АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

З М І С Т

Шаблій Олена Анатоліївна

 

 

ПЕРЕКЛАД ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ

(на матеріалі правничих терміносистем ФРН та України)

 

Навчальний посібник

для студентів вищих навчальних закладів

 

 

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України

№ 1.4/ 18-Г-2058 від 26.11.2007

 

 

КИЇВ – 2008


 

ББК 81.2Нім-923

УДК 811.112'25:34](075/8)

Ш 13

Рецензенти:

д-р.філол.н., проф., Т.Р. К и я к.

канд.філол.н., доц., І.В. С о й к о.

 

Шаблій, О.А.

Ш 13 Переклад юридичних текстів(на матеріалі правничих терміносистем ФРН та України): Навч. посібник / О.А.Шаблій. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 247 с.

ISBN 978-966-439-025-2

Курс з перекладу юридичних текстів, пропонований у цьому посібнику, може бути складовою як філологічної, так і юридичної освіти. У рамках філологічної освіти він може використовуватися як модуль загального курсу з теорії і практики перекладу, і призначений для студентів 4-го курсу філологічних факультетів, які опановують спецальності 10.02.04 (германські мови та літератури) та 10.02.16. (перекладознавство), отримали базові знання з функціональної стилістики, теорії і практики перекладу і прослухали курс „Вступ до правознавства”. У рамках юридичної освіти цей курс рекомендовано використовувати як продовження спеціального мовного курсу з юридичної термінології та мови права і призначається для студентів 5-го курсу, які здобувають ступінь магістра права.

 

ББК 81.2Нім-923

УДК 811.112'25:34](075/8)

 

 

Гриф надано Міністерством освіти і науки України

Лист № 1.4/18-Г-2058 від 26.11.2007

 

 

© Шаблій О.А., 2008

© Київський національний університет імені Таранса Шевченка,

ВПЦ "Київський університет", 2008


З М І С Т

ВСТУП......................................................................................................................  
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСУ ТА МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ......................................................................    
1. ТЕОРІЯ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ...........................................................  
1.1. Юридичний переклад як вид професійної діяльності..............................  
1.1.1. Право – мова – мова права...............................................................  
1.1.2. Адресати мови права.........................................................................  
1.1.3. Трансдисциплінарність мови права.................................................  
1.1.3.1. Література до розділу 1.1.......................................................  
1.2. Еквівалентність та методи юридичного перекладу.................................  
1.2.1. Переклад норм права........................................................................  
1.2.2. Переклад правничої літератури та публіцистики..........................  
1.2.3. „Псевдодрузі перекладача” у юридичному перекладі...................  
1.2.3.1. Особливості перекладу термінів-композитів.......................  
1.2.3.2. Література до розділу 1.2.......................................................  
1.3. Джерела довідкової інформації..................................................................  
1.3.1. Термінографічні джерела.................................................................  
1.3.2. Додаткові джерела..........................................................................  
1.4. Стандарти якості юридичного перекладу..................................................  
1.4.1. Джерела до розділу 1.4.....................................................................    
2. ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ.....................................  
2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей...............................................  
2.2. Переклад норм права...................................................................................  
2.3. Конституційне право...................................................................................  
2.4. Цивільне право.............................................................................................  
2.5. Кримінальне право.......................................................................................  
2.6. Процесуальне право.....................................................................................  
2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур........    
3. ДОДАТКИ............................................................................................................  
3.1. Система галузей та інститутів права ФРН................................................  
3.2. Найуживаніші правничі скорочення (ФРН)..............................................  
3.3. Форми та зразки документів.......................................................................  
3.4. Нормативна транслітераційна таблиця..................................................... 3.5. Німецько-український коментований словник правничих термінів...    
4. РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА..................................................................  
5. РЕКОМЕНДОВАНІ ДЖЕРЕЛА ТЕРМІНОЛОГІЧНО-ПРАВОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ...........................................................................................................  

ВСТУП

 

У сучасному європейському комунікативному просторі переклад юридичних текстів набуває особливої ваги і проблематики, адже невід'ємною складовою загального інтеграційного процесу став процес європейської правової інтеграції, яка передбачає гармонізацію більшості галузей національного права, а відтак – величезні обсяги перекладу. До того ж, і загальносвітова тенденція гібридизації правових систем та взаємопроникнення елементів різних правових сімей відбувається саме через переклад. Однак сьогодні перекладацькі проблеми стають і фактором гальмування глобальної та європейської правової інтеграції. Так, приміром, лише на подолання проблем, повۥязаних із багатомовністю країн-членів (тобто, власне, на забезпечення перекладу), ЄС уже зараз витрачає близько 40 % свого адміністративного бюджету. Незважаючи на чималий досвід, накопичений величезним штатом професійних перекладачів, які забезпечують комунікацію і переклад нормативно-правових актів на рівні владних структур ЄС, проблем і труднощів юридичного перекладу не меншає. Це пояснюється специфікою юридичного перекладу, який не лише обслуговує такий складний і динамічний суспільний механізм, як право, але й впливає на його розвиток. Так, для України переклад великого обсягу правових актів ЄС та правничої літератури став не лише нагальною потребою, але й способом поповнення національної правничої терміносистеми за рахунок нових правових понять та інститутів права. Через Сьогодні українські правознавці активно займаються порівнянням та запозиченням іноземного досвіду, а тому вони дуже залежать від професійності перекладачів правових текстів, за посередництва яких і вводяться в обіг нові правові поняття. А перекладацькі помилки (як у пунктуації, синтаксисі, словотворі, терміновживанні, так і в семантиці термінів) негативно впливають на правозастосування, тобто можуть негативно позначитися як на долі окремих осіб, так і на розвитку всього суспільства. Окрім цього, юридичний переклад є активною складовою міжкультурних правових дискурсів й опосередковано впливає на правотворення, бо, як завважив відомий мовознавець М.Вандрушка, порівнювати можна лише те, що набуло порівнюваності завдяки перекладу.

 


2. ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)