АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. гинала и текста перевода, что еще не ведет автома­тически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Расчетная часть задания
  8. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. Активность личности, психоаналитические теории личности
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России


гинала и текста перевода, что еще не ведет автома­тически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.

Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адек­ватности, которая означает воспроизведение в пе­реводе функции исходного сообщения, и эквивален­тности, предполагающей максимальную лингвисти­ческую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономер­но, что между двумя составляющими качества пе­ревода должна существовать какая-то форма взаи­модействия. Представляется, что эти две категории находятся в отношениях иерархии.

Чтобы обосновать это положение, обратимся к теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н.Комиссаровым (см. Лекцию). Нам уже извест­но, что отношения эквивалентности могут устанав­ливаться на уровне языковых знаков, на уровне выс­казывания, на уровне сообщения, на уровне описа­ния ситуации и на уровне цели коммуникации292. Для каждого уровня характерно наличие вариатив­ных способов выражения определенной информа­ции, причем наибольшим количеством вариантов обладает уровень цели коммуникации. На следую­щих уровнях количество вариантов уменьшается. Что определяет выбор варианта на том или ином уровне. Согласно В.Н.Комиссарову, на выбор вари­анта в значительной степени влияет вышестоящий уровень, а в конечном итоге — необходимость обес­печить намерения источника сообщения293. То есть отношения эквивалентности устанавливаются на том уровне, на котором это необходимо и достаточ­но для реализации цели коммуникации. Следует за­метить, что достижение цели коммуникации озна-

292Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения,

1973.

293 Там же. С. 68-69.


210 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

чает при переводе его адекватность. Следователь­но, выбор уровня эквивалентности, другими слова­ми, степени лингвистической близости перевода к оригиналу, определяется задачей достижения адекватности перевода. То есть эквивалентность оказывается категорией, подчиненной по отноше­нию к адекватности, и по своей значимости она вто­ростепенна.

Следует указать, что прочная связь между кате­гориями адекватности и эквивалентности обеспе­чивается также и тем, что обе они относятся к ре­зультату переводческого процесса, то есть к тексту перевода. Подобное замечание необходимо потому, что в теории перевода существуют и другие точки зрения по этому вопросу. Так, А.Д.Швейцер счита­ет, что объектом категории эквивалентности явля­ется перевод как результат, а объектом категории адекватности — перевод как процесс294. По его мне­нию, «полная эквивалентность подразумевает ис­черпывающую передачу «коммуникативно-функ­ционального инварианта» исходного текста», в то время как адекватность «связана с условиями про­текания межъязыкового коммуникативного акта, его детерминантами и фильтрами, с выбором стра­тегии перевода, отвечающей коммуникативной си­туации»295. Из приведенных определений видно, что адекватность перевода определяется на основе того, насколько выбранная переводчиком стратегия со­ответствует условиям протекания межъязыкового коммуникативного акта, условиям коммуникатив­ной ситуации. Но тогда возникает некоторое проти­воречие: ведь тип переводческой стратегии повли­яет на результат процесса перевода, то есть опреде­лит характер текста, который будет создан в результате. И именно этот результирующий текст мы будем каким-то образом оценивать. Не то, что

294 Ш в e й ц e р А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.
М: Наука, 1988. С.92-99.

295 Там же. С. 95.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)