|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ PARTIZIP 1 С ЧАСТИЦЕЙ ZU
Партиции 1 в полной форме может употребляться в качестве определения с частицей zu например:
Die durchzüfuhrende Reparatur – ремонт, который надо произвести.
В этом обороте партицип 1 выражает действие, которое должно или может быть совершено. На русский язык определение, выраженное партиципом 1 с частицей zu, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысловым глаголом в неопределенной форме, а также причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида, например:
Das zu unternehmende Experiment hat eine groβe praktische Bedeutung. – Опыт, который должен быть поставлен, имеет большое практическое значение.
Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. – Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
Die zu erwartenden Ergebnisse der Forschung haben groβe Bedeutung für die Wissenschaft. - Ожидаемые результаты имеют большое значение для науки.
Так как формы, соответствующей партиципу 1 с частицей zu в русском языке не имеется, то это определение можно переводить на русский язык со словом «подлежащий», а партицип 1 – именем существительным, например:
Die zu untersuchende Legierung wird mit einer dunnen Metallschicht bedeckt. – Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.
Aufgabe 16. Übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze:
1. Das zu prüfende Element wird auf den Prüftisch aufgelegt. 2. Der zu bearbeitende Werkstoff ist sehr weich. 3. Im Arbeitsplan muss die Reihenfolge der auszuführenden Arbeiten gegeben werden. 4. Jede Maschine muss auf die durchzuführende Genauigkeit eingestellt werden.
Aufgabe 17. Merken Sie sich folgende Wörter und Ausdrücke:
der Aufbau - строение das Laden - загрузка der Bauteil - строительная часть, элемент конструкции die Gestaltung - конфигурация der Zustand - состояние der Greifer - захват das Greiferführungsgetriebe - привод захвата gesundheitsschädigende Arbeit - вредный для здоровья труд erfüllen - выполнять das Entladen - разгрузка die Genauigkeit - точность erforden - требовать der Antrieb - привод die Präzision - точность die Ablösung - смена die Werft - верфь die Schneidpresse - режущий пресс unter schweren Bedingungen - в тяжелых условиях
Aufghabe 18. Suchen Sie im Text die Attribute, die durch Partizip 1 mit dem Partikel zu ausgedrückt sind und übersetzen diese Sätze;
Aufgabe 19. Lesen und übersetzen Sie den Text:
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |