|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Марло, Кристофер
(Marlowe, Chistopher) (1564—1593) — английский поэт и драматург, создатель ряда титанических трагедийных характеров, ставших классическими. Получил образование в Кембридже. Автор трагедий «Ацдона, царица Карфагена» («The Tragedie of Dido, Queene of Carthage», публ. 1594), написанной совместно с Томасом Нэшем в студенческие годы; текст выполнен десятисложником; двухчастного де-сятиактного «Тамерлана Великого» («Tamburlaine the Great», I часть — не позже 1587, II часть — в следующем году; публ. 1590), «Мальтийский еврей» («The Jew of Malta», не публиковалась до 1633), «Эдуард II» («Edward II», публ. 1594) и относящихся к последним годам жизни произведений «Парижская резня» («Massacre at Paris»), «Трагическая история доктора Фауста», («The Tragical Historie of Doctor Faustus», публ. 1604). Из поэтических произведений наиболее интересна незаконченная поэма «Геро и Леандр» («Него and Leandr», публ. 1598). «Тамерлан Великий* («Tamburhi-пе the Great») (Трагедия, 1 ч. не позже 1587, 11ч. в следующем году; публ. 1590. Пер. 1ч. — Э. Аитцкой, II ч. — Е. Полонской) Тамерлан (Tamburlain) — великий полководец, не знающий поражений, могучий и непобедимый, который говорит о том, что он пришел в этот мир карать тиранов и деспотов. Т. одерживает победы над многими монархами и сам становится жестоким и беспощадным. О природе сил, берегущих Т., спорят персонажи пьесы. Его называют адским божеством. Придворный персидского двора Ортигий, не зная, к чему склониться, говорит. «Бог, или Дьявол, или дух земли, / Кто б ни был он, откуда б ни пришел / И под какой звездою ни родился — / Сраженья с ним спокойно будем ждать / <...> Будь он посланцем ада иль небес». Сам Т. говорит о себе как о «сыне пастуха, при чьем рожденье чудный знак явили небеса, / Соединив светила, что враждебны / Всегда друг другу от начала века». Эти слова содержат разгадку того, о чем размышляют многие в ходе пьесы. Судьба Т. — это судьба человека, в котором объединено божественное и греховное, земное. Т. выбирает путь к утверждению земного благополучия, и это в нем нравится его сподвижникам. Его верный соратник Теридам говорит. «Поэтому я дружен с Тамерланом: / Он, как земля, огромен и устойчив. / И, не мечтая о небесных высях, / Идет к земному счастью напролом». И все же Т. поддерживает миф о своей богоизбранности. «Подчинены мне жребии людские, / Я управляю колесом фортуны». «Небеса благословили / Высокие деянья Тамерлана», — говорит он о себе. Знаком его защищенности высшими силами становится то, что он, как об этом говорится в пьесе, никогда не был ранен в многочисленных сражениях «Могучий муж, попробуй прикоснуться / Мечом к моей заговоренной коже, — / И сам Юпитер длань с небес прострет, / И отвратит удар твой от меня». «Я с войском обошел вокруг земли / И не был ранен ни в одном сраженье, / Нигде не потерял ни капли крови», — говорит Т. своим сыновьям, перед тем как преподать им урок мужества и нанести себе ранение в знак того, что не следует бояться ни боли, ни вида крови. К.Марло творит миф о Т., о котором известно, что он был ранен стрелами, и следы ранения сохранились на плечевой кости и на указательном пальце правой руки. Движения правой руки были у легендарного полководца ограничены, к тому же он был хром, что запечатлено в его имени — Тимур-хромец (Тамерлан). Эти сведения могли быть известны англичанам, поскольку Англия XIV в. находилась в дружеских отношениях с Т. Английский рыцарь Джон Мандевиль совершил в XIV в. путешествие на Восток, а Тимур и его сын Мираншах вели дипломатическую переписку с Генрихом IV. Подобно тому как в Т. объединены силы Тьмы и силы Света, знаменуя своим сплетением земную его природу, в пьесе ему сопутствуют три цвета: белый, черный и красный. Белый цвет присутствует при описании красоты Зенократы, дочери египетского султана (а не фараона! Soldan of Egipt), которую Т. делает своей женой. Она белее снегов на скифских курганах. Т. обещает умчать ее в белых санях, впряженных в молочных оленей. Этим же цветом описывается сияние светил, и он же является цветом пощады. Сочетание белого и красного станет символом доблести поверженного врага, сопутствует описанию битвы. Эти же цвета повторены в цвете волос Т. и его сыновей. У Т. «волос упрямых огненные пряди» (в оригинале: anber hair — янтарные волосы). У трех сыновей Т. «кудри белы и легки, как пух». По мнению Т., «нет в них той воинственности грозной, / Которая его сынам пристала. / Смесь воздуха с водой!» Он считает, что их волосы должны быть, «как иглы дикобраза, / Черней смолы и жестки, словно сталь!». Портрет Т. несколько опоэтизирован К. Марло, но в целом соответствует тем сведениям, которые доходят о нем из исторических источников и подтверждены М. Герасимовым, реконструировавшим портрет Т. на основании находок при раскопках мавзолея Гур-Эмир, усыпальницы династии Тимуридов. У Тимура были широкие плечи, большая грудная клетка, относительно высокий рост, сильная атлетическая мускулатура, гордая посадка головы, крутой широкий лоб, четко моделированные ноздри, толстые, крепкие, энергично очерченные губы, резко очерченный подбородок. Волосы толстые, прямые, рыжие и темно-каштановые. Черный цвет становится символом беспощадности и смерти. Правило Т. при осаде города — раскинуть белые шатры и штурмовать его на белых скакунах под белыми знаменами. Во второй день осады белый цвет палаток, лошадей и знамен меняется на красный. Если город не сдается, в третий день шатры, кони и штандарты становятся черными, и тогда Т. действует беспощадно, не принимая предложений о мире, переговорах или пощаде. Он не меняет своего правила, когда к нему с просьбой о пощаде приходят на третий день осады девушки Дамаска. Т. приказывает казнить их, выставить тела на городской стене и начинает штурм. К началу второй пятиактной части Т. начинает просто тонуть в крови, окрашивая весь мир вокруг себя в кроваво-красный цвет. Кровавым видит небо над Т. царь Иерусалимский: «Твоих успехов так неистов рост, / Что свод небесный, полный метеоров / Из сгустков крови, пролитой тобой, / Их вскоре на твои обрушит плечи, / И град кровавый череп твой пробьет. / Так наша кровь за нашу кровь отмстит». Но Т. вовсе не страшит ответная лавина смерти. Он готов штурмовать небеса и разбить светила, будто не понимая, что это значит остаться во тьме. Атмосфера вокруг Т. становится все мрачнее. Белый цвет уходит вовсе со смертью Зенократы, которой хоть изредка удавалось смягчать сердце неистового воителя. Даже верность ее памяти у Т. носит зловещий оттенок. Он не предает ее тело земле, а возит с собой, чтобы быть похороненным вместе с ней. (Ф. Арьес в книге «Человек перед лицом смерти» — рус. пер. 1991 — утверждает, что именно к концу XVI в. относится появление стремления людей жить и быть похороненными рядом с могилами своих близких.) Т. в своей жажде власти становится просто чудовищем, о чем ему все чаще говорят поверженные им противники: «Чудовище! Сам повелитель ада / Не ведает жестокости такой, / Такою горькой злобой не пылает», «Чудовище! Отродье преисподней! / Ты, адом посланный людей тиранить». Т. в своей неукротимости впрягает в повозку поверженных им монархов и считает честью для них иметь такого возничего, как он. Т. держит в клетке плененного им турецкого султана Баязида и его жену Забину, доводя их своими унижениями до отчаяния и смерти. Таким образом, трагедия происходит с природой доблестного человека, который одержим одной всепоглощающей страстью — жаждой власти. Она делает его жестоким и бесчеловечным. Узнав о том, что один из его сыновей, Халиф, не вышел из шатра, чтобы вступить в сражение, заявив, что отец справится и без ею поддержки, Т. убивает его. Отсутствие милосердия приводит к потере доблести, в которой сам Т. себе не отказывает, поскольку беспощадность к противнику всегда была условием его успеха. Умирающий Т. остается Великим Человеком и воином. Он пытается противостоять смерти. В английском языке «смерть» — мужского рода, и Т. переносит в отношения со смертью свои понятия полководца о взаимодействиях с противником. Он упорствует в том, что смерть может быть преодолена усилием воли, она не может покорить ею. Он считает, что мог свершить больше, чем любой из смертных, и не может смириться с тем, что он лишь человек: (см; «Кто может больше, тот не человек» — у. Шекспир, «Макбет»; Р- Грин, Бэкон). Он готов загнать смерть прямо в ад и считает, что должен идти на нее в наступление, лишь тогда она отступит. И на смертном одре Т. просит раскрыть перед ним карты, чтобы видеть, сколько осталось не покоренной им земли. Он завещает сыновьям взять все, что он не успел. Т. считает, что наделил сынов не только коронами, царствами и властью, но и своим огненным духом, который больше не в силах держать в повиновении. Сын Т. Амир воспринимает свою коронацию как признание неизбежности ухода отца и потому медлит. Т. завещает ему не ставить любовь выше чести. Постоянные спутники и соратники Т., генералы Теридам, Техелл и Узумхазан, обеспокоены прежде всего тем, что со смертью Т. могут перемениться все оценки его деяний. Зная о том, что на Т. движется с войском сын турецкого султана, они обращаются к счастливой звезде Т.: «Звезда, за то, что он тобой любим, / За то, что наделен чудесной силой, / За то, что возвеличен до небес, / Решили эти трусы отомстить / Внезапным нападеньем на владыку. / Но коли он умрет — тебя затмят; / Земля, нахмурясь, скажет небо — ад!» Сподвижников Т. страшит то, что с его уходом небо назовут адом, добро злом, справедливость несправедливостью (см.: «ужасное — прекрасно». У. Шекспир, «Макбет»). Он заставляет думать по-другому только силой, своим физическим присутствием. При этом звучат несколько принципиальных для понимания происходящего в пьесе слов, таких, как «честь» и «доблесть», которые остались не переведенными на русский язык. Таким образом, что есть добро и что есть зло, становится относительным в трагедии. Т. милостив со своим окружением, даруя царства и короны, и беспощаден с противником. При этом противником его становится весь мир, который ему не принадлежит. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |