АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць

Читайте также:
  1. C) в тексте нет информации
  2. C.) При кодировании текстовой информации в кодах ASCII двоичный код каждого символа в памяти ПК занимает
  3. I.4. ОСНОВНІ МОДЕЛІ ЗВЕРТАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
  4. III. Законодавство в Українській Народній Республіці
  5. IX. Перепишіть і зробіть письмовий переклад українською мовою наступного тексту.
  6. PR-текст, его сущностные характеристики
  7. SMS-этикет (10 заповедей для текстовых сообщений)
  8. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  9. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  10. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  11. V. Завершите предложения, используя информацию из текста.
  12. Анотування і реферування наукових текстів.

In Deutschland gibt es die Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer. Übersetzen kann an Universitäten und Fachhochschulen studiert werden. Quereinsteiger können auch unabhängig von einem bestimmten Ausbildungsgang den Abschluss „staatlich geprüfte/r Übersetzer/in“ bzw. „staatlich anerkannte/r Übersetzer/in“ (je nach Bundesland) erwerben. Ein weiterer akademischer Titel, der des „akademisch geprüften Übersetzers“ kann z. B. an den Universitäten Mainz-Germersheim und Heidelberg erworben werden.

Zu den Fachübersetzern zählen auch die ermächtigten oder beeidigten Übersetzer, die in Deutschland von den Landgerichten „ermächtigt“ bzw. „bestellt“ werden. Sie erstellen Übersetzungen von Verträgen oder Urkunden und bescheinigen deren korrekte Übertragung in die Zielsprache. Diese „beglaubigten Übersetzungen“ werden für amtliche Vorgänge, beispielsweise bei der Heirat eines Ausländers, benötigt. Die Regelungen für die Bestellung von Übersetzern und Dolmetschern und für die Beglaubigung von Übersetzungen variieren in Deutschland von Bundesland zu Bundesland und weltweit entsprechend noch stärker von Staat zu Staat.So sind in Österreich die Gerichtsdolmetscher für die Beglaubigung von Übersetzungen zuständig; ihre Tätigkeit ist im „Kaiserlichen Patent vom 9. August 1854 über das gerichtliche Verfahren in Rechtsangelegenheiten außer Streitsachen“ geregelt.

Für die Tätigkeit als Gerichtsdolmetscher sind nicht nur einwandfreie Kenntnisse der deutschen und der fremden Sprache erforderlich, sondern auch die Kenntnis der Grundzüge des jeweiligen Rechts- und Gerichtswesens sowie des Rechts- und Gerichtswesens des Landes,in dem die betreffende Sprache Amtssprache ist, sowie umfassende Kenntnisse der Rechts- und Wirtschaftsterminologie in der deutschen und in der fremden Sprache. Ebenso ist auch eine gründliche Kenntnis der Terminologien anderer Fachgebiete wie z.B. Medizin, Technik u.dgl. erforderlich. Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird.

Was den schriftlichen Ausdruck betrifft, ist eine einwandfreie Beherrschung der Mutter- und der Fremdsprache in Hinsicht auf Grammatik, Syntax und Orthographie ein Grunderfordernis. Äußerste Sorgfalt, Genauigkeit und Richtigkeit der Übersetzung sind schon deshalb von größter Wichtigkeit, weil der Gerichtsdolmetscher Urkundsperson ist und in dieser Eigenschaft Übersetzungen mit einem amtlich gültigen Siegel versieht. Bei Mängeln solcher Übersetzungen kann eine Haftungsklage drohen.

Viele Übersetzer und Dolmetscher sind nicht fest angestellt, sondern freiberuflich tätig. Sie erhalten ihre Aufträge entweder direkt von eigenen Kunden oder über Agenturen (Übersetzungsbüros), die einen Teil des Honorars für die Vermittlung und Koordination zwischen Kunde und Übersetzer einbehalten.

Generell wichtig für die Übersetzungsqualität ist die Kommunikation zwischen Auftraggeber oder Verfasser und Übersetzer: Ein kompetenter Ansprechpartner für Rückfragen sollte immer zur Verfügung stehen.

2.7.2. Перекладіть на українську мову такі мінітексти:

 

1. Die Beglaubigung oder Legalisation ist die Bestätigung, dass die Unterschrift oder das Handzeichen unter einer schriftlich abgefassten Erklärung (Urkunde) echt ist. Es wird damit bestätigt, dass die Urkunde von der Person stammt, die sie unterzeichnet hat. Im internationalen Rechtsverkehr nennt man eine solche Beglaubigung auch Legalisation.

2. Die Apostille ist die Beglaubigungs- oder Legalisationsform, die zwischen den Vertrags- oder Mitgliedstaaten des multilateralen Übereinkommens Nummer 12 der Haager Konferenz im Jahre 1961 eingeführt wurde. Die Vereinfachung des Rechtsverkehrs, die mit diesem Übereinkommen damals erreicht werden konnte, trägt heute wesentlich zur Entwicklung der Globalisierung bei, indem sie internationale Wege unbürokratisch ermöglicht. Die Apostille wird von den Verwaltungsorganen für Urkunden aus dem Tätigkeitsbereich der Verwaltung ausgestellt. Für notariell oder gerichtlich beglaubigte Privaturkunden und öffentliche Urkunden, die der Rechtsprechung zuzuzählen sind, werden die Apostillen in Deutschland und Österreich von den Gerichten hergestellt.

3. Wenn Sie eine/ein ermächtigte/r Übersetzer/in sein wollen, müssen Sie einen Antrag auf Ermächtigung bei dem Präsidenten des für Ihren Wohnsitz zuständigen Landgerichts einreichen. Dieser Antrag wird an das zuständige Oberlandesgericht weitergeleitet. Nach der Ermächtigung durch das OLG dürfen Sie dann die folgende Bezeichnung unter Angabe der Nummer, unter der Sie beim OLG geführt werden, führen: "Für den Bezirk des OLG............... ermächtigte/r Übersetzer/in für die............... Sprache (Nummer)".

4. Wenn ein Dolmetscher für Justizbehörden tätig sein möchte, muss er entweder beeidigt bzw. allgemein beeidigt sein. Beeidigt sind Dolmetscher, die fallweise vor dem Vorsitzenden Richter für das jeweilige Verfahren einen Eid leisten. Allgemein beeidigt sind Dolmetscher, die vor dem Präsidenten des zuständigen Landgerichts auf eigenen Antrag einen allgemeinen Eid geleistet haben, so dass die Beeidigung für das einzelne Verfahren entfällt. Durch den Eid verpflichtet sich der Dolmetscher, die Aussagen treu und gewissenhaft zu übertragen.

5. Die einzelnen Landgerichte und Oberlandesgerichte führen eigene Verzeichnisse der Dolmetscher und Übersetzer. Diese können bei Bedarf von Justiz- und anderen Behörden herangezogen werden. Auch auf Anfrage von Privatpersonen können Dolmetscher und Übersetzer, die in diesen Verzeichnissen aufgeführt sind, benannt werden. Übersetzer, denen die Ermächtigung erteilt wurde, und Dolmetscher, die allgemein beeidigt wurden, werden automatisch in das Verzeichnis aufgenommen. Übersetzer und Dolmetscher, die diese Voraussetzung nicht erfüllen, können nur auf Antrag in das Verzeichnis aufgenommen werden.


2.7.3. Перекладіть на німецьку мову такі речення:

1. Нотаріальне засвідчення перекладу документу на українську мову потрібно для його подання в офіційні органи державної влади України.

2. Нотаріальне засвідчення перекладу документу на іноземну мову потрібно, як правило, для його подальшої легалізації і відправлення у країну призначення.

3. Легалізація – це спеціальна процедура перекладу й оформлення офіційних документів, виданих українськими офіційними органами, необхідна для надання йому юридичної сили на території іншої держави.

4. Штамп «Апостиль» – це спрощена процедура легалізації та оформлення документів для подання в країни, які входять до Гаазької конвенції(згідно із Законом України № 2933-III від 10.01.2002 Верховна Рада України від імені України приєдналася до Конвенції 1961 року, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів. Конвенція набула чинності для України 22.12.2003).

5. «Апостиль» на перекладеному документі проставляють:

5.1. Міністерство освіти і науки – на офіційних документах, виданих навчальними закладами, державними органами, підприємствами, установами й організаціями, що стосуються сфери освіти і науки. До таких документів належать: дипломи про освіту, сертифікати про присвоєння вчених звань, атестати, довідки з навчальних закладів, навчальні плани тощо;

5.2. Міністерство юстиції України – на документах, що видаються органами юстиції та судами, а також на документах, що оформляються нотаріусами України. Зокрема, свідоцтва та довідки, видані органами РАЦС, документи, видані або засвідчені нотаріусами, судові рішення та довідки.

5.3. Міністерство закордонних справ України – на всіх інших видах документів.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)