АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Verwerfungskompetenz

Verzug m (цив.п.) прострочення (зобов’язання)

Völkermord m (крим.п.)геноцид

Völkerrecht n міжнародне публічне право

Volksbegehren n народна ініціатива (у законодавстві; як складова процедури оголошення референдуму)

Volljährigkeit f (цив.п.; крим.п.) повноліття

Vollmacht f (цив.п.) довіреність: ~ erteilen надавати довіреність

Vollmachtgeber f (цив.п.) довіритель

vollziehen (крим.-проц.п.) виконувати (вирок, покарання)

Vollzug m (крим.-проц.п.)виконання рішення суду/покарання

vorbestraft (крим.п.)раніше судимий

Vorbestrafung f (крим.п.) судимість

Vorgabe f положення (напр., конституції)

Vorladung f (проц.п.) судова повістка; виклик до суду

vorlegen надавати (для перевірки, як доказ тощо): eine Urkunde ~ надавати офіційний документ (свідоцтво, сертифікат тощо)

Vorrang m верховенство: ~ des Gesetzes верховенствозакону; ~des Bundesrechts верховенство федеративного законозавства (по відношенню до законодавства федеральних земель)

Vorsatz m (крим.п.)умисел

vorsätzlich (крим.п.) умисно: eine Handlung/Tat ~ begehen умисноскоювативинне діяння

Vorsteuer f попередньо внесена частина податку з обігу

Vorstrafe f (крим.п.) судимість

Vorvertrag m попередня угода, протокол про наміри

vorwerfbar винуватий (той, кому можна поставити в вину); той, хто підлягає адміністративній відповідальності

Vorwerfbarkeit f (амін. п.)винуватість діяння; адміністративна відповідальність

 

W

wachen (über) стежити за (дотриманням)

Waffe f (крим.п.) зброя

Wahlfälschung f (крим.п.)фальсифікація результатів виборів

Wahlgang m тур виборів

Wahlperiode f (скор. WP) леґіслатура, термін повноважень законодавчих органів

Währung f валюта

wesentlich суттєвий, значний (про ознаки юридичного складу діяння)

widerrechtlich протиправний

widerrufen (цив.п.) відкликати, відміняти, відмовлятися: die Willenserklärung rechtzeitig ~ вчасно відмовлятися (від попереднього волевиявлення)

Wiederaufnahme f (des Verfahrens) відновлення провадження

Wiederholungstäter m (крим.п.) злочинець-рецидивіст

Wille m воля суб’єкта права (бажання щодо певних дій чи бездіяльності): gegen den ~n всупереч волі

Willenserklärung f (цив.п.)волевиявлення (зовнішній вияв волі особи при укладанні правочину): seine ~ abgeben здійснювати волевиявлення; seine ~ widerrufen відкликати своє волевиявлення; seine ~ anfechten оспорювати своє волевиявлення

wirksam (цив.п.) дійсний (про правочин)

Wirksamkeit f (цив.п.) дійсність (правочину)

Wirtschaftsrecht n господарське право

Wohnrecht n житлове право

Wohnungsdurchsuchung f (крим.п.) обшук житлового приміщення

Würde f (конст.п.; крим.п.) гідність

 

Z

Zeuge m (проц.п.)свідок: einen ~n benennen представляти свідка (суду); einen ~n vernehmen допитувати свідка; als ~ aussagen давати покази як свідок

Zeugenaussage f (проц.п.) свідчення

Zivilehe f (сім.п.) цивільний / громадянський шлюб

Zivilprozessordnung (ZPO) f цивільно-процесуальний кодекс ФРН

Zivilrecht n цивільне / громадянське право

zueignen, sich (крим.п.) присвоювати: sich eine Sache rechtswidrig ~ присвоювати собі річ протиправним чином

Zueignungsabsicht f (крим.п.) намір привласнення: eine fremde bewegliche Sache mit ~ wegnehmen брати чужу рухому річз метою/наміром привласнення

zugunsten (проц.п.) на користь(про рішення суду стосовно відповідача/обвинуваченого)

Zuhälterei f (крим.п.) сутенерство (примушування чи втягнення до заняття проституцією)

Zumessung f (проц.п.) визначення / призначення: die ~ der Strafe призначення покарання

zurückweisen (проц.п.) відхиляти, відводити, відмовляти

zustande kommen (цив.п.) ставати дійсним (про договір)

zuständig відповідальний, компетентний

Zuständigkeit f (адмін.п.) компетенція; (проц.п.), підсудність, юрисдикція (суду): örtliche ~ територіальна підсудність; sachliche ~ предметнапідсудність

Zustimmungsgesetz n закон, що потребує згоди/схвалення Бундесрату

zuungunsten (проц.п.) проти (про рішення суду стосовно відповідача/обвинуваченого)

Zuweisung f 1) направлення, призначення (на роботу); розподіл; 2) відрахування ~ en an den Direktorenfonds відрахування до директорського фонду; 3) надання; виділення у розпорядження; призначення (пенсії); ~ einer Wohnung надання квартири [помешкання]; судовий дозвіл на подальше використання помешкання; 4) ордер (на квартиру)

Zwangsgeld n (крим.п.)штраф

Zwangsvollstreckung f (крим.п.) примусове виконання рішення суду; примусове стягнення

Рекомендована література

 

1 Аверьянова Т.В. Язык в судебно-экспертной деятельности / Татьяна Витальевна Аверьянова // Воронежские криминалистические чтения. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2003. – С. 53 - 57.

1. Ажнюк Б.М. Українські імена: проблеми транслітерації / Богдан Миколайович Ажнюк // Урядовий кур’єр. – 1993. - № 168 (278). - С. 5.

2. Александров А.С. Введение в судебную лингвистику / Александр Сергеевич. – Н. Новгород: Нижегородская правовая акад., 2003. - 420 с.

3. Алексеев С.С. Теория права. / Сергей Сергеевич Алексеев – М.: Издательство БЕК, 1994. – 224 с.

4. Алиева З.С. Методика обучения переводу специальных юридических текстов на немецкий язык. / З.С. Алиева // Вестн. СевКавГТИ: сб. науч. тр. - Ставрополь, 2004. – Вып. 4, т. 2. - С. 234 - 238.

5. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / Вячеслав Вячеславович Алимов. – М.: КомКнига, 2005. - 160 с.

6. Апалат Г.П. Англомовний юридичний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Ганна Павлівна Апалат. - Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 с.

7. Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів (на матеріалі сучасної англомовної преси): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Ганна Павлівна Апалат. - Київський національний лінгвістичний ун-т. - К., 2003. - 19 с.

8. Араева Л.А., Осадчий М.А. Проблемы судебно-лингвистической экспертизы в рамках дел о защите чести и достоинства, о клевете и оскорблении / Л.А.Араева, М.А.Осадчий // Российский юридический журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 2006, № 2. - С. 86 - 94.

9. Арендаренко І.В. Англійська та українська юридична література (порівняльна типологія): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Ірина Володимирівна Арендаренко / НАН України; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка. - К., 2003. - 20 с.

10. Артикуца Н. Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів / Наталія Володимирівна Артикуца // Розвиток державності та права в Україні: реалії та перспективи: Зб. наук. пр. – Ч. 1. Матер. Міжнар. наук.-практ. конф. (24 квітня 2009 г.). - Сімферополь, 2009. - С. 51 - 55.

11. Артикуца Н.В. Культура правотворчості і мова / Наталія Володимирівна Артикуца // Наук. зап. НаУКМА. - Т. 77: Юрид. науки. - К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. - С. 44 - 50.

12. Артикуца Н.В. Лінгвістичні засади нормотворчості // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: Тези доповідей ІІІ Міжвузівської науково-практичної конференції з проблем розвитку та функціонування державної мови, присвяченої Дню української писемності та мови (Київ, 9 листопада 2007 року) / Наталія Володимирівна Артикуца. - К.: КНУВС, 2007. - С. 24 - 28.

13. Артикуца Н.В. Науково-методичні аспекти лінгвістичної експертизи законопроектів / Наталія Володимирівна Артикуца [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://megaling.crimea.edu/publications/2011_Artykutsa_2.rtf

14. Артикуца Н.В. Термінологія законодавства і проблеми законодавчих дефініцій / Наталія Володимирівна Артикуца // Актуальні проблеми юридичної науки: Зб. тез Міжнар. наук. конф. “Шості осінні юридичні читання” (м. Хмельницький, 26-27 жовтня 2007 р.). - Ч. 1. - С. 6 - 13.

15. Артикуца Н.В. Юридико-лінгвістичні параметри якості нормативно-правових текстів / Наталія Володимирівна Артикуца [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://megaling.crimea.edu/publications/2011_Artykutsa.rtf

16. Артикуца Н.В. Юридичний термін / Наталія Володимирівна Артикуца // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 6. – К., 2004. - С. 482 - 483.

17. Артикуца Н.В., Усенко І.Б. Юридична термінологія / Наталія Володимирівна Артикуца, Ігор Борисович Усенко // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 6. – К., 2004. – С. 476 - 478.

18. Атарщикова Е.Н. Интегративная функция правовой культуры в развитии языка и права / Елена Николаевна Атарщикова // Язык. Текст. Дискурс. - Ставрополь, 2003. - Вып. 1. - С. 47 - 52.

19. Балабуха К.В. Місце фразеологічних одиниць у юридичній лексиці англійської мови / Катерина Володимирівна Балабуха // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одесса: Фенікс, 2012. – С. 147 – 149.

20. Баланева О. Десимволизация лексики как фактор становления терминологии права / О.Баланева // Лiнгвiстичнi студii. - Донецьк, 2002. - Вип. 10 - С. 123 - 128.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

22. Баулін О.В. Проблеми запозичення іноземних нормативних положень до кримінально-процесуального законодавства України / Олег Вячеславович // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. IV Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 7 листопада 2008 року) / ред. кол.: Є.М. Моісеєв, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2008. - С. 14 – 17.

23. Берг Е.Б. Юрислингвистика в правотворчестве / Е.Б. Берг // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C. 281 - 282.

24. Березіна Вікторія. Переклад – міст між мовними світами? (на підґрунті філософської герменевтики Г.KҐ. Ґадамера) // “Філософська думка”, 2009, № 1.

25. Бєлова А. Д. Поняття "стиль", "жанр", "дискурс", "текст" у сучасній лінгвістиці / Алла Дмитрівна Бєлова // Іноземна філологія. - К.: КНУ імені Т. Шевченка, 2002. - Вип. 32. - С. 11 - 14.

26. Библер В.С. Культура. Диалог культур (опыт определения) / Владимир Соломонович Библер // Вопр. философии. 1989. № 6. - С. 31 - 42.

27. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. / Владимир Соломонович Библер – М., Политиздат, 1990. - 413 с.

28. Битяк Ю.П. Адміністративне право України: Підручник. / Юрій Прокопович Битяк. - Київ: Юрінком Інтер, 2005. - 544 с.

29. Бігун В.С. Мовно-правничі аспекти зовнішньоекономічних договорів (контрактів) / В’ячеслав Степанович Бігун [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1553 (10.05.2012)

30. Бігун В.С. Філософія правосуддя: ідея та здійснення: монографія / В’ячеслав Степанович Бігун. - К., 2011. - 303 с.

31. Білоус О. М. Практика перекладу: практикум з курсу лекцій “Теорія перекладу” / О. М. Білоус, О. І. Білоус. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2003. - 152 с.

32. Бірюков І.А., Заіка Ю.О., Співак В.М. Цивільне право України. Загальна частина. - К.: Наукова думка, 2000. - 304 с.

33. Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования (на материале немецкоязычных и русскоязычных текстов). Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Марина Владимировна Боровкова. - Екатеринбург, 2001. - 249 c.

34. Братасюк М.Г. Мова як засіб конструювання істини в праві // Українська наукова термінологія: зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). - К.: Наук. думка, 2010. - № 3. - С. 17 - 19.

35. Вакуленко М.О. Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація / Максим Олегович Вакуленко // Вісник Книжкової палати. - 2002. - № 10 (40) - С. 130 -139.

36. Венедіктова І. В. Юридична природа публічних послуг // Вісн. Харків. нац. ун-ту. - 2009. - № 841. - С. 88 - 91. – (Сер.: Право).

37. Вербенєц М.Б. Юридична термінологія української мови: історія становлення і функціонування: Автореф. дис... канд. філолог. наук. / Мая Бугоміла Вербенєц– К., 2004.– 20 с.

38. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Лариса Іванівна Вергун; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004. - 20 с.

39. Вийнюк О.Ю. Відтворення англійської юридичної лексики в українських наукових перекладах. - Київ: нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К.: 2003. - 20 с.

40. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005. - С. 129 - 140.

41. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. / С.В. Власенко - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320 с.

42. Власов Ю.Л., Нагребельний В.П. Тлумачення норм права // Юридична енциклопедія: В 6 т. - Т. 6. - К., 2004. - С. 476 - 478.

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл. Россельса. – М.: Межунар. отношения, 1980. - 352 с.

44. Гавура Д. Проблема багатомовності в ЄС з точки зору перекладу, адаптації та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - Вип. 23. Частина 1. - С. 136 - 139.

45. Галиева Д.А. Концептуальное поле "Право и Закон" как основа учебного идеографического профессионально ориентированного словаря: Автореф. дис. канд. наук; Филологические науки: 10.02.19 / ДинаАслямовна Галиева / Башк. гос. ун-т. - Уфа, 2000. - 21 с.

46. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. / Е.Н. Галкина. - М., 1996. - С. 18 - 23.

47. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. / М.Г. Гамзатов - СПб., 2004. - 184 с.

48. Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів / Н.Г.Гнатюк // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. / Відп. ред. Н.М. Корбозерова. – 2003. - Вип.9.

49. Головатий С.П. Верховенство права: ідея, доктрина, принцип. Автореферат дисертації на здобуття вченого ступеня доктора юридичних наук. / Сергій Петрович Головатий. - К., 2009. - 44 с.

50. Головатий С. Українська правнича термінологія. Якою їй бути? (вступна стаття) / Сергій Петрович Головатий.// Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології: Труднощі терміновживання / за заг. ред. Ю. Зайцева. - К., Українська правнича фундація, 1994. - С. 4 - 7.

51. Головатий С., Зайцев Ю., Усенко І. Правнича термінологія і державотворчий процес // Українське право. - 1995. - 1 (2). - С. 88 - 95.

52. Головатый С. Точность – вежливость юристов / Сергій Петрович Головатий // Юридическая практика. - 1999, № 20 (102). - С. 13.

53. Головко О. М., Кириченко В.Є. Термін «закон» та його зміст у праві Російської імперії // Поняття, терміни і категорії історико-правової науки: матеріали XXI Міжнародної історико-правової конференції, 23-26 квітня 2009 р., м. Миколаїв. – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. - С. 67 - 74.

54. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - С. 143 - 151.

55. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Особенности предпереводческого анализа информационно-публицистических текстов // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 63 - 71.

56. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

57. Ґудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: Дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. / Артур Грантович Ґудманян / Ужгородський держ. ун-т. - Ужгород, 1999. - 446 арк. + 747 арк. дод.

58. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі юридичних текстів. / Артур Грантович Ґудманян. - К.: 2000. - 40 с.

59. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн.1: Теоретичні аспекти. Монографія – Ужгород: Ліра, 1999. – 483 с.

60. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн. 2: Орфографічні правила передачі: Монографія. – Ужгород: Ліра, 1999. – 560 с.

61. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн. 3: Словники української передачі англійських і німецьких власних назв. Словники. – Ужгород: Ліра, 1999. – 504 с.

62. Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н.В. Гуренко // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія, № 1, 2007, том 2. - с. 91 - 94.

63. Д’яков А. Латинська транслітерація як складова частина українського правопису / А. Д’яков, Т. Кияк // Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами. Міжнародна наукова конференція: доповіді та повідомлення. - К., 1995. - С. 30 - 47.

64. Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. – Київ: Видавничий дім "KM Academia", 2000. – 218 с.

65. Демешко П.В. Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів XX століття: Дис... канд. філолог. наук: 10.02.16 / Павло Вікторович Демешко / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2009. - 217 с.

66. Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів: Дис... канд. філолог. наук: 10.02.04 / Емма Тіберіївна Дерді / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2003. - 284 с.

67. Діброва О.В., Євтушенко Н.Г. Відтворення англійських запозичень у німецькомовних юридичних документах / О.В.Діброва, Н.Г. Євтушенко // Документалістика на порозі ХХІ століття. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 5 (192), 2010. - С. 180 - 185.

68. Дідук І. Становлення правової свідомості особистості в сучасних соціокультурних умовах / І.Дідук [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.politik.org.ua/vid/magcontent.php3?m=6&n=64&c=1442

69. Дмитрієв А.І., Шепель А.О. Порівняльне правознавство: Навчальний посібник / Відп. редактор В.Н.Денисов. - К., 2003. - 184 с.

70. Довгерт А. Новий цивільний кодекс України і світові тенденції розвитку приватного права / Анатолій Степанович Довгерт // Новий цивільний кодекс – основний інструмент формування громадянського суспільства в Україні та трансформації її правової системи: Збірник статей та матеріалів. Київ, 1997. - 121 с.

71. Євінтов В.І. Багатомовні міжнародні договори / В.І. Євінтов // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 1. - К., 2004. - С. 476 - 478.

72. Житнікова К.В. Комунікативно-прагматична функція терміна-фразеологізма терміносистеми менеджменту та маркетингу / К.В. Житнікова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – Харків: Константа, 2004. – № 636. – С. 72 – 76.

73. Зайцев Ю. Автентичність правового тексту та проблеми його термінологічно-мовного оформлення (на матеріалі проекту Цивільного кодексу України) / Юрій Євгенович Зайцев // Українське право. - 1997. - Число 3. - С. 99 - 110.

74. Захарченко Н.І. Інтерпретація категорії модальності й засобів її вираження в сучасній германістиці / Н.І.Захарченко // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2011. - № 57. - С. 195 - 198.

75. Зеркаль О. «Домашнє завдання для України», або дещо про план дій Україна – ЄС / О.Зеркаль [електронний ресурс] – режим доступу http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1665

76. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія: (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Роксолана Петрівна Зорівчак. - Л.: Вища шк., 1983. - 175 с.

77. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) – Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. – 216 с.

78. Зорівчак Р.П. Реалія як компонент національно-культурного контексту: перекладознавчий погляд / Роксолана Петрівна Зорівчак // Одиниці та категорії сучасної лінгвістики: До 60-річчя з дня народження д-ра філол. наук., проф. Володимира Дмитровича Каліущенка: [Зб. статей] / Редкол.: О.Л. Бєссонова (відп. ред.), А.П. Загнітко, А.Е. Левицький та ін. - Донецьк: ТОВ “Юго-Восток Лтд”, 2007. - С. 398 - 428.

79. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: учеб. пособие / А.О. Иванов. - С-Пб.: ЛГУ, 2005. - 95 с.

80. Іванова Г.С., Кибкало С.В., Палій Н.М. Прагматичні аспекти перекладу реалій [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/23033.doc.htm 31.04.2012

81. Кампо В.М. Становлення нового адміністративного права України: наук.-популярний нарис / Кампо В.М., Нижник Н.Р., Шльоєр Б.П.; за заг. ред. В.М. Кампо. – К.: Юридична книга, 2000. – 60 с.

82. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002.

83. Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. «переклад» / Л.М. Черноватий (ред.), В.І. Карабан (ред.). – вид. 3-тє, випр. І доп.. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 480/655 с.

84. Карабан В.І., Рудь І.А. До теорії англо-українського юридичного перекладу / В.І.Карабан, І.А.Рудь // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 369 - 374.

85. Карасик В.И. Общие проблемы изучения дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

86. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. - Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с.

87. Качка Тарас, Мовчан Юлія. Нова практика перекладу актів acquis communautaire / Тарас Качка, Юлія Мовчан [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.minjust.gov.ua/0/2405 (15.01.2012)

88. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). - Нова книга, - 2006. - 592 с.

89. Клименко Л.В. Сталі словосполучення в юридичній мові / Л.В. Клименко // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. - С. 125 - 128.

90. Клименко О.В. Правові основи податкових систем України та Німеччини: порівняльно-правовий аналіз: дис... канд. юрид. наук: 12.00.07 / О.В. Клименко О.В. / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2007. - 212 с.

91. Кобякова І.К. Поверхнева та глибинна структури текстів: типологічні аспекти / І.К. Кобякова // Вісник СумДУ. Серія „Філологія”. № 1, 2008. – с. 35 - 39 [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/FilTr/2008_1/08kiktta.pdf (15.03.2012)

92. Коваленко Н.О. Лінгвальні та екстралінгвальні особливості дискурсу права в сучасній німецькій мові / Н.О. Коваленко // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. - Одеса: Фенікс, 2012. - С. 153 - 155.

93. Коваль Н.Е. Мовні засоби аргументації в юридичному дискурсі (на матеріалі англомовних законодавчих та судових документів): Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 / Н.Е. Коваль. – Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, Одеса, 2007.

94. Козак Н.І., Куракін А.В. Особливості перекладу юридичних текстів // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одесса: Фенікс, 2012. - С. 128-130.

95. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения: Дисс. … докт. филол. наук./ Марина Сергеевна Колесникова. - Ярославль, 2003. - 466 с.

96. Колишко Р.А. Децентралізація публічної влади в унітарній державі: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.01 / Р.А. Колишко /Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2003. - 16 с.

97. Колпаков В.К. Адміністративне право України: Підручник. / Валерій Константинович Колпаков - К.: Юрінком Інтер, 1999. - 736 с.

98. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.

99. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

100. Кононов О.І знову про проблеми юридичного перекладу / О.І Кононов // Юридична газета. №2 (38) 17 лютого 2005 року (http://www.yur-gazeta.com/oarticle/1291/ від 13.02.2010

101. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: [навч. посіб.] / Віктор Вікторович Коптилов. - К., 1982. - 166 с.

102. Документація праводілової сфери: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. / А.В. Корж– Київ: Ін–т держави і права ім. В.М. Корецького НАН України, 2002. – 232 с.

103. Визначення поняття публічного права в праві України. / Роман Корнута // Український часопис міжнародного права. - 2003. - №2. - С. 77 - 88.

104. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: [підручник] / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 512 с.

105. Косович В. Оціночні поняття як джерело і форма права / Віталій Косович // Вісник Львів. ун-ту (Серія юридична). 2004. Вип. 40.

106. Костицький М.В. Професійна юридична мова як підсистема природної мови (філософські і психологічні аспекти) / Михайло Васильович Костицький // Українська наукова термінологія: зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). – К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С. 5 - 7.

107. Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема при перекладі юридичних текстів (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К.: 2001. - 21 с.

108. Коцюба Р. Принципи юридичної автентичності й архітектоніки в законотворенні України / Руслана Коцюба // Журнал Верховної Ради України «Віче» (http://www.viche.info/journal/1508/ 13.02.2010).

109. Кравець В.М. Право як об'єкт пізнання / В.М. Кравець // Право України. – 2001. – № 6. – С. 80 - 83.

110. Кравченко Н.К. Интерактивное, жанровое и концептуальное моделирование международно-правового дискурса / Н.К. Кравченко. - Киев: Реферат, 2006. - 320 с.

111. Кравченко С.П. Мова як фактор правоутворення та законотворення: Автореф. дис... канд. філолог. наук: 12.00.01 / С.П. Кравченко / Одеська національна юридична академія. - О., 2000. - 20 с.

112. Красницька А.В. Юридичні документи: техніка складання, оформлення та редагування: [посібник] / Анжела Віталіївна Красницька. - 2-ге вид., допов. І перероб. - Київ.: Парламентське вид-во, 2006. - 528 с.

113. Круковський B.I., Припишняк Я.І. Специфіка комунікативної ситуації законодавчого дискурсу (на матеріалі Французького цивільного кодексу) / B.I.Круковський, Я.І. Припишняк // Філологія. Методика. Педагогіка: Збірник наукових праць викладачів кафедр іноземних мов та української мови і літератури Київського національного економічного університету. - К.: КНЕУ, 2002. - с.

114. Кузенко С.Д. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого семейного права) / С.Д. Кузенко // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса: Фенікс, 2012. - С. 156 - 158.

115. Кур'янова М.О. Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою: Дис. … канд.. філолог. наук 10.02.16. / Марина Олександрівна Кур'янова. - К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2005. - 202 с.

116. Куткина А.Ю. Аббревиация как способ образования современной общественно-политической терминологии / А.Ю. Куткина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2011. - С.104 - 109.

117. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Дис... канд. филолог. наук: 10.02.20 / Анастасия Юрьевна Куткина / Москва, 2011. - 225 с.

118. Ларькіна М. Інституційний дискурс як соціолінгвістичний феномен / Марина Ларькіна // Наукові записки. – Випуск 89 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - с. 299 - 302.

119. Латышев Н. К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Лев Константинович Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

120. Лісна М.І. Проблема безеквівалентної лексики в лексикографії / М.І. Лісна // Вісник Харківського університету імені В.Н.Каразіна № 745, серія Філологія, вип. 49. - Х., 2006. – с. 3 – 6.

121. Лобода Ю. Етнічність права та правова традиція (правозастосувальний аспект) / Юрій Петрович Лобода // Актуальні проблеми тлумачення і застосування юридичних норм: Збірник статей міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті професора П.О. Недбайла, Львів, 2008. - С. 36 - 38.

122. Ляшук А.М. Семантична структура лексики на позначення понять права української та англійської мов: Монографія. / Анна Миколаївна Ляшук. – Кіровоград: „КОД”, 2008. – 224 с.

123. Матвєєва Ю.І. Поняття та практичне значення принципу правової визначеності / Ю.І.Матвєєва // Проблеми теорії та історії держави і права: збірник статей / за ред.. Ю.С Шемшученка, О.К.Маріна, І.С.Гриценка; упор. О.В.Кресін, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. – С. 67 – 69.

124. Махінчук В.М. Адекватність кримінального покарання як філософсько-правова проблема: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.12 / Віталій Миколайович / Національної академії внутрішніх справ України, МВС України. – Київ., 2002. – 22 с.

125. Медведів А. Що ж таке термін? / А.Медведів // Проблеми української термінології: Збірник наукових праць учасників XI Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт 2010” - Львів: В-во Львівської політехніки, - 2010. - С.12 - 18.

126. Медведь О. До розмежування понять «термінологія» та «терміносистема» / Олена Медведь // Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. – Вип. VIII. – К.: КНЕУ, 2009. – С. 38 – 40.

127. Мельник А.А. Мова права та мова закону: основні аспекти співвідношення / А.А. Мельник // Проблеми теорії та історії держави і права: збірник статей / за ред.. Ю.С Шемшученка, О.К.Маріна, І.С.Гриценка; упор. О.В.Кресін, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. – С. 49 – 54.

128. Ментинська І. Транслітерація власних назв як лінгвістичний ідентифікатор / І. Ментинська // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2010. – № 676. – С. 45–48.

129. Молдован А.В. Забезпечення обвинуваченому права на захист у кримінальному процесі Федеративної Республіки Німеччини та України (порівняльно-правове дослідження): автор. дис. на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук / Андрій Валеріанович Молдован. – К.: Київський університет ім. Т.Г.Шевченка. – 2003.

130. Молдован А.В. Кримінальний процес: Україна, ФРН, Францiя, Англiя, США. 2-ге вид. [навч. посіб.] / Андрій Валеріанович Молдован. - К.: Центр учбової літератури, 2010. – 352 с.

131. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного законодательства (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф.... канд. филолог. наук. / Т.В. Морщакова. - М., 1992. - 25 с.

132. Настасяк І.Ю. Тлумачення правових норм: навчальний посібник. / Ірина Юріївна Настасяк. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2009. – 336 с.

133. Неженець Е.В. Варіантність російських термінів юриспруденції в системному та комунікативно-прагматичному аспектах: Автореф. дис... канд-та філол. наук: 10.02.02 (російська мова) / Елеонора Володимирівна Неженець; Дніпропетр. нац. ун-т. – Д., 2003. – 23 с.

134. Німчук В.В. Доля проекту нової редакції «Українського правопису / Василь Васильович Німчук / В.В. Німчук // Українська мова – 2004. - № 1- C. 3–24.

135. Новиков А.Ю. Заимствования и интернационализмы в юридической терминологии (на примере английского и русского языков) / А.Ю. Новиков // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. – Волгоград, 1997. - С. 412 - 414.

136. Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу: навч. посіб. / Олександр Дмитрович Огуй. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с.

137. Опарин М. В. Концепт Ordnung в немецком философском дискурсе /

М. В. Опарин // Известия ВГПУ. − Серия: Филологические науки. − № 6 (50). − Волгоград: Изд-во «Перемена», 2010. − С. 89−92.

138. Орлова І. Принципи перекладу текстів міждержавних угод / І.Орлова // Іноземна філологія: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Вип. 41, 2007. – с. 37 – 39.

139. Оруджева С.Э. Контрастивный анализ клише-эквивалентов нормативно-правовых документов Испании и Украины / С.Э. Оруджева // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. - С. 159 - 161.

140. Основи перекладознавства / [ред. А. Є. Нямцу]. – Чернівці: Рута, 2008. – 310 с.

141. Основи перекладу: курс лекцій: навч. посіб. [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха та ін.]. - 2-е вид., випр. і доп. - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2005. - 280 с.

142. Основи правознавства: [Навч. Посіб./За ред. С.В.Ківалова, М.П.Орзіх]. – К.: Т-во „Знання”, КОО, 2000. – 358 с.

143. Парламентський вимір європейської інтеграції: Збірка матеріалів. К.: „Нора-прінт”, 2005. - 104 с. 9.

144. Пасько Я.І. Громадянське суспільство: світоглядні версії та історичне втілення (соціально-філософський аналіз): Автореф. дис... канд. філос. наук: 09.00.03 / Я.І. Пасько; НАН України. Ін-т філософії ім. Г.Сковороди. - К., 1998. - 16 с.

145. Петрова Т.І. Про юридичну термінологію як відкриту систему / Т.І. Петрова // Матеріали міжвузівської науково–практичної конференції “Проблеми функціонування державної мови в Україні та методика її викладання у навчальних закладах системи МВС”, – Львів, 1997. – С. 91 - 97.

146. Пилипенко Р. Є. Інституційний комунікативний простір Німеччини (фахова мова економіки): дис. … доктора філол. наук: 10. 02. 04 / Ростислав Євгенович Пилипенко. – Київ, 2007. – 426 с.

147. Постриган С.В. Усталені словосполучення в німецькому інституційному юридичному тексті: лінгвокультурологічний та комунікативно-прагматичний аспекти: автореф. дис. на здоб. наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" / Постриган Світлана Вікторівна; КНУ ім. Т. Шевченка. - К., 2009. - 17 с.

148. Жанр законотворчості як писемний тип юридичного дискурсу / Л. Пономарьова // Філологія: Збірник наукових праць. - Київ, 2009. - 300 c. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www-philology.univer.kharkov.ua/nauka/e_books/Philol_zb_1_06.pdf (15.03.2011)

149. Пономарьова Л. Жанр процесуально-законодавчої документації як писемний жанр юридичного дискурсу / Л. Пономарьова // Філологія: Збірник наукових праць. - Київ, 2009.- 300 c. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nzvdpu_filol/2009_11/zbirnuk%2011%20%202009/janr%20zakonotvorchosti.pdf (15.03.2011)

150. Правова система України: історія, стан та перспективи. У 5-ти т. - Т. 1 - Харків: Право, 2008. — 728 с.

151. Правознавство: [Навчальний посібник / за ред. В.В. Сухоноса (мол.)]. – Суми: ВТД „Університетська книга”, 2005. – 909 с.

152. Прадід Ю.Ф. Вступ до юридичної лінгвістики: Навчальний посібник / За ред. Чл.–кор. АпрН України Ярмиша О.Н. / Юрій Федорович Прадід. – Сімферополь: Доля, 2002. – 104 с.

153. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. (Очерки о лингвистической теории перевода). / Яков Иосифович Рецкер. - М.: «Международные отношения», 1974. - 216 с.

154. Рихло О.П. Відтворення мовно-стилістичних особливостей англійських юридичних текстів в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 20 с.

155. Рицар Б. Транслітерування українських текстів з кирилиці в латиницю / Б. Рицар, Р.Рожанківський, Р. Микульчик // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2008. – № 620. – С. 55–61.

156. Рогожа В. Значення обов’язковості та спосіб його вираження в тексті нормативного документа / В.Рогожа // Українська наукова термінологія. Суспільні і гуманітарні науки: Збірник матеріалів науково-практичної конференції, № 3. – 2010. – с. 140 – 146.

157. Рогожа В.Г. Засоби вираження вольової модальності в текстах кодексів україни 10.02.01 / Валентина Григорівна Рогожа: Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук; Київ. – 2005. – с.

158. Руднєва О.М. Гендерна рівність у праві України: Дис... канд. юрид. наук: 12.00.01 / Олександра Миколаївна Руднєва / Національна юридична академія України ім. Ярослава Мудрого. - Х., 2002. - 178 с.

159. Салтевський М.В., Жеребкін В.Є. Оціночні поняття у праві // Юридична енциклопедія: в 6 т. К., 2002. Т. 4. – С. 400.

160. Сапарова А.О. Підхід правових трансплантантів: поняття і значення для сучасного порівняльного правознавства / А.О.Сапарова // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. – С. 55 – 60.

161. Сапожник І. Алгоритм перекладу англійських юридичних термінів українською мовою / І.Сапожник // Науковий вісник Чернівецького національного університету: збірник наукових праць Вип. 234: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2005. - С.143 - 149.

162. Сахарчук Л.І. Методологія комунікативних досліджень: Монографія. / Людмила Іллівна Сахарчук. – Івано-Франківськ: Вид.-диз. Відділ ЦІТ Прикарпатського національного університету ім. В.Стефаника, 2006. – 214 с.

163. Семьонкіна І.А. Специфіка англомовного законодавчого дискурсу в аспекті перекладу / І.А. Семьонкіна // Вісник ХНУ № 896. - Харків, 2010. - С. 181 - 184.

164. Симоненко Л.О. Українська юридична термінологія як об’єкт лексикографії / Л.О. Симоненко // Українська наукова термінологія: зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). – К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С. 10 - 11.

165. Ситар І.М. Онтологічні функції права: монографія / Ігор Миколайович Ситар. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2009. – 240 с.

166. Скакун О.Ф. Юридическая деонтология.: [учебник] / О. Ф. Скакун. - Х.:: Эспада, 2002. – 504 с.

167. Скакун О.Ф. Теорія держави і права: [підручник / Пер. з рос. ] / О. Ф. Скакун. – Харків: Консум, 2001. – 656 с.

168. Сливка С.С. Юридична деонтологія: Навчальний посібник / Степан Степанович Сливка. - К.: Атіка, 2008.- 296 c.

169. Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема / С. Снігур // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — 570 c.

170. Сойко І.В. Актуальні проблеми правничої лінгвістики в наукових дослідженнях у Німеччині / Іван Васильович Сойко // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16. кн. 2 – Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - С. 222 - 225.

171. Ступак И.В. Образования немецкой юридической терминологи (на материале терминологи семейного права) / И.В.Ступак // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 165 – 167.

172. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Киев: Ника-Центр Эльга, 2000.

173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: [Учеб. пособие] / Светлана Григорьевна Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 c.

174. Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). / Г.В. Томсон. - М.: МГИМО, 2004. — 172 с.

175. Усенко І., Зайцев Ю. Невід’ємний елемент правової реформи: Проблеми становлення української правничої термінології / І. Усенко, Ю.Зайцев // Вісник НАН України. – 1996. – № 5–6. – С. 36–42.

176. Ушаков А.А. Проблемы законодательной стилистики./ А.А. Ушаков– Перм: Узд-во Перм. Ун-та, 1967. - 147 с.

177. Федоренко В.Л. Основний Закон Федеративної Республіки Німеччини // Юридична енциклопедія: в 6 т./Редкол.: Ю.С.Шемшученко (голова редкол.) та ін – К.: „Укр. енцикл.”, т. 6, 1998.

178. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): [Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие]. - 5-е изд. / Андрей Венедиктович Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416 с.

179. Фурса С.Я., Гуть Н.Ю. Загальноправові аспекти порядку посвідчення нотаріусами України довіреностей для вчинення правочинів за кордоном / С.Я.Фурса, Н.Ю. Гуть // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. - Київ: Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 215 - 222.

180. Хацаюк В.И. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста / В.И. Хацаюк // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 171 – 173.

181. Ціппеліус Р. Юридична методологія. [Переклад, адаптація, приклади з права України і список термінів – Роман Корнута]. – К.: Видавництво „Реферат”, 2004. – 176 с.

182. Чередниченко А.И. К вопросу о переводе французских фразеологизмов / А.И. Чередниченко, В.Я. Жалай // Исследования по романской и германской филологии. – К., 1977. – С. 151–154.

183. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

184. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу / Олександр Іванович Чередниченко.// Мовні і концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. – 485 с.

185. Чулінда Л.І. Українська правнича термінологія: [Навч. посіб.] / Л.І. Чулінда. – К.: Магістр XXI сторіччя, 2005. – 112 с.

186. Чулінда Л.І. Юридико-лінгвістичне тлумачення текстів нормативно-правових актів: монографія. / Л.І. Чулінда. - К.: Атака, 2006. - 152 с.

187. Шаблій О.А. „Псевдодрузі перекладача” в перекладній термінографії (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем) / Олена Анатоліївна Шаблій // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія, № 34-36, 2003. - С. 145 - 147.

188. Шаблій О.А. «Фальшиві друзі» німецько-українського юридичного перекладу (на прикладі термінопар Jurisdiktion – юрисдикція та Kompetenz – компетенція) / Олена Анатоліївна Шаблій // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. – Вип. 13. - Т. IІ (138). - С. 397 - 404.

189. Шаблій О.А. Juristische Übersetzung als neue interdisziplinäre Qualifikation (нім. мовою) / Олена Анатоліївна Шаблій // Германістика в Україні. Вип. 1. – Київ: КНЛУ, 2007. – С. 118 – 134.

190. Шаблій О.А. Варіативність німецьких законодавчих термінів на позначення поняття „компенсація” (труднощі юридичного перекладу) / Олена Анатоліївна Шаблій // Вісник Національного університету "Львівська політехніка": Проблеми української термінології. - Вип. № 676. - Львів: В-во Національного університету "Львівська політехніка”, - 2010. - С.121 - 124.

191. Шаблій О.А. До питання про обсяг і межі української та німецькомовних фахових мов права / Олена Анатоліївна Шаблій // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: MegaLing-2009: Зб. наук. пр. /НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. - К.: Довіра, 2009. - 527 с. - Укр., рос., англ. - С. 479 - 488.

192. Шаблій О.А. Зіставне дослідження словотвірних гнізд з коренем нім. -straf- та укр. - штраф- у німецькій та українській правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. V Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 6 листопада 2009 року) / ред. кол.: Є.М. Моісеєв, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2009. - С. 54 – 56.

193. Шаблій О.А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): Дис... канд. філолог. наук: 10.02.16 / Олена Анатоліївна Шаблій / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – К., 2002.– 254 с.

194. Шаблій О.А. Невизначені правові поняття Федеративної Республіки Німеччина в українському юридичному перекладі / Олена Анатоліївна Шаблій // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.

195. Шаблій О.А. Переклад німецької юридичної лексики із коренем -bind- українською мовою (морфолого- та лексико-синтаксичні трансформації у юридичному перекладі) / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська наукова термінологія: зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). - К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С.108 - 117.

196. Шаблій О.А. Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять «документ», «акт», «копія», «оригінал» в українській та німецькій правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: MegaLing-2010: Зб. наук. пр. /НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. - К.: Довіра, 2011. - 527 с. - Укр., рос., англ. - С. 479 - 488.

197. Шаблій О.А. Перекладознавче зіставлення юридичної лексики на позначення поняття «зобов'язання» у німецькій та українській правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. VІ Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 5 листопада 2010 року) / ред. кол.: В.В. Коваленко, О.М. Джужа, М.В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2010. - С. 64 - 67.

198. Шаблій О.А. Поняття „справедливість”, „законність” і „правосуддя” у німецькій та українській правничих мовах (лінгвокультурні та перекладознавчі аспекти) / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 34., част. 3. - Київ: ВПЦ «Київський університет», 2011. - С. 316 - 323.

199. Шаблій О.А. Про нові праці у галузях „правнича лінгвістика” та термінотворення / Олена Анатоліївна Шаблій // Українське право, № 1, 2004. - С. 179 - 181.

200. Шаблій О.А. Проблеми правничого перекладу у контексті адаптації українського законодавства до правових норм Європейського Союзу / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16., кн. 2. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - С. 335 - 338.

201. Шаблій О.А. Розбіжності між концептами право в українській та Recht – у німецькій правових культурах як проблема перекладу / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 30, - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2010. - С. 244 - 248.

202. Шаблій О.А. Спільні завдання порівняльного правознавства і юридичного перекладознавства (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 р. „Про суди в адміністративних справах”) / Олена Анатоліївна Шаблій // Проблеми порівняльного правознавства: збірник тез наукових доповідей ІІІ Міжнародної наукової конференції “Компаративістські читання” / за ред. Ю.С. Шемшученка, О.К. Маріна, І.С. Гриценка; упор. О.В. Кресів, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. - С. 91 - 93.

203. Шаблій О.А. Стандарти якості у перекладі німецьких юридичних текстів / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 26., част. 3. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 295 - 298.

204. Шаблій О.А. Твір П.Й.А. фон Фейєрбаха «Погляд на німецьке правознавство» в українській інтерпретації (аспекти філософсько-юридичного перекладу) / Олена Анатоліївна Шаблій // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 29 - 32.

205. Шаблій О.А. Терміни «організація» й «орган» у законодавстві ФРН та України (труднощі перекладу і терміновживання) / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. VІІ Всеукр. наук.-практ. конф. (м. Київ, 4 листопада 2011 року) / ред. кол.: В.В. Коваленко, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. – К.: Нац. акад. внутр. справ, 2011. - С. 74 - 76.

206. Шаблій О.А. Терміноелементи-латинізми “офіційний”, “публічний” та “цивільний” як “псевдодрузі перекладача” (у перекладі з української на німецьку мову) / Олена Анатоліївна Шаблій // Studia Linguistica: Збірник наукових праць. Вип. 2, - Київ: ВПЦ «Київський університет», 2009. - С. 370 - 377.

207. Шаблій О.А. Тлумачення й адекватність в юридичному перекладі (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 р. «Про суди в адміністративних справах») / Олена Анатоліївна Шаблій // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 89 - 103.

208. Шаблій О.А. Труднощі перекладу з української на німецьку мову терміноелементів «держава/державний», «громада/громадський», «суспільство/суспільний» / Олена Анатоліївна Шаблій // Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник наукових праць. Вип. 441-443. Германська філологія. – Чернівці: «ЧНУ», 2009. - С. 281 - 286.

209. Шаблій О.А. Труднощі перекладу термінів юридичної техніки ФРН на позначення поняття „закон” / Олена Анатоліївна Шаблій // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: Збірник наукових праць. - К.: Університет "Україна", 2011. - Випуск 22. - С. 96 - 113.

210. Шаблій О.А. Труднощі перекладу українського поняття "відповідальність" німецькою мовою / Олена Анатоліївна Шаблій // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки. Випуск 22. - Том 2. - Чернівці: Книги-ХХІ, 2010. - С. 167 - 172.

211. Шаблій О.А. Юридичний переклад німецьких концептів Ordnung та Ordnungswidrigkeit / Олена Анатоліївна Шаблій // Людина. Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць / за ред. Ф.С.Бацевича. – Львів: Видавництво Національного університету “Львівська Політехніка”, 2010. - С. 232 - 235.

212. Шаблій О.А. Юридичний переклад як фах / Олена Анатоліївна Шаблій // Формула компетентності перекладача: Матеріали міжнародної науково-методичної конференції. 24 березня 2010 р. - К.: НТУУ «КПІ». - С. 67 - 68.

213. Шаблій О.А. Які переклади документів є дійсними на території Федеративної Республіки Німеччина? / Олена Анатоліївна Шаблій // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 144 – 146.

214. Шеберстова Т.Б. Legal and Linguistic Aspects of Translating English Legal Terminology / Т.Б. Шеберстова // Юрклуб (віртуальний клуб юристів) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.yurclub.ru/docs/international/article12.html

215. Шепітько С. Компоненти наукового дискурсу / С.Шепітько // Наукові записки. – Випуск 89 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - С. 164 - 167.

216. Шиленко О.А. Фразеологізація в англійській фаховй мові економіки / О.А. Шиленко // Вісник Житомирського державного університету. Ви. 49. Філологічні науки. – 2010. – с. 228-231.

217. Шишканова Л.П. Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.04. / Л.П. Шишканова. - Саратов, 2006. - 164 с.

218. Шишко В. Культурологічні аспекти правотворчості: Монографія. / Валерій Шишко. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2006. – 188 с.

219. Шлоер Б. Принцип адекватності в європейському публічному праві та його розвиток в українському адміністративному праві / Б.Шлоер // Право України. № 4, 2011. – С. 65 - 103.

220. Шокумов Ю. Ж. Проблемы современного правопонимания: [учебн. пособие] / Ю. Ж. Шокумов. – Нальчик: Каб."Балк. Ун"т, 2000. – 37 с.

221. Юлинецкая Ю.В. Общие правила толкования нормативно-правового акта и их лингвистическая составляющая / Ю.В.Юлинецкая // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. - Одеса: Фенікс, 2012. - С. 174 - 176.

222. Юркевич О., Бевз Н. Переклад філософських текстів в Україні: історія і сучасність / Олена Юркевич, Надія Бевз // Філософські обрії, 2009, № 22 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Filo/2009_22/Uyrkevuch.pdf від 17.02.2010.

223. Adamyik K. Textsorten und ihre Beschreibung. // Textlinguistik. 15 Einführungen [Hrsg. N.Janich]. - Tübingen: Narr, 2008. – S.145 - 177.

224. Albert, Sándor. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. – Wien: Ed.Praesens, 2001. – 284 S.

225. Altmayer Cl. Konzepte von ‚Kultur’ im Kontext von Deutsch als Fremdsprache / Cl. Altmayer. // Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. überarbeitete Neuauflage. Hrsg. von Hans-Jürgen Krumm u.a. 2. Halbband. - Berlin, New York: de Gruyter, 2009. - S. 1402-1413.

226. Altmayer Cl. Kultur als Hypertext. Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache / Cl. Altmayer. - Munchen: Iudicium, 2004. – 511 S.

227. Anissimova Larissa. Verständlichkeit der Gesetzessprache: linguistische Untersuchung anhand des deutschen Bürgerlichen Gesetzbuches und des russischen Zivilgesetzbuches. Berlin; Logos-Verl. 2007. – 288 S.

228. Arntz Reiner, Sandrini Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. - S. 135 - 153.

229. Arntz R. Der Forschungsbereich „Sprache und Recht“ an der Europäischen Akademie Bozen // Lebende Sprachen 41, 1996. - S. 5 - 8.

230. Arntz R., Picht H. Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag, 1982. - 238 S.

231. Arntz R., Picht H. Der Vergleich juristischer Terminologien / Arntz, R., Picht, H. // Einführung in die Terminologiearbeit. - Hildesheim: Olms, 1991.

232. Arntz Reiner. Methoden und Probleme der juristischen Übersetzung im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch // Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interpretes (ASTTI), Lausanne. - 1996. - S. 167 - 187.

233. Arntz Reiner. Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch // Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Hrsg. K.Schubert]. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr, 2003. - S. 1 - 14.

234. Arntz Reiner, Sandrini, Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. - S. 135 - 153.

235. Baumann Klaus-Dieter. Fachlichkeit von Texten. Egelsbach/Frankfurt/Wshington: Hänsel-Hohenhausen, 1994. - 167 S.

236. Baumann Max. Gesetzessprachen – Sprachen der Rechtssetzung. - Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2003. - 452 S.

237. Baur Wolfram, Lindemann André (Hrsg.) Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler // Tagungsband des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages. - Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., 2006.

238. Becker F. Die haftungsrechtliche Bedeutung der DIN–Norm 2345 „Übersetzungsaufträge“ // de Groot, G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999. – S. 225 - 235.

239. Beckmann K.F. Das Sprachenstatut bei internationalen Geschäftsverträgen. Die Geltung, Bestimmung und Bedeutung der Vertragssprache: Dissertation zur Erlangung des Akademischen Grades eines Doktors der Rechte. - Ruhr- Universität Bochum, 1980. - 196 S.

240. Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Übersetzungen // de Groot, G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999. - S. 101 -115.

241. Bierwisch Manfred. Recht linguistisch gesehen // Rechtskultur als Sprachkultur. Grewendorf, Günter (Hrsg.). – Frankfurt/Main: Suhrkampf, 1992. - c. 42 - 68.

242. Bix Brian. Law, language, and legal determinacy - Repr.. - Oxford: Clarendon Pr., 2003. - 221 S.

243. Braselmann, Petra. Der Richter als Linguist: Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in Urteilen des Europäischen Gerichtshofes. // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 68, 1991. - S. 68 - 85.

244. Braselmann, Petra. Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen. // Europarecht. 1/1992. – S. 55 -74.

245. Brinkmann H. Juristische Fachsprache und Umgangssprache // Fachsprache der Justiz: Ein Arbeitsbuch für den Deutschunterricht und Gemeinschaftskunde auf der Oberstufe (Kollegstufe)/ Hrsg. von Ulrika Ladnar/Cornelia von Plotniz. - 1. Aufl. - Frankfurt/Main- Berlin-München: Verlag Moriz Diesterweg, 1991. - S. 116.

246. Buckenberger, Hans–Ulrich. Übersetzung juristischer Texte mit Online–EDV–Unterstützug: Traum oder Trauma? // JurPC: Internet–Zeitschrift für Rechtsinformationen [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.jurpc.de/aufsatz/20000051.htm

247. Busse, Dietrich. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. – Nübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 360 S.

248. Busse, Dietrich. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz // Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. Von Klaus Brinker u.a. – Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2000. – S. 658 – 675.

249. Cebulla, Manuel. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher / Manuel Cebulla. - Berlin: WVB, 2007. - 173 S.

250. Cebulla, Manuel. Sprachmittlerstrafrecht: die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Dolmetscher und Übersetzer / Manuel Cebulla. - Berlin: WVB, 2007. - 179 S.

251. Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. – 352 S.

252. Christensen, R. und Müller, F. Mehrsprachigkeit oder das eine Recht in vielen Sprachen. // Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht / Hrsg. von Müller, F. / Burr, I. – Berlin, (Schriften zur Rechtstheorie, Heft 224), 2004. – S. 9 – 21.

253. Chromá, Marta. Semantic and Legal Interpretation: Clash or Accord? // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 27 – 42.

254. Conklin, William E. The phenomenology of modern legal discourse: the juridical production and the disclosure of suffering. - Aldershot [u.a.]: Ashgate, 1998. - 285 S.

255. Daum, Ulrich. Rec


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.071 сек.)