|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНАПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В настоящее время лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода. В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории перевода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей-га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи- "Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21. 68 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления87. С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений88. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод — это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н.Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. "РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21. "ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7. ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69 Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, ц все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода89. Из данного изложения проблемы видно, что между исследователями перевода нет единства в отношении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного исследования и объект научного исследования. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского языка, также не привносит большей ясности в этот вопрос. Например, предмет научного исследования определяется как «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная или творческая 89 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41. 70 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА деятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятельность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта исследования. Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта исследования рассматривать то, что действительно принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования — некую проблему, на разрешение которой научное исследование собственно и направлено. Исходя из этого, nog объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода. В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические ос 2) определить перевод как объект лингвистичес 3) разработать основы классификации видов пе 99 Словарь русского языка в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983. С.366. ""Словарь русского языка в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579. 101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36. ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 71 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности 6) разработать общие принципы научного описа 7) раскрыть воздействие на процесс перевода 8) определить понятие «норма перевода» и раз В соответствии с этими задачами и будет строиться наш курс общей теории перевода. Но прежде следует рассмотреть вопрос об ориентировочном составе переводоведения и лингвистической теории перевода. Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы: Общая теория переводе — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влия- 72 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п. Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на суахили и т.п. СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста. Теория перевода и контрастивная лингвистика Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры102. Как отмечает А.Д.Швейцер, вопрос о соотношении кон-трастивной лингвистики и теории перевода до сих пор продолжает оставаться предметом споров. В прошлом нередко отсутствовала четкая диффе- 102 Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. С.239. . Теория перевода как научная дисциплина 73 ренциация этих дисциплин. Я.И.Рецкер еще в 1950 году писал, что «перевод... немыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода»103. Таким образом, сопоставление языков и языковых явлений фактически отождествлялось с лингвистической теорией перевода. Порой теория перевода отождествляется не с кон-трастивной лингвистикой вообще, а с одним из ее разделов, а именно: с сопоставительной стилистикой. Эта традиция была заложена работой Ж.-П.Ви-нэ и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958 г.), в которой авторы фактически ставили знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода. На эту особенность лингвопере-водческих исследований позднее обращали внимание и И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг: «Признавая ценность работ этого направления для теории перевода,.. нельзя вместе с тем не заметить смешения в них понятий стилистики и теории перевода»104. И тем не менее даже десятилетие спустя некоторые исследователи утверждали, что «лингвистическая теория перевода — это не что иное, как «сопоставительная лингвистика текста», то есть сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов»105. На тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода указывает и само описание метода 103 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М: 104 Р е в з и н И. И, Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного 105 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной 74 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА сопоставительного изучения языков. Принципы сопоставительного описания формулируются А.В.Федоровым следующим образом: «Специфичным для того или иного языка является не выражаемое значение, общее для него с другим языком, а формальные категории, в которых оно выражается, структурные особенности. От формальной категории, как от объективной данности (например, от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.п.) исследователь идет к определению ее значений в одном языке и далее к выражающим эти значения формальным средствам другого языка (совпадающим или иным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным предложениям и т.п.). Естественно, что при таком пути анализа материал переводов является очень благодарным...»106. Из этого определения исследовательского метода следует, что лингвисты в интересах сопоставительного исследования языков использовали метод сравнения конкретных речевых произведений на разных языках, фактически являющихся оригиналами и переводами. Это полностью согласуется с утверждением Э.Косериу о том, что контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функциональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней. К теории перевода, по мнению Э.Косериу, ближе всего именно та область контра-стивной лингвистики, которая ориентирована на язык в действии. Подобно теории перевода, эта область имеет дело с речевыми реализациями языковой структуры, с областью функционирования языка в речи, и, подобно частной теории перевода, она однонаправленна (например, проблема нахождения 106 Цит. по: РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк.., 1964. С.33 ЧАСТЬ //. Теория перевода как научная дисциплина 75 соответствий деепричастию актуальна лишь для перевода с русского языка и для контрастивной лингвистики, исходным языком которой является русский)107. Данные контрастивной лингвистики несомненно полезны для лингвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода. В самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие «технологию» перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям между «сталкивающимся» друг с другом в процессе перевода языками. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция107. Одной из причин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные контрастивной лингвистики. Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проливающие свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков, служат в качестве отправного пункта для собственно переводческого анализа108. Несмотря на тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода, их нельзя приравнивать друг к другу. Задача контрастивной лингвистики — сопоставление языков, выявление их сходств и различий. Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью является выявление сущности, перевода, его 107 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М: 108 Там же. С.12. 76 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА механизмов, способов реализации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факторов. Теория перевода, помимо исходного и конечного текстов, принимает во внимание социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами, а также ряд других социокультурных и психолингвистических детерминантов процесса перевода. При этом учитывается, что перевод — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.) |