АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПОЗОВНА ЗАЯВА

Читайте также:
  1. Заява, види заяв, реквізити документа

про відшкодування майнової шкоди,

завданої дорожньо-транспортною пригодою

 

20 червня 2002 року в 13 годин 15 хвилин Лисюк Віктор Вікторович, який керував автомобілем Volkswagen Transport, державний номер 26196 ЕВ, на перехресті проспекту Гурова та вулиці Артема Ворошиловського району міста Донецька, в порушення вимог пункту 10.3 Правил дорожнього руху, при маневруванні не поступився дорогою автомобілю ЗАЗ 11021, що рухався у попутному напрямку, яким я керував.

Відбулась дорожньо-транспортна пригода (далі ДТП), в результаті якої автомобілю ЗАЗ 11021, 2000 р. випуску, державний номер 916-42 ЕК, що належить мені на праві приватної власності, заподіяні технічні пошкодження.

Винуватим у скоєнні ДТП було визнано Лисюка В.В., про це зазначено у матеріалах перевірки, проведеної Відділенням Державтоінспекції Ворошиловського РВ ДМУ УМВС в Донецькій області.

Згідно з актом товарознавчої експертизи, проведеної ТОВ «Эксперт», сума майнової шкоди, заподіяної господарю автомобіля ЗАЗ 11021 державний номер 916-42 ЕК № 598, складає 2 534 гривні. На цю суму мені заподіяно майнової шкоди.

Я неодноразово звертався до Лисюка В.В. про відшкодування мені майнової шкоди у добровільному порядку, однак він відмовився це зробити.

Отже, на підставі викладеного та керуючись ст. 450 ЦК України, ст. 4, 68, 137 ЦПК України,

ПРОШУ

1. Стягнути з відповідача на мою користь відшкодування майнової шкоди в сумі 2534 гривни.

2. Покласти на відповідача всі витрати, пов'язані з розглядом справи, включаючи сплату державного мита, а також витрати, пов'язані з проведенням товарознавчої експертизи.

3. Для забезпечення позовних вимог накласти арешт на майно відповідача, а саме на автомобіль Volkswagen Transport, 1996 р. випуску, державний номер 26196 ЕВ.

Додатки:

1. Довідка ДАІ від 2 липня 2002 р.

2. Копія скарги для відповідача.

3. Копія технічного паспорту на автомобіль ЗАЗ 11021.

4. Акт товарознавчої експертизи № 598.

5. Квитанція про оплату держмита.

6. Квитанція про оплату товарознавчої експертизи.

Дата: Підпис:


 

3.3.7. ДОГОВІР ПОРУКИ № 341-CB/SURII   GARANTIEVERTRAG №341-CB/SUR
м. Київ ___ травня 200__ року   Kiew ____. Mai 200__
   
Акціонерний комерційний банк "XXX Банк Україна"(надалі іменований "Банк"), в особі в.о. Начальника відділу управління кредитними ризиками Світлани Ігорівни Петренко,яка діє на підставі Довіреності, посвідченої приватним нотаріусом Київського міського нотаріального округу Якименко О.І. 4.04.2005 і зареєстрованої в реєстрі за № 111, та в особі Начальника сектору Відділу корпоративних клієнтів Дагмар Шмідт,яка діє на підставі Довіреності, посвідченої приватним нотаріусом Київського міського нотаріального округу Барановою С.М. 22.11.2004 і зареєстрованої в реєстрі за № 5010, з одного боку, та   Die Joint Stock Commercial Bank XXX Bank Ukraine(im Folgenden "die Bank"), vertreten durch Svitlana I. Petrenko,Acting Head of Risk Management Department, handelnd mit entsprechender Vollmacht, notariell beurkundet durch Yakymenko O.I., privater Notar im Kiewer Gerichtshof, am 4. April 2005 und registriert unter Nr. 111 und Dagmar Schmidt,Deputy Head of Corporate Banking Department, handelnd mit entsprechender Vollmacht, notariell beurkundet von Baranova S.M., private Notarin des Kiewer Gerichtshofes, am 22. November 2004 und registriert unter Nr. 5010, als eine vertragsschließende Seite und
Товариство з обмеженою відповідальністю "Агро"(надалі іменоване "Позичальник"), в особі Головного бухгалтера Олександра Юрійовича Шевченка,який діє на підставі Протоколу Зборів Учасників Позичальника № 1 від 20.05.2005 і Довіреності № 1 від 20.05.2005, з другого боку, та   "Agro" Ltd(im Folgenden "der Kreditnehmer"), vertreten durch Olexandr Y. Shevchenko,Hauptbuchhalter, handelnd in Übereinstimmung mit dem Beschluss der Gesellschafterversammlung des Kreditnehmers Nr. 1 vom 12. Mai 2005, als zweite vertragsschließende Seite, und
Йоханн Вернер(надалі іменований "Поручитель"), громадянин Німеччини, паспорт № ХХХХХХХХХХ, виданий у м. Фюрстенцель 2 березня 2001 року, з третьої сторони, Johann Werner(im Folgenden "der Garantiegeber"), deutscher Staatsbürger, Reisepass-Nr.: ХХХХХХХХХХ, ausgestellt in Fürstenzell am 2. März 2001, als dritte vertragschließende Seite,  
іменовані разом як "Сторони" та окремо як "Сторона", уклали цей Договір поруки (у подальшому іменований Договір) про наступне: im Folgenden gemeinsam bezeichnet als ""die vertragschließenden Seiten" und jeder individuell als "die vertragschließende Seite", haben diesen Vertrag (im Folgenden „der Vertrag") wie folgt geschlossen:
1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1. VERTRAGSGEGENSTAND  
1.1. Відповідно до умов кредитного договору №341-СВ від 18.03.2005 року (зі змінами та доповненнями, які можуть вноситись до нього, і разом з усіма додатками до нього надалі - "Кредитний Договір"), укладеного між Банком та Позичальником, Поручитель, як солідарний боржник, зобов'язується безвідклично та безумовно сплатити Банку за його першою вимогою, всі необхідні платежі за Кредитним Договором, зокрема погасити кредит загальною сумою до 3.400.000,00 (три мільйони чотириста тисяч) гривень та сплатити відсотки, комісійні й інші платежі, що належать до сплати Позичальником відповідно до умов Кредитного Договору, в тій же самій сумі, валюті та в той же самий час (також у випадку дострокових платежів), як це визначено Кредитним Договором.   1.1.In Übereinstimmung mit Bedingungen des zwischen der Bank und dem Kreditnehmer geschlossenen Kreditvertrages №341-CB vom 18.03.2005 (inklusive aller Änderungen, Zusätze und Nachträge, im Folgenden „der Kreditvertrag") verbürgt sich der Garantiegeber unwiderruflich und uneinge­schränkt als selbstschuldnerischer Bürge und nicht lediglich als Garant gegnüber der Bank sämtliche fälligen Zahlungen des Kreditnehmers bis zu einem Gesamtbetrag in Höhe von UAH 3.400.000,00 (drei Millionen vierhunderttausend) zuzüglich Zinsen und andere Verbindlichkeiten, entsprechend den Bedingungen und Konditionen des Kreditvertrages auf erste Anforderung der Bank zu leisten, wenn dise Verbindlichkeiten fällig und zahlbar gemäß den Bestimmungen dieses Vertrges werden.
1.2. Поручитель зобов'язується сплатити платежі, зазначені в п.1.1 Договору, якщо йому надіслана Банком письмова вимога (надалі – "Вимога"), протягом 2 (двох) робочих днів з дати такої Вимоги без будь-яких заперечень, перевірок або виправдань щодо Вимоги, без будь-яких взаємозаліків, вирахувань або утримань. Такі платежі повинні бути сплачені Поручителем на рахунки Банку, вказані у Вимозі. 1.2. Der Garantiegeber verpflichtet sich hiermit, die unter Punkt 1.1. definierten Zahlungen zu leisten, vorausgesetzt der Garantiegeber wurde durch die Bank schriftlich zur Zahlung aufgefordert (im Folgenden „Aufforderung zur Zahlung"). Diese Zahlungen sind innerhalb von 2 (zwei) Arbeitstagen ohne jegliche Einwände oder Prüfungen auf Rechtmäßigkeit, des durch die Aufforderung zur Zahlung enstandenen Anspruches, sowie frei von Aufrechnungen oder Abzügen zu leisten.  
1.3. Поручитель згоден, що його зобов'язання за цим Договором є безумовним та не залежить від можливості примусового стягнення за Кредитним Договором, або відсутності будь-якої дії Банку щодо стягнення за Кредитним Договором, або відмови Банку від примусового стягнення за будь-яким положенням Кредитного Договору, або від отримання будь-якого рішення суду проти Позичальника або будь-якої дії, яка могла б звільнити Поручителя від відповідальності за цим Договором. 1.3. Der Garantiegeber erklärt sich hiermit einverstanden, dass er seine unter dem Garantievertrag entstandenen Verpflichtungen bedingungslos erfüllt, unabhängig von der Vollstreckbarkeit des Kreditvertrages oder anderen Handlungen der Bank bezogen auf die Vollstreckbarkeit der Forderungen (Gerichtsurteile gegen den Kreditnehmer oder sonstige Umstände, die den Garantiegeber entlasten).
  2. ЗАЯВИ ТА ОБОВ'ЯЗКИ ПОРУЧИТЕЛЯ     2. ERKLÄRUNGEN UND VERPFLICHTUNGEN DES GARANTIEGEBERS  
2.1. Заяви Поручителя. Цим Поручитель заявляє та гарантує, що на дату Договору і надалі у будь-який час протягом дії Договору: 2.1. Erklärungen des Garan tiegebers. Der Garantiegeber erklärt und gewährleistet, dass ab dem Zeitpunkt der Vertragesunterzeichnung:
(a) Він ознайомлений з фінансовими справами Позичальника, зробив та буде робити власну оцінку фінансового стану Позичальника, особливо щодо Кредитного Договору. (a) Der Garantiegeber mit den finanziellen Verhältnissen des Kreditnehmers vertraut ist und seine eigenen Prüfungen über die Bonität des Kreditnehmers gemacht hat und machen wird, insbesondere in Verbindung mit dem Kreditvertrag.  
(b) Поручитель підтверджує, що він усвідомлює всі ризики та можливість збитків, пов'язаних з підписанням цього Договору.   (b) Der Garantiegeber sich der Risiken und der Möglichkeit von Verlusten in Verbindung mit der Vollstreckung dieses Vertrages bewußt ist.
(c) Поручитель має необхідну правоздатність та дієздатність для укладення і виконання цього Договору. (c) Der Garantiegeber die Rechtsfähigkeit hat und die wirtschaftlichen Mittel besitzt, diesen Vertrag zu schließen und ihn zu erfüllen.  
(d) Цей Договір становить, або, будучи виконаним відповідно до його умов, становитиме законне, дійсне та обов'язкове для виконання зобов'язання, що може бути примусово виконаним у відповідності до його умов.   (d) Dieser Vertrag begründet eine rechtlich verbindliche Verpflichtung des Garantiegebers die vollstreckbar ist in Übereinstimmung mit den Bedingungen dieses Garantievertrages.
(e) Не існує жодної угоди між Поручителем і третьою особою, або жодного зобов'язання Поручителя перед третьою особою, які призвели б до недійсності чи неможливості застосування будь-якого із положень Договору, або які негативно впливали б на виконання Поручителем будь-якого із його зобов'язань за цим Договором.   (e) Keine Verträge zwischen dem Garantiegeber und einer dritten Partei oder andere Verpflichtungen des Garantiegebers gegenüber einer dritten Partei bestehen, welche die Bestimmungen dieses Vertrages ungültig oder nicht vollstreckbar machen oder die Erfüllung der Verpflichtungen des Garantiegebers aus diesem Vertrag nachteilig beeinflussen.
(f) Уся інформація і всі документи, надані Поручителем Банку у зв'язку із наданням Кредиту і укладенням цього Договору, Кредитного Договору та інших Фінансових Документів, є достовірними і правильно відображають правовий, економічний і фінансовий стан Поручителя. (f) Alle der Bank durch den Garantiegeber offengelegten Informationen und alle der Bank durch den Garantiegeber ausgehändigten Dokumente in Verbindung mit der Bereitstellung der Kreditlinie und dem Abschluß dieses Vertrages, des Kreditvertrag sowie weiterer Vertragsdokumente mit der Bank, wahrheitsgemäß und richtig die rechtlichen, wirtschaftlichen und finanziellen Verhältnisse des Garantiegebers darstellen.
   
(g) Не існує будь-яких судових спорів, кримінальних, цивільних або адміністративних справ, які могли б, у разі прийняття несприятливого рішення, мати істотний негативний вплив на діяльність чи фінансовий стан Поручителя або його спроможність виконувати свої зобов'язання згідно з Договором, а також, наскільки це відомо Поручителю, не очікується та не існує загрози їх виникнення.   (g) Keine Gerichtsverfahren und strafrechtliche, zivilrechtliche oder administrative Verfahren gegenwärtig anhängig oder, nach besten Wissen des Garantiegebers, schwebend sind oder drohen, was, sofern negativ behaftet, zu einem materiellen Nachteil für die Geschäftstätigkeit oder die witschaftlichen Verhältnisse des Garantiegebers führt oder seine Fähigkeit die Verpflichtungen unter diesem Vertrag zu erfüllen, beeinträchtigt.
(h) Поручитель підтверджує, що він ознайомлений та погоджується зі всіма умовами Кредитного Договору та дає згоду на будь-які нові умови Кредитного Договору автоматично, з моменту їх внесення в Кредитний Договір та збільшення обсягу відповідальності Поручителя зв'язку з такими змінами. (h) Der Garantiegeber bestätigt die vollständige Kenntnis von und Zustimmung zu den Bedingungen des Kreditvertrages und erklärt sich automatisch mit allen zusätzlichen Bedingungen des Kreditvertrages, mit deren Inkrafttreten einverstanden.
  2.2. Поручитель зобов'язаний:     2.1. Der Garantiegeber verpflichtet sich:  
(a) Відповідати перед Банком за виконання зобов'язань Позичальника, що вказані в Кредитному Договорі, у тому ж обсязі, що й Позичальник, та виконувати будь-які та всі інші умови цього Договору. (a) Gegenüber der Bank für die Einhaltung der Verplichtungen des Kreditnehmers, welche im Kreditvertrag definiert sind, in gleicher Höhe wie der Kreditnehmer verantwortlich zu sein und sämtliche Verpflichtungen und andere Konditionen aus diesem Vertrag zu erfüllen.  
(b) Забезпечити, щоб жодна з його угод з третіми особами або жодне з його зобов'язань перед третіми особами не суперечили положенням Фінансових Документів і не призводили до втрати дійсності чи чинності таких положень. (b) Zu gewährleisten, dass alle Verträge mit dritten Parteien oder Verpflichtungen gegenüber dritten Parteien nicht im Widerspruch zu Bestimmungen in Vertragsdokumenten mit der Bank stehen, diese für ungültig erklären oder nicht vollstreckbar machen.  
(c) Повідомляти Банк у письмовій формі про будь-які і всі зміни щодо змісту заяв і гарантій, зроблених Поручителем у будь-якому із документів, наданих Банку, а також про всі зміни своїх реквізитів (адреси, паспортних данних і т.і), протягом 5 (п'яти) робочих днів після настання таких змін. (c) Die Bank schriftlich über alle Änderungen bezüglich der Erklärungen und Verpflichtungen, welche durch den Garantiegeber in von ihm der Bank vorgelegten Dokumenten gemacht wurden, zu benachrichtigen, ebenso über Änderungen der Personalangaben (Adresse, Passdaten, etc.). Diese Mitteilungen haben innerhalb von 5 (fünf) Arbeitstagen nach Eintritt der Änderung zu erfolgen.  
(d) Протягом дії цього Договору до повного його виконання надавати на вимогу Банку будь-яку інформацію та документацію щодо фінансового стану Поручителя і його сім'ї, а також будь-які документи що стосуються чи матимуть будь-яке відношення до цього Договору, Фінансових Документів та їх виконання. (d) Während der Laufzeit des Vertrages und bis zur vollständigen Entlassung aus den Verpflichtungen aus diesem Vertrag der Bank sämtliche Informationen und Unterlagen, die die finanziellen Verhältnisse des Garantiegebers und seiner Familie betreffen vorzulegen, sowie sämtliche weiteren Unterlagen die in irgendeiner Art und Weise diesen Vertrag, sowei weitere Vertragsdokumente mit der Bank oder deren Erfüllungen betreffen.  
(e) Негайно (як тільки стане відомо) поінформувати Банк про судові провадження, кримінальні дії або адміністративні процедури, які загрожують або уже мають місце і які, за умови їхнього негативного перебігу, можуть спричинити матеріальну невиголу для економічного становища Поручителя, або можуть негативно позначитися на його здатності виконувати зобов'язання цього Договору.   (e) Die Bank unverzüglich nach Bekanntwerden von Informationen über Gerichtsverfahren, kriminelle Handlungen oder administrative Verfahren, welche derzeitig anhängig sind, drohen oder in Schwebe sind, zu informieren, welche, sofern negativ behaftet, zu einem materiellen Nachteil für die wirtschaftlichen Verhältnisse des Garantiegebers oder seine Fähigkeit, die Verpflichtungen unter diesem Vertrag zu erfüllen, führen können.
(f) Поручитель зобов'язується не вимагати виконання, а Боржник не виконувати вимоги Поручителя, в порядку регресу до повного виконання своїх зобов'язань Позичальником за Кредитним Договором та Поручителем за цим Договором. (f) Bevor der Kreditnehmer vollständig aus seinen Verpflichtungen aus dem Kreditvertrag entlassen wird und der Garantiegeber vollständig aus seinen Verpflichtungen aus diesem Vertrag entlassen wird, verpflichtet sich der Garantiegeber keine Forderungen oder Schadensersatzansprüche gegen den Kreditnehmer geltend zu machen.
3. ІНШІ УМОВИ   3. SONSTIGE BEDINGUNGEN
3.1. У разі виконання зобов'язань перед Банком по Кредитному Договору в повному обсязі Поручитель має право зворотної вимоги до Позичальника.   3.1. Sofern alle Verpflichtungen des Kreditnehmers aus dem Kreditvertrag erfüllt sind, hat der Garantiegeber ein Rückgriffsrecht gegenüber dem Kreditnehmer.
3.2. Переуступка. Поручитель та Позичальник не мають права переуступати свої права та обов'язки за цим Договором, без попереднього письмового погодження з Банком.   3.2. Abtretung. Der Garantiegeber und der Kreditnehmer besitzen nicht das Recht, irgendwelche Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Bank abzutreten.
3.3. Листування. Відправлення Вимоги або іншої інформації від Банку до Поручителя має юридичну силу, якщо зроблено відповідно до наступних реквізитів:     Для листів ("за замовленням" чи спецпоштою) або телеграм (поштова адреса): Україна, 20145, Черкаська область, Маньківський район, с.Роги; Для факсових листів (номер факсу): +380 4748 33303   Всі три вказаних метода відправлення (лист поштою, телеграма або факс) вважаються рівнозначними та дійсними (тобто направлення повідомлення одним із вказаних шляхів за вибором Банку є достатнім). 3.3. Schriftverkehr. Die Übersendung der Aufforderung zur Zahlung oder jeglicher anderer Schriftverkehr gilt als rechtskräftig zugestellt, sofern diese wie folgt übersendet wurde:   Für Briefe (Einschreiben oder spezieller Postsversand) und Telegramme (Versandadresse): Dorf Rogy, Kreis Mankivka, Oblast Cherkassy, 20145 Ukraine Für Fax (Fax-Nr.): +380 4748 33303   Alle drei Varianten des Schriftverkehrs (Einschreiben, Telegramm oder Fax) sind rechtlich gleichgestellt und gültig (d.h. die Übersendung der Mitteilung auf einem der genannten Wege liegt im Ermessen der Bank und ist hinreichend).  
3.4. У випадку виконання Поручителем зобов'язань за Позичальника, Банк зобов'язаний надати Поручителю документи, що підтверджують зобов'язання Позичальника.   3.4. Sobald der Garantiegeber die Verpflichtungen des Kreditnehmers erfüllt hat, ist die Bank verpflichtet, alle Dokumente, welche die Verpflichtung des Kreditnehmers bestätigen, auszuhändigen.
3.5. Витрати. Якщо при виконанні цього Договору виникають будь-які витрати, збори або податки, вони підлягають сплаті Поручителем, або, якщо Банк вимушений сплатити такі витрати, збори або податки, Поручитель зобов'язаний компенсувати їх Банку.   3.5. Kosten. Sofern während der Erfüllung dieses Vertrages Kosten, Abgaben oder Steuern entstehen, sind diese durch den Garantiegeber zu zahlen und sofern die Bank gezwungen wurde irgendwelche Kosten, Abgaben oder Steuern zu zahlen, sind diese durch den Garantiegeber der Bank zu erstatten.
3.6. Тлумачення. У цьому Договорі в усіх випадках крім тих, у яких контекстом вимагається інше, (і) посилання на Банк, Поручителя або Позичальника включають, відповідно, посилання на законних правонаступників та осіб, до яких перейшли права та обов'язки Банку, Поручителя або Позичальника (іі) посилання на будь-який документ включає будь-які зміни, доповнення, додаткові положення або положення-заміни до цих документів (в цілому або частково), а також (ііі) посилання на будь-який закон чи нормативний акт включає всі зміни, доповнення, додаткові положення чи положення-заміни до цього закону чи нормативного акту (в цілому або частково).   3.6. Auslegung. In allen Fällen, es sei denn der Zusammenhang erfordert etwas anderes bedeutet die Bezugnahme des Vertrages (i) auf die Bank, den Garantiegeber und den Kreditnehmer auch die Bezugnahme auf die jeweiligen Rechtsnachfolger oder Personen auf die die Rechte und Pflichten der Bank, des Garantiegebers und des Kreditnehemers übergegangen sind, (ii) auf jedes Dokument auch die Bezugnahme auf alle Änderungen, Ergänzungen und Ersatzdokumente und (iii) auf sämtliche Gesetze und Verordungen auch die Bezugnahme auf jegliche Änderungen, Ergänzungen und Ersatzdokumente (in Teilen oder im Ganzen).
3.7. Кредитний Договір. Усі терміни, що прямо не визначені в цьому Договорі, мають ті ж значення, що й в Кредитному Договорі. Всі умови та положення Кредитного Договору вважаються введеними до цього Договору шляхом простого посилання на них.   3.7. Der Kreditvertrag. Alle Bedingungen, welche in diesem Vertrag nicht definiert sind, haben die selbe Bedeutung, wie im Kreditvertrag. Alle Bedingungen aus dem Kreditvertrag werden, mit einfachem Verweis darauf als Bestandteil dieses Vertrages angesehen.
3.8. Термін Договору. Договір вступає у силу з дати його підписання уповноваженими представниками всіх трьох Сторін та припиняє свою дію тільки після повного виконання Позичальником своїх зобов'язань за Кредитним Договором або Поручителем за цим Договором. 3.8. Vertragslaufzeit. Der Vertrag tritt mit dem Datum seiner Unterzeichnung in Kraft und ist bis zur vollständigen Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen aus dem Kreditvertrag durch den Kreditnehmer oder sämtlicher Verpflichtungen aus diesem Vertrag durch den Garantiegeber begrenzt.  
3.9. Законодавство. Положення Договору, права та обов'язки Сторін за Договором тлумачаться у відповідності до чинного законодавства України. 3.9. Rechtsgrundlage. Alle Bedingungen aus diesem Vertrag, sowie alle Rechte und Verpflichtungen der Parteien, sind in Übereinstimmung mit dem geltenden Recht der Ukraine auszulegen.  
3.10. Вирішення спорів. Сторони докладатимуть всіх зусиль для врегулювання спорів та розбіжностей у зв'язку з виконанням умов Договору шляхом переговорів, листування та взаємних поступок. Сторони можуть передавати спірні питання на вирішення суду України відповідної компетенції за місцезнаходженням Банку. 3.10. Rechtsstreitigkeiten. Die vertragschließenden Seiten werden alle Anstregungen zur Lösung sämtlicher Streitigkeiten und Auseinander-setzungen unter diesem Vertrag durch Verhandlungen, Korrespondenz und gegenseitige Zugeständnissen unternehmen. Die vertragschließenden Seiten können Klage beim jeweils zuständigen Gericht der Ukraine am Sitz der Bank einreichen.  
3.11. Виконання зобов'язань. Незважаючи на провадження будь-якого судового органу чи іншої процедури вирішення спору між Сторонами, кожна Сторона повинна продовжувати виконувати всі ті свої зобов'язання за цим Договором та іншими Фінансовими Документами, які не є предметом такого спору і не зазнають його прямого впливу. 3.11. Einhaltung von Verpflichtungen. Ungeachtet jeglicher gerichtlicher oder anderer Auseinander-setzungen zwischen den vertragschließenden Seiten, hat jede vertragschließende Seite ihre Verpflichtungen unter diesem Vertrag sowie der weiteren Vertragsdokumente mit der Bank, welche nicht Gegenstand der Auseinandersetzung sind oder nicht direkt von der Auseinandersetzung betroffen sind, zu erfüllen.  
3.12. Примірники. Договір складено у трьох примірниках українською та німецькою мовами, по одному для кожної Сторони. Кожен примірник має однакову юридичну силу. У випадку розбіжностей між українським та німецьким текстами український текст матиме перевагу. 3.12. Ausfertigungen. Der Vertrag wird in drei Originalen, in ukrainischer und deutscher Sprache, jeweils eines für jede vertragschließende Seite, ausgefertigt. Jede Ausfertigung besitzt die gleiche Rechtskraft. Sofern es Abweichungen zwischen dem ukrainischen und dem deutschen Text geben sollte, ist die ukrainische Fassung maßgeblich.
4. АДРЕСИ ТА ПЛАТІЖНІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН   4. ADDRESSES AND PAYMENT DETAILS OF THI PARTIES
БАНК: АКБ "ХФБ Україна" 01034 Київ, вул. Ярославів Вал, 14 А МФО 320724, Код ЄДРПОУ 20077200 SWIFT code: BACXUAUK, Телекс: 131347 HVB UX. Тел: (044) 240-33-14, Факс: (044) 240-33-94 Платник податку на прибуток на загальних підставах   DIE BANK: HVB Ukraine JSCB Adresse: 14-a Yaroslaviv val Str., Kyiv, 01034. MFO 320724, id. Code 20077200 SWIFT code: BACXUAUK, Telex: 131347 HVB UX. Telefon: (044) 240-33-14, Fax: (044) 240-33-94 Profit tax payer without preferences  
В.о. Начальника відділу управління кредитними ризиками ________________ С.І.Петренко Начальник сектору Відділу корпоративних клієнтів _________________ Д. Шмідт   Acting Head of Risk Management Department ______________ S. I. Petrenko Head of desk of Corporate Banking Department _________________ D. Schmidt  
ПОРУЧИТЕЛЬ:   Йоханн Вернер ід. № 1821519791 паспорт № 8492049307, виданий у м. Фюрстснцель 22 березня 2001 року дата народження: 14.11.1949   ______________________Йоханн Вернер   DER GRANTIEGEBER:   Johann Werner id. code 1821519791 Reisepass-Nr. 8492049307, ausgestellt in Fbrstenzell am22. Мärz 2001 Geburtsdatum: 14.11.1949   _________________ Johann Werner  
ПОЗИЧАЛЬНИК: DER KREDITNEHMER:
TOB "Агро" Код ЄДРПО 32535756 юридична адреса: Україна, 20145, Черкаська область, Маньківський район, с.Стоги, поточний рахунок № 26001500 в АКБ "ХФБ Україна", МФО 320724 тел.(04748) 44303 Платник податку на загальних підставах "Аgro" Ltd id. code 32535756 Rechtliche Adresse: Dorf Stohy, Gebiet Mankivka, Region Cherkassy, 20145 Ukraine Konto - № 26001500 mit der JSCB HVB Bank Ukraine MFO 320724 Tel. (04748) 44303   Tax payer without preferences
   
Головний бухгалтер ______________________О.Ю.Шевченко Hauptbuchhalter ______________O.Y. Schewtschenko

 


3.3.8.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)