АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  3. I. Современное состояние проблемы
  4. II звено эпидемического процесса – механизм передачи возбудителей.
  5. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  6. II. Принципы процесса
  7. VI. Педагогические технологии на основе эффективности управления и организации учебного процесса
  8. VII. По степени завершенности процесса воздействия на объекты защиты
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. АВТОМАТИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России

ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Одной из основных задач современной лингвис­тической теории перевода является описание само­го процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа тек­ста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перево­да. Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перево­да можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода»314, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и дей­ствия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий ос­ложняется тем, что все они осуществляются в со­знании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипоте-,тический характер. Вместе с тем, как отмечает В.Н.Комиссаров, это не означает, что модели пере­вода — это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), ре­альность модели (ее объяснительная сила) проверя­ется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели,

эиК о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 158.

8*


228 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

следовательно, модель «работает», хотя это, разуме­ется, не доказывает, что переводчик осознанно ис­пользовал такую модель315.

В настоящее время в теории перевода наиболь­шее распространение получили следующие моде­ли: ситуативно-денотативная, трансформационная и семантическая.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)