АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Организация переводческого дела в России XVIII века

Читайте также:
  1. Company Name Организация
  2. H.H. Ланге (1858-1921). Один из основоположников экспериментальной психологии в России
  3. I. Формирование системы военной психологии в России.
  4. II Съезд Советов, его основные решения. Первые шаги новой государственной власти в России (октябрь 1917 - первая половина 1918 гг.)
  5. II. Организация и этапы статистического исследования
  6. II.Организация проезда студентов и преподавателей на место практики и обратно
  7. III. Разрешение споров в международных организациях.
  8. III.1. Организация уголовной юстиции
  9. S.9. Организация конструкторской подготовки производства на предприятии
  10. V1: Социально-политическое и экономическое развитие России в конце XV 1 страница
  11. V1: Социально-политическое и экономическое развитие России в конце XV 10 страница
  12. V1: Социально-политическое и экономическое развитие России в конце XV 11 страница

При возрастании количества переводов насущ­ной необходимостью становилась организация пе­реводческого дела. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, долж­на была способствовать культурному прогрессу. В указе, в частности, говорилось: «Учинить акаде­мию, в которой бы учились языкам, а также про­чим наукам и знатным художествам и переводили бы книги»9. При академии была создана так назы­ваемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и французского языков.

"СеменецО. Е.ПанасьевА. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.179.


ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 13

Важную роль в развитии переводческой деятель­ности сыграло созданное при Академии «Российс­кое собрание» (1735 г.), которое явилось, по сути, первой профессиональной организацией российс­ких переводчиков. В указе Президента Академии говорилось: «Переводчикам сходиться в Академии дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении российско­го языка случающихся переводов»10. Главные зада­чи «Российского собрания» определялись следую­щим образом: «перевод степенных старых и новых авторов», создание «лексикона полного», «доброй грамматики», «риторики и стихотворной науки». «Собрание» занималось в первую очередь перево­дами книг научной, художественной и просвети­тельской литературы. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование переводов. Его дея­тельность способствовала и становлению перевод­ческой критики. Один из членов «Собрания», пере­водчик А. Ад о дуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он: 1) полностью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматических ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало доса­ды и нелегко было бы догадаться, на каком языке на­писан оригинал»11. Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.

Следует отметить, что в то время многие перево­ды выполнялись с языка-посредника. Такая прак­тика считалась вполне правомерной, однако, при оценке переводов проблема языка-посредника иг­норировалась.

10 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVHI веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.179. " Там же. С. 180.



В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


«Российское собрание» просуществовало всего восемь лет, но и после того, как оно перестало фун­кционировать, Академия продолжала подготовку переводчиков. В основном эта работа проводилась индивидуально. Например, М.В. Ломоносов инди­видуально занимался с Н. Поповским, обучая его стихотворному переводу. Подобная работа была крайне важна, поскольку сама Академия испыты­вала постоянную потребность в квалифицирован­ных переводчиках, причем, не только для перево­да художественной литературы, но и для перевода литературы научно-технической.

В 1748 году Академия обнародовала указ импе­ратрицы Елизаветы о расширении переводов и пос­ледующем их печатании при Академии, а в газетах было опубликовано постановление канцелярии Академии наук, которое призывало «как дворян, так и других разных чинов людей» заниматься перево­дами. В 1758 году при Академии была открыта вто­рая типография, главной задачей которой было пе­чатание переводной беллетристики.

В 70-х годах сформировался кружок переводчи­ков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования этого кружка было переведено и издано несколько де­сятков книг. Интересно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был пере­вод вольный, с адаптацией к русскому быту. Дея­тельность переводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов фабуль­ного повествования. Достаточно отметить, что мно­гие русские литературы того времени, например, Ф.А. Эмин, начинали именно как переводчики ху­дожественных произведений.

Как мы уже отмечали, 1768 год ознаменовался учреждением «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». В задачи «Собрания» входило выполнение переводов художественных и научных сочинений античных и современных западноевро-


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 15

пейских авторов. За пятнадцать лет существования этой организации ее участниками было переведено несколько сот произведений, в основном современ­ных французских авторов, а также с немецкого язы­ка и латыни. Английские сочинения были представ­лены значительно скромнее, и переводились они, в основном, с французских и немецких переводов («Гулливер» Свифта, романы Филдинга, историчес­кие и правовые сочинения Робертсона и Блэкстона).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)