|
|||||||
|
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Организация переводческого дела в России XVIII векаПри возрастании количества переводов насущной необходимостью становилась организация переводческого дела. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, должна была способствовать культурному прогрессу. В указе, в частности, говорилось: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги»9. При академии была создана так называемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и французского языков.
ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 13
Следует отметить, что в то время многие переводы выполнялись с языка-посредника. Такая практика считалась вполне правомерной, однако, при оценке переводов проблема языка-посредника игнорировалась.
В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
В 1748 году Академия обнародовала указ императрицы Елизаветы о расширении переводов и последующем их печатании при Академии, а в газетах было опубликовано постановление канцелярии Академии наук, которое призывало «как дворян, так и других разных чинов людей» заниматься переводами. В 1758 году при Академии была открыта вторая типография, главной задачей которой было печатание переводной беллетристики. В 70-х годах сформировался кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования этого кружка было переведено и издано несколько десятков книг. Интересно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был перевод вольный, с адаптацией к русскому быту. Деятельность переводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов фабульного повествования. Достаточно отметить, что многие русские литературы того времени, например, Ф.А. Эмин, начинали именно как переводчики художественных произведений. Как мы уже отмечали, 1768 год ознаменовался учреждением «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». В задачи «Собрания» входило выполнение переводов художественных и научных сочинений античных и современных западноевро- ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 15
Поиск по сайту: |
||||||
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (1.78 сек.) |