АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Середина и вторая половина XIX века

Читайте также:
  1. II Съезд Советов, его основные решения. Первые шаги новой государственной власти в России (октябрь 1917 - первая половина 1918 гг.)
  2. II этап — вторая неделя.
  3. II этап — вторая неделя.
  4. Венеция и Северная Италия. Первая половина XVI века
  5. ВТОРАЯ ВОЛНА ЭМИГРАЦИИ (1940-е – 1950-е годы)
  6. Вторая волна.
  7. Вторая группа вопросов
  8. Вторая группа принципов истории
  9. Вторая империя
  10. Вторая история про Энни
  11. Вторая карточка
  12. ВТОРАЯ КНИГА

Середина XIX века — это время ожесточенной идейно-политической борьбы между носителями революционно-демократических идей и привер­женцами «искусства для искусства», борьбы, кото­рая отразилась и в области перевода. Мы можем го­ворить о существовании двух лагерей переводчи­ков, которые различались по принципам отбора произведений для перевода и по переводческому ме­тоду.

38Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.87. 39 Там же. С.87.


ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 37

Представители революционно-демократическо­го направления в переводе (Плещеев, М.Л. Михай­лов, Курочкин, Минаев) переводили стихи Шевчен­ко, Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь произведения общественно-политического содер­жания. Представителей противоположного лагеря (Фет, Майков, Мей, А.К. Толстой) привлекала в ос­новном индивидуалистически-созерцательная, фи­лософская лирика.

Если говорить о методе перевода, то представи­тели первого направления допускали значительные отклонения от подлинника, русификацию в своем стремлении передать своеобразие оригинала как целого, способного вызвать привычные ассоциации. Представителей второго направления отличает вни­мание к формальному своеобразию подлинника и к отдельным деталям.

Но было и нечто, что объединяло представителей разных направлений, а именно: стремление пере­дать художественное своеобразие подлинника (хотя бы и разными путями), произвести близкий к нему эффект. Показательны в этом отношении слова А.К. Толстого по поводу его работы над переводом «Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь, насколь­ко возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художествен­ному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-не­мецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впе­чатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находит­ся читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы»40.

Задача «воздействовать на те же нервы» предста­вителями разных направлений решалась по-разно-

40ФедоровА. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.51.


38 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

му, причем не всегда решающим фактором оказы­валась сама принадлежность к тому или иному лагерю. Многое определялось степенью талантли­вости переводчика и его переводческими воззрени­ями. В этой связи интересно рассмотреть особенно­сти переводческого творчества двух ярких личнос­тей, представлявших собой, по сути, две крайности в области перевода, — А. Фета и И.И. Введенского. А. Фет был сторонником формальной точности и дословности в переводе, единственным защитником этого метода. Фет переводил на протяжении всей своей жизни, переводил много и самых разных ав­торов — Шекспира, Гете, Шиллера, Гейне, Мери-ме, Шенье, Беранже, Мицкевича, Гафиза, Саади, Ювенала и многих других. Его переводы, хотя и пре­восходят по количеству произведения оригиналь­ные, не остались в русской литературе. И дело не в том, что Фет был плохим переводчиком; мы не зна­ем, каким бы он мог быть переводчиком — он про­сто не дал себе возможности раскрыть свой талант. И виной всему его ложные переводческие воззре­ния. Главным для Фета является близость перевода к подлиннику, условием достижения которой для него являлась буквальность. Подобный подход пред­ставлялся ему неизбежным в силу его убежденнос­ти в том, что передать поэтическое произведения средствами другого языка в принципе невозможно. «Дух» произведения, его содержание оставляют ощущение неопределенности, их трудно ухватить. Легче сделать акцент на более доступной сфере — языковом выражении, при этом считая бездну меж­ду языками непреодолимой. Для Фета характерно следующее высказывание: «Самая плохая фотогра­фия или шарманка доставляет более возможности познакомиться с Венерой Милосской, Мадонной или Нормой, чем всевозможные словесные описа­ния. То же самое можно сказать и о переводах гени­альных произведений. Счастлив переводчик, кото­рому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей


ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 39

прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в воз­можной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком пе­реводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоня­ющемся за привычной и приятной читателю фор­мой, последний большею частью читает переводчи­ка, а не автора»41. Таков принцип перевода Фета. К.И.Чуковский следующим образом формулирует девиз его переводческой практики: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело — переводить слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле»42. Естественно, практический результат ра­боты Фета над переводами был очень беден. Один из исследователей творчества Фета писал, что ря­дом с местами, очень близко и поэтически переда­ющими смысл подлинника, в них часто можно на­ткнуться на стих неуклюжий, неверный, а иногда и совершенно непонятный. Чтобы не отступить ни на шаг от подлинника, Фету приходилось допускать несвойственные русской речи выражения и эпите­ты, злоупотреблять частицами, делать насилия над ударениями, допускать неправильности граммати­ческие и метрические. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и темных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлиннику, чтобы постигнуть в не­которых местах таинственный смысл фетовского перевода43. Не удивительно, что ни один перевод Фета не получил одобрения современников.

Иринарх Иванович Введенский обрел перевод­ческую славу благодаря своим переводам Диккен­са и Теккерея. Сравнение переводов, выполненных

41 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
С.74-75.

42 Там же. С.76.

43 Там же. С.74.


40 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Введенским, с подлинниками показывает, насколь­ко вольно переводчик обращался с текстом. К.И. Чуковский писал о Введенском: «...никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в ху­дожественном отношении) талант, что многие стра­ницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом»44. Обращают на себя внимание, преж­де всего, многочисленные и развернутые отсебяти­ны переводчика. Если у Диккенса говорится «Са­мые черные дни слишком хороши для такой ведь­мы», то Введенский вместо этого пишет: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и сле­дует обращаться за ней на первом корабле с бомба-зиновым флагом»45. Введенский вставлял в текст не только отдельные тирады и абзацы. Как-то он сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В этом изящном переводе есть целые страницы, принадле­жащие исключительно моему перу»46. В переводе «Давида Копперфильда» он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы и т.д. Другой ха­рактерной чертой творческого метода Введенского было украшательство. Если Диккенс пишет «Я по­целовал ее!», то у Введенского звучит: «Я запечат­лел поцелуй на ее вишневых губках». Даже англий­ское слово со значением «дом» Введенский переда­ет по-своему: «Фамильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений». Помимо этого, переводы Введенского пестрят переводческими и речевыми ошибками, «ляпами». Несмотря на это современники высоко оценили творчество Иринар-ха Ивановича. Основная его заслуга состоит в том, что он познакомил русских читателей с Диккенсом и Теккереем, сделал их популярными, читаемыми в

44 Чуковский К. И. Высокое искусство. М: Сов. писатель, 1988.

С.257.

43 Там же. С. 257-265.

46 Там же. С. 258.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 41

России. Позднее К.И. Чуковский писал: «Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он единственный из старых переводчи­ков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом...-Введенский в своих переводах словно загримиро­вался под Диккенса, усвоил себе его движения, по­ходку. Он не воспроизвел его букв, но воспроизвел его манеру, стиль, ритмику...»47.

Свой переводческий метод Введенский оправды­вал им же созданной теорией. Суть теории заклю­чается в том, что переводчик имеет все права усна­щать свой перевод отсебятинами, если его перо «на­строено» так же, как и перо самого романиста. Исходя из этого Иринарх Введенский видел в своих переводах «художественное воссоздание писате­ля». В статье, опубликованной в 1851 году в «Отече­ственных записках», И.Введенский пишет, что «...При художественном воссоздании писателя да­ровитый переводчик прежде и главнее всего обра­щает внимание на дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий образ выраже­ния этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его серд­цем и отказаться на это время от своего индивиду­ального образа мыслей»48. Все правильно. Так и надо. Только при таком подходе можно оправдать любую отсебятину, которая, впрочем, уже и не от­себятина, а выражение «духа автора». А сам пере­водчик превращается в наместника Теккерея в Рос­сии, и пером его водит «дух» самого Теккерея.

Когда критика упрекала Введенского в том, что он непозволительно русифицирует иностранных авторов, он объявил русификацию одной из своих главнейших задач. «Перенесите, — говорил он, — переводимого вами писателя под то небо, под кото-

" Там же. С. 261. «Там же. С. 263.


42 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

рым вы дышите, и в то общество, среди которого раз­виваетесь, перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоя­тельствах»49. В полном соответствии с этой теорией Диккенс и Теккерей, как иронично заметил К.Чу­ковский, сделались российскими гражданами, жи­телями Песков или Охты. У него в переводах они стали «тыкать» лакеям, «ездить на извозчиках», «шнырять в подворотни». В последствии эта «тео­рия» Введенского была признана крайне ошибоч­ной. Но все же прав и И.А.Кашкин: «Не следует за­бывать, что вопиющие недостатки и явные досто­инства перевода Введенского по большей части — не случайные небрежности или удачи, они — дань времени. Переводы Введенского были немаловаж­ными факторами литературной борьбы 40-х годов, они — боевые этапы русской литературы и русско­го литературного языка»50.

В последней трети XIX века количество перевод­ных изданий в России продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Дик­кенса, Теккерея, В.Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. Обращает на себя внимание тот факт, что в основном переводы дела­лись с английского и французского языков, с немец­кого языка переводили большей частью поэзию, хотя прозаическая часть наследия Гете, Шиллера, Гейне была переведена полностью. Переводились заново наиболее замечательные произведения мировой литературы прошлых веков: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свифта, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повести Вольтера, «Дон Кихот» Сер­вантеса. При этом литературы Испании, Италии,

49 Там же. С. 263-264. 50Там же. С. 264.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 43

скандинавских стран, а также народов, входивших в состав Российской империи, оставались русско­язычному читателю неизвестны.

В это время появляются литераторы, профессио­нально занимающиеся переводом художественной литературы. К их числу относится П.И.Вейнберг, показавший русскому читателю произведения Гей­не во всей яркости и пестроте красок, с присущей им эмоциональной силой. Его перевод «Отелло» дол­гое время считался лучшим по живости русского стиля. Правда, при переводе лирических стихотво­рений П.И.Вейнбергу недоставало художественно­го чутья, он не видел главных особенностей ориги­нала, пользовался первыми попавшимися средства­ми русского языка и стиха, многое упрощал и огрублял.

Кроме Вейнберга во второй половине XIX века известностью пользовались такие переводчики-профессионалы, как А.Л. Соколовский и А.И. Кро-неберг, переведшие ряд трагедий Шекспира. Н.В. Гербель, переводчик, издатель, редактор со­браний сочинений Шекспира и Шиллера, Д.Е.Мин, всю жизнь трудившийся над переводом «Боже­ственной комедии» Данте, а также переводчик ко­медий Мольера В.С.Лихачев, переводчик «Фауста» Гете Н.А.Холодковский. К переводу обращались и некоторые крупнейшие русские писатели. Так, Достоевский перевел роман Бальзака «Евгения Гранде», Тургенев перевел две повести Флобера, а Л.Н. Толстой — один из рассказов Мопассана.

Несмотря на деятельность многих профессиональ­ных переводчиков для второй половины XIX века ха­рактерно снижение общего качества переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный ха­рактер, часто не передавали стилистического свое­образия подлинника. Характерные особенности подлинника постоянно сглаживались, что приводи­ло к разрушению единства формы и содержания, переводы страдали многословием. Все это происхо-


44 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

дило из-за того, что в русском обществе того време­ни был распространен взгляд на перевод, прежде всего прозаических произведений, как на дело бо­лее или менее легкое, не требующее особых данных, кроме знания языка. Переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка оригинала или русского языка. В результате пере­вод заменялся пересказом с многочисленными про­пусками или добавлениями, либо, наоборот, созда­вались тексты, страдавшие буквализмом, тяжело­весностью, бедностью словаря в сочетании с неточностью.

В области переводческого теоретизирования в это время выделяется фигура уже упоминавшегося Петра Вейнберга. Именно ему принадлежит идея определить понятие «хороший перевод» и он же первым попытался этот сделать. Рассуждая о пере­водах Шекспира Д.Михаловским, он писал: «Его понятие о хорошем переводе совершенно правиль­ное, ибо он всюду в своих работах старается сохра­нить внутренний смысл подлинника, его общий, а также местный и временный колорит, характерис­тические частности, поэтичность; при этом не упус­кает из виду условий русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства, но вместе с тем не позволяет себе и злоупотреблять этим обстоятельством»51. Вейнберг задается вопросом: для кого именно дела­ются переводы? И отвечает на него вполне однознач­но: для людей, не владеющих языком оригинала, «для не знающих подлинник». Отсюда он приходит к выводу, что «обязанность хорошего переводчи­ка — стараться произвести на этих читателей сво­их такое же впечатление,.. какое производит и под­линник, дать об этом последнем полное или, в тех случаях, когда это, по условиям языка, оказывается

51 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С. 106.


. Очерк истории переводческой деятельности 45

невозможным, приблизительно полное понятие от­носительно мысли, тона, всех частных подробнос­тей, каковы выражения, эпитеты и т.п.»52.

Одним из недостатков литературного процесса П. Вейнберг считал отсутствие развитой перевод­ческой критики, что, действительно, было явлени­ем, характерным для того времени. В одной из своих статей он сокрушается, что после выхода в свет со­брания сочинений Шекспира — первого на русском языке — ни один журнал не дал не только подроб­ного серьезно-критического разбора, но даже мало-мальски самостоятельного и солидного отзыва. По его мнению, подобное отношение критики к пере­воду есть «одна из существенных причин того, что у нас до сих пор не установились, до сих пор остают­ся довольно разнообразными мнения насчет того, что значит истинно хороший перевод, какие каче­ства нужно иметь, чтобы быть истинно хорошим переводчиком...»53.

Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине XIX века переводческая теоретическая мысль про­должала развиваться, главным образом благодаря деятельности профессиональных русских перевод­чиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на пере­водческую практику, на совершенствование самой технологии перевода. Не случайно А. Блок, говоря о переводческом поколении, к которому принадле­жал П. Вейнберг, отмечал: «Именно они, а не пред­шествующее им поколение, установили очень проч­ную традицию, которую расшатать необыкновен­но трудно. Ее не расшатала далее великая русская революция»54.

52 Переводсредство взаимного сближения народов. М.: Прогресс,
1987. С.277.

53 Там же. С.274.

54 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния.
М.: «Наследие», 2000. С. 107.


46 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА Рубеж веков. Начало века

Переводческая деятельность в русской литера­туре первых десятилетий XX века носила противо­речивый характер55. Поток зарубежной литерату­ры, выходившей на русском языке, продолжал рас­ширяться, причем стали активно осваиваться новые регионы, такие как испанская, итальянская, скан­динавские литературы. Переводчики знакомили чи­тателей с новыми именами: Верхарна, Уитмена, Риль­ке, Ибсена, Метерлинка, Уальда, Гамсуна и многих других. При этом качество переводов прозаических произведений оставалось низким. Не случайно А. Блок, подводя «литературные итоги 1907 года», пи­сал: «Издателя можно упрекнуть в посредственных переводах и в крайней небрежности»56.

Иная картина наблюдалась в области поэтичес­кого перевода, который переживал подъем вместе со всей поэзией русского «серебряного века». Сим­волисты (И.Аннеский, Д.Мережковский, Вяч. Ива­нов, Ф.Сологуб, К.Бальмонт, В.Брюсов, А.Блок) не просто переводили, а сознательно ставили перед собой задачу обогащения русской стиховой культу­ры новыми идеями, образами, темами, новыми фор­мами. Благодаря их переводческому творчеству в русском стихосложении появились алкеева и сап­фическая строфы, был введен дольник, появилась большая свобода ритмической и рифменной орга­низации стиха, возникает свободный стих. В это вре­мя заново переводятся уже известные имена: Омар Хайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон, Мицкевич. Особо следует отметить обращение пе­реводчиков к переводам из литератур народов, вхо-

55 Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния. М.: «Наследие», 2000. С.107.

56 Там же. С. 108.


ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 47

дящих в состав Российской империи. Важную роль в этом сыграл А.М.Горький, под редакцией которо­го выходят сборники переводов армянской, латыш­ской, финляндской литератур.

Вместе с тем значительных достижений в облас­ти перевода в то время было немного. Самые удач­ные переводы появлялись тогда, когда творческая личность поэта-переводчика была близка творчес­кой личности переводимого им автора. Чаще же все­го переводчики старались не столько выполнить переводческую задачу, сколько выразить себя по­средством перевода.

В этом отношении весьма характерной фигурой того времени был Константин Бальмонт. Бальмонт был одним из самых плодовитых переводчиков сво­его времени. Он переводил с английского, испанс­кого, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армянского, грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык «Витязя в тигровой шкуре» Руставели). При этом его переводы подвергались резкой критике со стороны современников, прежде всего потому, что он чрез­вычайно вольно обращался с переводимыми авто­рами, часто меняя строфику, интонацию, сообщая чужим стихам присущую его собственной поэзии плавную напевность и вычурность. К.Чуковский, анализируя переводы из Шелли, выполненные Баль­монтом, пишет: «Не отдельные ошибки (весьма мно­гочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меня­ют самую физиономию Шелли»57. И далее он пока­зывает, что там, где у Шелли написано «лютня», Бальмонт пишет «рокот лютни чаровницы»; если у Шелли написано «сон», то Бальмонт пишет «рос­кошная нега»; если у Шелли — «звук», то у Баль­монта — «живое сочетание созвучий». Еще большим

57 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. С.20.


48 В.В.Сдобнмов, О.ВЛетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

изменениям подвергся в переводе Уолт Уитмен, именно потому, что Уитмен и Бальмонт были по ха­рактеру своему поэтами-антиподами. Уолт Уитмен в своем творчестве всю жизнь боролся с кудрявой риторикой, с напыщенной «музыкой слов». Не за­мечая этого, Бальмонт заставляет его в переводах на русский язык говорить языком напущенным, с час­тым использованием архаизмов и церковнославя­низмов. Например, у Уитмена написано «флаг», у Бальмонта — «стяг», у Уитмена — «поднимаю», у Бальмонта — «подъемлю» и т.д. В результате — искажение творческой личности переводимого ав­тора. И лишь переводы из Э.По считались хороши­ми, вероятно, в силу определенной общности поэти­ческого чувства.

Для начала XX века характерно обращение пе­реводчиков и филологов к проблеме переводимое-ти, точнее, признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося. Характерно в этом от­ношении высказывание А.Потебни, который в од­ной из статей писал: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покры­вать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при перево­да; остроты непереводимы. Даже мысль, оторван­ная от связи со словесным выражением, не покры­вает мысли подлинника»58. Этот ход рассуждений заставлял Потебню говорить о невозможности пе­ревода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми казалась ему не­преодолимой. Полность соглашался с А.Потебней и видный филолог того времени Ф.Батюшков, кото­рый исходил из того, что «язык настраивает весь механизм мысли особым, так сказать, индивидуаль­ным образом», а потому перевод с одного языка есть всегда «переложение своими словами». Отсюда он

58 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.111.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 49

делал вывод, что перевод — это всего лишь наимень­шее зло: «Лучше пользоваться несовершенным пе­реводом, чем читать произведения иностранной ли­тературы в подлиннике, при несовершенном знании чужого языка»59.

Заметный след в истории переводческой мысли в России оставил Валерий Яковлевич Брюсов. Его взгляды на перевод, его «метод» перевода менялись на протяжении всей его жизни. В предисловии к своим переводам из Верхарна он делил свои работы на «более ранние» и «более новые»: «В переводах первого типа я жертвовал точностью — легкости из­ложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено точному воспроизведению подлин­ника»60. Само предисловие также противоречиво по содержанию, как и все переводческое творчество В.Брюсова. В частности, он пишет: «Каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, вез­де я старался давать именно переводы, а не пере­сказы пьес Верхарн,... с другой стороны нигде дух подлинника не принесен в жертву буквальности»61. Десятилетие спустя Брюсов уже формулировал требование «передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все сло­ва, все выражения, все обороты; и мы твердо верим, что такая передача — возможна»62. Позднее Брю­сов перешел на позиции крайнего буквализма, стре­мясь воплотить его в работе над «Энеидой» Верги­лия и «Фаустом» Гете. В последствии косноязычные и недоступные пониманию места из перевода «Эне­иды» цитировались часто. Например, первый стих «Энеиды» в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам

59 Там же. С. 113. «Там же. С. 114. 61 Там же. С. 11 5. "Там же. С.115-116.


50 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

любезный), — а ныне ужасную Марта брань и ге­роя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан...»63. Таков был результат на­меренно избранной стратегии предельно возмож­ного сохранения объективных характеристик древ­него текста, стратегии, прямо противоположной той, что была избрана К.Бальмонтом.

К предреволюционным годам относится факт очень большого значения — обращение русской ин­теллигенции к литературам народов Российской им­перии. В деятельности по переводу национальных литератур важную роль сыграл А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 годах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской лите­ратур. В 1916 году под редакцией Брюсова была из­дана антология «Поэзия Армении с древнейших вре­мен». В это же время Бальмонт издает перевод по­эмы Шота Руставели «Носящий барсову шкуру».

20-е - 30-е годы

Важную роль в развитии теории и практики пе­ревода в России сыграло издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М.Горько­го (1918 г.). В планах издательства был выпуск сотен книг выдающихся писателей всего мира. Вся изда­тельская деятельность была поставлена на научную основу. Была выдвинута задача решительного подъема переводческого искусства. Согласно по­рядку, заведенному в издательстве, все переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях кол­легии, проходили квалифицированную редактуру. Книги издавались с предисловиями, комментария­ми, библиографическими справками. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писа­тели и ученые того времени — А.Блок, В.Брюсов, Е.Замятин, К.Чуковский, Ф.Батюшков, Н.Гумилев,

3Там же: СПб.


ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 51

М.Лозинский, А.Смирнов, В.Жирмунский. При из­дательстве работала студия молодых переводчиков. За годы своего существования (до 1924 г.) издатель­ство «Всемирная литература» выпустило в свет око­ло 200 переводных книг.

Благодаря деятельности издательства измени­лось само понятие «всемирной литературы»: оно получило более широкое содержание, немыслимое отныне без литератур Востока. Новыми были и из­дательские принципы: отбор переводимых произ­ведений по определенному плану и стремление все­мерно повышать литературный уровень переводов, то есть добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и их художественной достоверности и стилистического совершенства, изжить и произ­вольные отступления от текста, и буквализм.

Важную роль в развитии теоретической перевод­ческой мысли сыграли и первая теоретическая ра­бота по вопросам перевода, выпущенные издатель­ством «Всемирная литература» — брошюра «Прин­ципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы были К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье К.Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева «Переводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи художественных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «тео­рия перевода», не формулируются теоретические задачи научного изучения перевода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или присутствуют неявно, намечены некоторые класси­фикации (типов перевода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К.Чуковского), сказано об исторической изменчивости требований к пере­воду, об их относительности.

Переводческое теоретизирование продолжается и в работах других литераторов. Так, Ю.Н.Тынянов выдвинул новое понятие конструктивной функции элемента литературного произведения как систе-


52 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

мы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей систе­мой. Этим понятием охватывались и средства язы­ка литературного произведения. Для исследования переводов в их соотношении с оригиналами разли­чение конкретного элемента формы и его функции, которая в разных условиях может быть неодинако­вой, обещало быть плодотворным — тем более что с этим совмещалась возможность и такого положения, когда формально различные элементы оказывают­ся носителями одинаковой функции64. В дальней­шем А.В.Федоров развил эту мысль в статье «Про­блема стихотворного перевода», где предлагал изу­чать перевод в исторической обусловленности и где впервые применил понятие «теория перевода».

Обращение к функциональной стороне текста в это время становится все более распространенным, общим. К.Чуковский не использовал термин «фун­кция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызы­ваемом переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сторону дела.

Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), издан­ную в Харькове, и большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема художественного пере­вода». В первой работе наряду с теоретическими ставятся и практические вопросы; во второй на об­ширном материале западноевропейских и русской литератур характеризуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все расширяющиеся возможнос­ти, дается краткий исторический обзор эволюцио­нировавших взглядов на его задачи и принципы.

64 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С. 161.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 53

Общее же, что объединяет эти две работы, — это их теоретическая направленность65.

Другой важной для теории перевода работой была статья А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перевода «адекватность». В определении этого понятия со­держится указание на возможность не только пря­мых соответствий оригиналу, но и замен (по терми­нологии А.А.Смирнова — «субститутов»), то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции — в связи с общим характе­ром переводимого произведения).

Как указывает один из основоположников отече­ственной теории перевода А.В.Федоров, в примене­нии к художественному переводу понятие адекват­ности означает соответствие подлиннику по эстети­ческой функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлин­ник обладает ею. Другими словами, принцип адек­ватности предполагает способность перевода вы­полнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения66. Эта же мысль содержится и в докладе М.Л.Лозинского «Искусство стихотворного перевода» на первом Все­союзном совещании переводчиков (1936 г.). М.Ло­зинский следующим образом определял общую за­дачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, чтобы его перевод произвел то же впечат­ление, что и подлинник, чтобы он был ему эстети­чески равноценен. А для этого перевод должен об­ладать внутренней эстетической ценностью, само­ценностью. Это должны быть хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкла­дом в с в о ю поэзию»67.

"Там же. С. 162.

^Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические

проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.97.

66 Там же. С.97.


54 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастер­ство отечественных переводчиков достигает боль­шой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я. Маршак (лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина (Е.Ка­лашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А.Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные новеллы» Серван­теса). Но этот же период ознаменовался появлени­ем таких переводов, где принципиальное стремле­ние передать во что бы то ни стало формальные осо­бенности подлинника вступало в столкновение с требованиями русского языка и давало искаженное представление о стиле авторов, затрудняя тем са­мым и понимание для читателей. Таковы переводы Диккенса, выполненные Е.Л.Ланном или под его руководством.. Такие работы вызывали резко поле­мические отклики критики. Тем самым был постав­лен вопрос о соотношении языковой формы ориги­нала и того эффекта, какой вызывает ее воспроиз­ведение в переводе.

30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практическими по­требностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в науч­но-технической сфере определило возросшие по­требности в научно-техническом переводе. Появи­лась потребность специальной подготовки перевод­чиков — специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в техни­ческих вузах, затем стали создаваться и специали­зированные институты иностранных языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необхо­димы были специальные пособия. Именно в это вре­мя в нашей стране появились первые учебники


ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 55

и пособия по научно-техническому переводу: «Ме­тодика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Тех­ника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В.Фе­дорова. В целом обращение к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоретики пе­ревода больше внимания стали обращать на соб­ственно лингвистические факторы, способствую­щие или препятствующие переводу. Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведения», «образная система» и т.п. непри­менимы при анализе переводов научно-техничес­кой литературы. Вместе с тем в этот период теоре­тики не пытались разграничить литературоведчес­кий и лингвистический подходы к переводу. Как пишет А.В.Федоров, «сделанное теоретиками и критиками художественного перевода в СССР за 1920-1930-е годы объединяет одна общая черта — комплексный подход к постановке и решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвисти­ческих и литературных интересов или, точнее, от­сутствие попыток разграничить их, направить по разным руслам»67.

50-е и 60-е годы:

Лингвистика или литературоведение?

Середина 50-х годов стала значительным рубе­жом в общественном и научном внимании к перево­ду. В это время появляется много работ, посвящен­ных проблемам переводческой практики и вопросу создания единой теории перевода. Именно для это­го периода характерны жаркие дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если

67 Ф е g о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С.164.


56 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

возможна, то как она должна строиться. Этот воп­рос не представлялся тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году писал, что «прак­тика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перево­да»68. В то же время другие исследователи утверж­дали, что теория перевода возможна, хотя ее пост­роение и не будет простым.

Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Фе­дорова «Введение в теорию перевода» (1953), кото­рой автор отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики. Он предложил различать общую тео­рию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между дву­мя какими-либо конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности перевода тек­стов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лекси­ческие, грамматические и стилистические. Как по­зднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвисти­ческого направления исследования определялся в ней (в книге) потребностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее затрагивав­шихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить имевшийся пробел, задача же рассмот­рения и сопоставления разных видов перевода мог­ла решаться только путем анализа их языковых осо­бенностей как единственного существенного кри­терия, позволяющего и сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них»69. Дискуссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теорети­ков и практиков перевода на два лагеря — сторон-

66 Г о л е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С. 135.

69 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.103.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 57

ников литературоведческого подхода и лингвисти­ческого подхода. В самой постановке задачи, сфор­мулированной А.В.Федоровым, сторонники литера­туроведческого подхода увидели чуть ли не угрозу творческим правам переводчика как художника, якобы ограничиваемым фактом объективного уста­новления межъязыковых соответствий. В вышед­ших в то время публикациях утверждалась и отста­ивалась плодотворность и правомерность только литературоведческого подхода к проблеме и огра­ничивалось значение ее лингвистического аспекта. Предлагалось концентрировать внимание на пере­даче «образов» подлинника как таковых, как будто они существуют в литературе вне своего языкового воплощения. В самом изучении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма и с лингвистическим направлением исследования был поставлен в связь переводческий формализм и бук­вализм на практике, что было свидетельством мето­дологической наивности, поскольку в основе этих опасений лежало смешение теоретических принци­пов с возможными практическими результатами70. И.А.Кашкин, один из наиболее видных сторонников литературоведческого направления, писал в то вре­мя: «...сторонники этого метода (лингво-стилисти-ческого) предлагают уже сейчас сдать художествен­ный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, что­бы те изучили пока еще не изученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует зап­росам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых язы­ковых решений, а глубокого изучения основных про­блем поэтики художественного перевода»71.

Полемика по поводу того, кому заниматься тео­рией перевода — литературоведам или лингвис-

70 Там же. С. 104.

" К а ш к и н И. А. Для читателя-современника. М., 1968. С.449


58 В.В.Сцобнтов, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

там — продолжалась в течение нескольких лет. Та­кая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению А.В.Федорова, ее альтернативность но­сила необоснованный характер. Но в чем-то поле­мика была и полезной: она привела к уточнению взглядов и даже к известному синтезу мнений, зак­лючающемуся в признании необходимости, но так­же и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного — то есть одновременно и лингвис­тического и литературоведческого — ее изучения72. Показательно в этом отношении высказывание Б.А.Ларина в предисловии к сборнику статей «Те­ория и критика перевода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов»73. И далее: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингви­стической подготовки, и завершаться литератур­ным творчеством. Этот последний момент вне спо­ра, как и первый. Есть и реальные задачи для лите­ратуроведов и лингвистов в просторном плане теории перевода»74. Таким образом, примирение состоялось.

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода

Как мы убедились, попытки осмыслить особен­ности и закономерности переводческой деятельно­сти предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследова­тели (прежде всего сами переводчики) формулиро-

72 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983.
С. 167.

73 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). М,: Высш. школа, 1983. С.109.

74Там же. С.109-110.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 59

вали определенные принципы перевода и рекомен­дации, которым должны были следовать их колле­ги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвисти­ки, появилась только во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение перевод­ческой деятельности, резкое увеличение числа меж­дународных контактов начиная с 30-х годов. Причем, как мы уже отмечали, международное сотрудниче­ство осуществлялось не только в гуманитарной сфе­ре, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-полити­ческой сферах, что в свою очередь определило важ­ность специальных видов перевода, помимо художе­ственного. Исследователи стали более четко осоз­навать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливают­ся расхождениями в структурах и правилах функ­ционирования языков, участвующих в этом процес­се. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основ­ными, способствовало обращению лингвистов к пе­реводческой проблематике, привлечению лингви­стических методов к исследованию закономернос­тей перевода.

Следует отметить, что и само развитие языкозна­ния в этот период подготовило почву для возникно­вения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных язы­ков, выявления черт сходства и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при ана­лизе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во вза­имодействие, могут быть весьма полезными для язы­кознания.


60 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружилось, что тра­диционная формула «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с пра­вилами и условиями перехода от единиц одного язы­ка к единицам другого языка75. Для разработки учеб­ных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвисти­ческие факторы, влияющие на ход и результат пе­реводческого процесса.

Для описываемого периода характерно возник­новение новейших лингвистических методов ис­следования, в том числе принципов сопоставитель­ной (контрастивной) лингвистики. Общее стрем­ление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обра­щению к проблемам языковых различий и путей их преодоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного («компьютерного») перево­да. Для некоторых исследователей наука о перево­де превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисципли­на быстро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эй­фория, основанная на представлении о безгранич­ных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выясни­лось, что даже с инженерной точки зрения лингви­стические проблемы много сложнее, чем представ­лялось, и далеко не всегда поддаются необходимой

75 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 18.


ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 61

формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследова­тельского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с по­мощью машины, мы не получили перевода, годно­го к употреблению. Поэтому нет близкой или пред­сказуемой перспективы получения годного к ис­пользованию машинного перевода»76. Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению законо­мерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе пере­вода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистичес­кой теории перевода.

В рассматриваемый нами период появляются ра­боты, в которых обсуждаются проблемы лингвис­тической теории перевода, дисциплины, находив­шейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и ан­глийского языков»77, в которой авторы на основе со­поставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, ко­торые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизи­ровать различные способы перевода, что было по­зднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществля­ется процесс перевода78.

76 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния. М: «Наследие», 2000. С.139.

77 Vinai J.P. ct Darbclnet J. Stylistique сотрагйе du fraimis et de l'anglais. Paris,
1958.

n Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. школа, 1990. С.21-22.


62 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Важную роль в осознании лингвистических осо­бенностей перевода и в становлении лингвистичес­кой теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)79, в ко­торой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкоз­нания, отмечает, что практически любое преобра­зование высказывания при сохранении инвариант­ного смысла является переводом, и предлагает раз­личать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна зна­ковая система преобразуется в другую.

Важность использования достижений совре­менного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна «Теоре­тические проблемы перевода»80, в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает не­совпадение языковых систем на полное воспроиз­ведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассмат­ривает такие вопросы, как расхождения семанти­ческих структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего кол­лектива. Перевод для Ж.Мунэна — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобра­зованиями, зависящими от соотношения языков.

В дальнейшем развитию теории перевода способ­ствовали и две работы, появившиеся в 1964 году. Одна из них — это книга известного американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке перево­дить»81. Для Ю.Найды проблемы перевода — это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания тек­ста оригинала и интерпретацией рецептором пере-

" Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation / Ed.

R.A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

80Mounin G. Lcs problmncs thfioriqucs de la tra duction. Paris, 1963.

" Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.


ЧАСТЬ I. Очерк торт переводческой деятельности 63

вода содержания текста перевода. Ю.Найда рас­сматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референт­ных, эмотивных и собственно лингвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в науч­ный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода82. Ю.Найда вводит понятие «динамичес­кой эквивалентности» (противопоставленной «фор­мальной эквивалентности»), для достижения кото­рой переводчик должен ориентироваться не на фор­мальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, добиваясь максимальной по­нятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода.

В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного пе­ревода», в которой авторы отстаивают идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптив-ный, а дескриптивный характер, то есть описатель­ный. Рассматривая процесс перевода как преобра­зование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразо­вания — собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит непосредствен­ный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сна­чала уясняет, какой фрагмент действительности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фраг­мент средствами другого языка.

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под названием «Лингвистическая те­ория перевода»83 — это название можно считать зна-

82 К омиссаровВ. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).

М: Высш. школа, 1990. С.23.

"Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.


64 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной про­блемой теории перевода является проблема экви­валентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решать­ся путем сопоставления реально выполненных пе­реводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспро­изведения значений единиц оригинала, а лишь за­мена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэт­форд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесен­ных высказываний в оригинале и переводе. Выска­занные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода.

В значительной степени способствовали станов­лению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова. По мне­нию исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а пе­ревод в языковой сфере рассматривается как опре­деленный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариант­ную информацию84. А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая вклю­чает несколько разновидностей: универсальная те­ория перевода — часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лингвистике, кото­рая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описываю­щие преобразования между субкодами естествен­ных языков, между естественными и искусственны­ми языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают пробле­мы машинного перевода.

84 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С.143.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 65

А.Людсканов также доказывает, что споры меж­ду сторонниками лингвистического и литературо­ведческого подхода к переводу безосновательны. Он отмечает те черты, которые характерны для раз­ных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собствен­ными закономерностями. В частности, он утверж­дает, что в любом случае перевода необходим эк­стралингвистический анализ. В художественной литературе — это анализ воспроизведенной в кни­ге действительности, в научной литературе, напри­мер, химического или зоологического характера — знания в химии и зоологии. А.Людсканов утверж­дает, что «необходимость учитывать действитель­ность, то есть экстралингвистический анализ, ко­торый обусловлен спецификой естественного язы­ка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой»85. Общность разных видов пере­вода, а следовательно, и необходимость комплекс­ного использования литературоведческих и линг­вистических методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммирован-ный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания исходного текста и перекоди­рования текста необходим выбор определенных эквивалентов.

Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представи­телей Лейпцигской школы перевода, которые ак­тивно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Ка-де, А.Нойберт), прагматическими аспектами пере­вода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматрива­ли перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую комму-

85 Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.144.

3-4274



В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


никацию. На ход и результат этого процесса влия­ют прежде всего лингвистические факторы.

В заключение можно констатировать, что к кон­цу 60-х годов практически сложилась новая науч­ная дисциплина — лингвистическая теория пере­вода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обога­щения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «уни­версальную» теорию перевода, все же по-своему, но всегда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возможности перевода. Дальней­шему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы В.Н.Комис­сарова, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швей­цера,' Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховской, Г.В.Чер­нова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других известных переводоведов, в сферу внимания кото­рых вошли не только общетеоретические пробле­мы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, уст­ного, общественно-политического и т.п.).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.037 сек.)