvrir.

Глагол ouvrir открывать относится к III группе, но в настоящем времени он имеет те же окончания, что и глаголы I группы.

j’ouvre le bureau tu ouvres la fenêtre il/elle ouvre l’armoire nous.............. le placard vous ouvrez vos cahiers ils/elles ouvrent leurs livres

 

Так же спрягаются в настоящем времени глаголы III группы couvrir - покрывать, накрывать, offrir - дарить, souffri r – страдать.

 

6. Множественное число существительных на –eau, -eu.

Существительные на –eau, -eu принимают окончание –x во множественном числе: le tableau – les tableaux; le jeu (игра) – les jeux.

 

7. Предлоги avec и pour.

 

Глагольные конструкции с предлогом avec могут выражать:

a) действие и лицо, совместно с которым оно совершается; в этих случаях avec переводится предлогом с:

Je discute avec mes amis. – Я разговариваю со своими друзьями.

b) действие и способ его совершения; в этих случаях существительное с avec переводится творительным падежом без предлога:

Ils écrivent avec leurs stylos. – Они пишут ручками.

 

Предлог pour переводится чтобы, когда употребляется с глаголом:

Pour mener des pourparlers. – Чтобы вести переговоры.

Pour с существительным переводится для, ради:

Je lis pour vous. – Я читаю для вас (ради вас).

Но:

Arriver pour les cours. – Явиться на занятия.

Faire qch pour mardi. – Сделать что-либо ко вторнику.

 

8. Притяжательные прилагательные (формы множественного числа):

mes – мои tes – твои ses – его, ее nos – наши vos – ваши leurs -- их

 

9. Выделительный оборот c’est... qui.

Выделительный оборот c’est... qui используется, чтобы логически выделить подлежащее. Этот оборот – своего рода рамка, в которую помещается выделяемое подлежащее: Marie lit la lettre. – C’est Marie qui lit la lettre.

Выделительный оборот переводится тремя способами:

а) именно + подлежащее + сказуемое → Именно Мари читает это письмо.

б) это + подлежащее + сказуемое → Это Мари читает это письмо.

в) начинаем переводить французское предложение с конца и заканчиваем словом, заключенным в рамку → Это письмо читает Мари.

Выбор способа перевода зависит от контекста.

Если подлежащее выражено местоимением, то безударные личные местоимения заменяются ударными:

Je reste. – C’est moi qui reste.

Je travaille. – C’est moi qui travaille.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)