АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

Читайте также:
  1. III вид. Научная индукция
  2. III.3. Естественнонаучная и математическая мысль эпохи Средневековья
  3. III.I. ПОНЯТИЯ «КАРТИНА МИРА» И «ПАРАДИГМА». ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНАЯ И ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНЫ МИРА.
  4. Автономия, дисциплина и просоциальное поведение
  5. Адаптивное физическое воспитание как наука и учебная дисциплина
  6. БЫТИЕ. ЧЕЛОВЕК ВО ВСЕЛЕННОЙ. ФИЛОСОФСКАЯ, РЕЛИГИОЗНАЯ И НАУЧНАЯ КАРТИНЫ МИРА.
  7. В чем проявляется научная значимость сравнительного правоведения?
  8. Включение психологии в состав многих междисциплинарных исследований.
  9. Военно-научная деятельность подразделения в 60 – 80-х годах
  10. ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
  11. Вторая стадия производства - рассмотрение дела о дисциплинарном проступке и принятие по делу решения.
  12. Глава 1. Научная картина мира

ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В настоящее время лингвистическая теория пе­ревода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, ко­торые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории пе­ревода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверж­дают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от од­ной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целя­ми которой были установление результата перево­да и выработка критериев оценки качества перево­да. Нормативная теория перевода строилась эмпи­рически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма­тики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей-га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи-

"Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.


68 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

сать перевод как процесс, должна быть не норма­тивной, а теоретической. То есть она должна опи­сывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления87.

С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативно­го подходов едва ли оправданно. Исключение из рас­смотрения результатов процесса перевода непра­вомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целе­направленную деятельность, отвечающую опреде­ленным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нор­мы отражают ценностную ориентацию переводчи­ка, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений88. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и резуль­тат переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод — это слож­ное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степе­ни достигается в работах В.Н.Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопостав­лять процесс перевода его результату вряд ли пра­вомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реаль­ность, на основании анализа которой можно косвен­но судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению.

"РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.

"ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7.


ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования тек­ста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто­ра исходного сообщения и получателей этого сооб­щения, их знания, опыт, а также особенности вос­приятия людей, которым предназначается перевод, ц все прочие аспекты межъязыковой коммуника­ции, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории пере­вода имеет комплексный характер и не ограничи­вается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой комму­никации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно вли­яющие на выбор языковых единиц в процессе пе­ревода89.

Из данного изложения проблемы видно, что меж­ду исследователями перевода нет единства в отно­шении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие чет­кого разграничения между понятиями предмет на­учного исследования и объект научного исследо­вания. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского языка, также не привносит большей ясности в этот вопрос. Например, пред­мет научного исследования определяется как «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная или творческая

89 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41.


70 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

деятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятель­ность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъек­та исследования. Вместе с тем было бы целесооб­разно в качестве объекта исследования рассматри­вать то, что действительно принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования — некую проблему, на разрешение которой научное исследование собственно и направ­лено. Исходя из этого, nog объектом лингвистичес­кой теории перевода мы будем понимать посредни­ческую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процес­са, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие за­дачи лингвистической теории перевода:

1) раскрыть и описать общелингвистические ос­
новы перевода, т.е. указать, какие особенности язы­
ковых систем и закономерности функционирова­
ния языков лежат в основе переводческого процес­
са, делают этот процесс возможным и определяют
его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистичес­
кого исследования, указать его отличие от других
видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов пе­
реводческой деятельности;

99 Словарь русского языка в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983. С.366. ""Словарь русского языка в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579. 101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.


ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 71

4) раскрыть сущность переводческой эквивален­тности как основы коммуникативной равноценнос­ти текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности
построения частных и специальных теорий перево­
да для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описа­
ния процесса перевода как действий переводчика
по преобразованию текста оригинала в текст пере­
вода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода
прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и раз­
работать принципы оценки качества перевода.

В соответствии с этими задачами и будет строить­ся наш курс общей теории перевода. Но прежде сле­дует рассмотреть вопрос об ориентировочном со­ставе переводоведения и лингвистической теории перевода.

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение вхо­дят теория перевода, история переводческой дея­тельности, критика перевода, переводческая лек­сикография, дидактика перевода (методика обуче­ния переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплек­сный характер и включает следующие разделы:

Общая теория переводе раздел лингвистичес­кой теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, незави­симо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкрет­ного акта перевода.

Специальная теория перевода раздел лингвис­тической теории перевода, изучающий особеннос­ти процесса перевода текстов разного типа и влия-


72 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специ­альных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного пере­вода и т.п.

Частная теория перевода — раздел лингвистичес­кой теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на суахили и т.п.

СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ

Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста.

Теория перевода и контрастивная лингвистика

Контрастивная лингвистика — направление ис­следований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и раз­личий на всех уровнях языковой структуры102. Как отмечает А.Д.Швейцер, вопрос о соотношении кон-трастивной лингвистики и теории перевода до сих пор продолжает оставаться предметом споров. В прошлом нередко отсутствовала четкая диффе-

102 Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энцикло­педия, 1990. С.239.


. Теория перевода как научная дисциплина 73

ренциация этих дисциплин. Я.И.Рецкер еще в 1950 году писал, что «перевод... немыслим без проч­ной лингвистической основы. Такой основой долж­но быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответ­ствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода»103. Таким образом, сопоставление языков и языковых явлений фактически отождеств­лялось с лингвистической теорией перевода.

Порой теория перевода отождествляется не с кон-трастивной лингвистикой вообще, а с одним из ее разделов, а именно: с сопоставительной стилисти­кой. Эта традиция была заложена работой Ж.-П.Ви-нэ и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958 г.), в ко­торой авторы фактически ставили знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода. На эту особенность лингвопере-водческих исследований позднее обращали внима­ние и И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг: «Признавая ценность работ этого направления для теории пере­вода,.. нельзя вместе с тем не заметить смешения в них понятий стилистики и теории перевода»104. И тем не менее даже десятилетие спустя некоторые исследователи утверждали, что «лингвистическая теория перевода — это не что иное, как «сопостави­тельная лингвистика текста», то есть сопостави­тельное изучение семантически тождественных разноязычных текстов»105.

На тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода указывает и само описание метода

103 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М:
Наука, 1988. СЮ.

104 Р е в з и н И. И, Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода. М.\
Высш. шк., 1964. С.32.

105 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М.:
Междунар. отношения, 1975. С.28.


74 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

сопоставительного изучения языков. Принципы со­поставительного описания формулируются А.В.Фе­доровым следующим образом: «Специфичным для того или иного языка является не выражаемое зна­чение, общее для него с другим языком, а формаль­ные категории, в которых оно выражается, струк­турные особенности. От формальной категории, как от объективной данности (например, от определен­ного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с оп­ределенным типом подлежащего и т.п.) исследова­тель идет к определению ее значений в одном языке и далее к выражающим эти значения формальным средствам другого языка (совпадающим или иным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным предложе­ниям и т.п.). Естественно, что при таком пути анали­за материал переводов является очень благодар­ным...»106. Из этого определения исследовательско­го метода следует, что лингвисты в интересах сопоставительного исследования языков исполь­зовали метод сравнения конкретных речевых про­изведений на разных языках, фактически являю­щихся оригиналами и переводами. Это полностью согласуется с утверждением Э.Косериу о том, что контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребле­ние функциональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней. К теории перевода, по мнению Э.Косериу, ближе всего именно та область контра-стивной лингвистики, которая ориентирована на язык в действии. Подобно теории перевода, эта об­ласть имеет дело с речевыми реализациями языко­вой структуры, с областью функционирования язы­ка в речи, и, подобно частной теории перевода, она однонаправленна (например, проблема нахождения

106 Цит. по: РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк.., 1964. С.33


ЧАСТЬ //. Теория перевода как научная дисциплина 75

соответствий деепричастию актуальна лишь для перевода с русского языка и для контрастивной лин­гвистики, исходным языком которой является рус­ский)107.

Данные контрастивной лингвистики несомнен­но полезны для лингвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная линг­вистика создает необходимый фундамент для пост­роения теории перевода. В самом деле, многие пе­реводческие трансформации, составляющие «тех­нологию» перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям меж­ду «сталкивающимся» друг с другом в процессе пе­ревода языками. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осу­ществляется та или иная операция107. Одной из при­чин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные кон­трастивной лингвистики.

Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исход­ных данных. Эти данные, проливающие свет на рас­хождения между структурными типами, системами и нормами языков, служат в качестве отправного пун­кта для собственно переводческого анализа108.

Несмотря на тесную связь контрастивной линг­вистики и теории перевода, их нельзя приравнивать друг к другу. Задача контрастивной лингвистики — сопоставление языков, выявление их сходств и раз­личий. Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее це­лью является выявление сущности, перевода, его

107 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М:
Наука, 1988. СП.

108 Там же. С.12.


76 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

механизмов, способов реализации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факторов. Теория перевода, помимо исходного и конечного текстов, принимает во внимание социокультурные и психологические различия между разноязычны­ми коммуникантами, а также ряд других социокуль­турных и психолингвистических детерминантов процесса перевода. При этом учитывается, что пе­ревод — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.013 сек.)