|
|||||||
|
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Первая половина XIX векаКак мы уже отмечали в предыдущем разделе, для рубежа XVIII-XIX веков была характерна тенденция к переделке подлинника, к «склонению на русские нравы». Эта тенденция проявилась не только в творчестве Г.Р. Державина, но и многих других переводчиков того и несколько более позднего времени. В качестве примера можно привести переводы баллады Бюргера «Ленора», выполненные Жуковским и Катениным. У Жуковского главная героиня переименована в Людмилу, у Катенина — в Ольгу. В том и в другом случае действие перенесено в Россию, в переводе Жуковского события происходят в XVI веке, во время ливонских войн, в переводе Катенина — в петровское время. Характерно то, что оба произведения на русском языке не были переводами не только с нашей, современной точки зрения, но и по тогдашним понятиям. Недаром Жуковский назвал свою «Людмилу» подражанием Бюр-геровой «Леноре», а Катенин свою «Ольгу» — «вольным переводом из Бюргера». Хотя, в отличие от перевода Жуковского, в «Ольге» Катенина нет многословных добавлений, сохранены четкое деление на строфы и система рифм, гораздо ближе к подлиннику метрический строй стиха. Показательно, что именно против такой «близости» перевода к оригиналу выступал Н.Гнедич, который высказал мысль, что «Ленору» — «народную немецкую балладу» — можно сделать «для русских читателей приятною в одном только подражании»21. То есть Гне-дич выступил как защитник «приятного» перевода, то есть перелицовок и переделок.
ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 27
Василий Андреевич Жуковский начинал свою переводческую деятельности в русле классицизма, с характерным для него стремлением к поиску и отображению в литературе «идеала». Соответственно, и все его первые переводы проникнуты стремлением превзойти оригинал или, по крайней мере, сравняться с оригиналом, если оригинал сам является «идеалом». При этом следует отметить некоторые особенности, свойственные именно В.А. Жуковскому. Требуя от переводчиков большей творческой свободы по отношению к оригиналу, Жуковский мотивировал это несоответствием языков и необходимостью поиска таких средств, которые позволили бы более полно передать переживания героев, раскрыли бы их характер и весь смысл переводимого. В одной из своих статей он писал: «...переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. — «А выражения автора оригинального?» Их не найдет он в собственном своем языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения...»22. Итак, переводчик — творец выражения, а смысл произведения он извлекает из самого подлинника, «наполняясь его идеалом». В полном соот-
28 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ЕРЕВОДА
24 Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 4AGb I. Очерк истории переводческой деятельности 29
В дальнейшем Жуковский пересмотрит свои взгляды на перевод. Достаточно упомянуть, что в 1831 году он публикует уже третий вариант перевода «Леноры», в которой героиню зовут также, как и в оригинале, и в этом переводе Жуковский стремится быть ближе к подлиннику. Приступая к своей последней работе — полному переводу «Одиссеи» Гомера, он пишет, что хочет «сохранить в своем переводе всю простоту оригинала и, будучи ему рабски верным, не изменить и законному государю моему, русскому языку»26. Основной причиной изменений в представлениях Жуковского о переводе, так же как и в представлениях других литераторов той эпохи, является привнесение в русскую литературу романтизма. Именно Жуковский одухотворил российскую словесность романтическими элементами. Романтизм же выдвинул совсем иную концеп-
26 Там же. С.76. 30 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Как должна звучать на русском языке народная немецкая баллада? По этому поводу высказывались разные мнения. Как мы уже знаем, Гнедич считал, что она должна звучать «по-русски». Но и он со временем отказался от своих ранних взглядов. В предисловии к своему переводу «Илиады» Гомера он писал: «Вольные переводы выгоднее для переводчика, нежели для подлинника. Я предпочел выгоды Гомера своим, решился переводить с возможною верностью»28. Отвергая «французскую» традицию украшательного перевода, Гнедич настаивал на том, что «делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но что еще более — не украшать подлинника. Очень легко украсить, а лучше сказать, подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры; и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше»29. Подобные высказывания явно свидетельствуют о полном осознании переводчиками того времени двух возможных путей перевода — «независимого» и «подчиненного» (по терминологии Вяземского). Независимый способ перевода означает, что переводчик, «напитавшись смысломл духом подлинника, переливает их в свои формы». Второй способ перевода предполагает и сохранение самих форм, разумеется, «соображаясь со стихиями языка, который у него под рукой»30. Нельзя сказать, что две
28 Там же. С.71. 29 Там же. C.7J. 30 Там же. С.72. ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 31
32 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина. А.С.Пушкин своим творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершенствование техники перевода. К его заслугам следует отнести разработку всех жанров словесности, включая журналистику и историографию, применение в широком диапазоне стилистических ресурсов русского языка, в том числе элементов разговорных и просторечных, воссоздание местного и исторического колорита в переводе. Собственные переводы А.С.Пушкина сравнительно немногочисленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с принципами классицизма и затем — романтизма, Пушкин как бы вел спор с переводимыми им авторами. Таковы его переводы из французских поэтов. Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал художественно незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обработать ту же мысль, тот же сюжет, придав им пафос или остроту33. В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтом, современных ему, или
33Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.45. ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 33
В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографической. И здесь он не придерживается дословной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Но что касается передачи всего характерного с точки зрения исторической, бытовой, этнографической, то здесь Пушкин чрезвычайно точен. Таким образом, применяемый им метод перевода определялся самим характером переводимого произведения, его жанрово-стилистической принадлежностью. В переводческой деятельности А.С. Пушкина важным является то, что он открывал для русской литературы все новые стили, художественные пути, неизведанные возможности языка и стиха. Как писал Е.Г.Эткинд, он неустанно экспериментировал, пробуя, как поддается современный ему русский язык на воспроизведение древнегреческих антологических эпиграмм или итальянских сонетов, байроновских сатирических октав или ге-тевских тирад из «Фауста», шотландской баллады или Дантовых терцин, библейской патетики или стансов средневекового мейстерзингера, испанского романсного стиха или лирических миниатюр Ха-физа, латинских застольных песен Катулла или польских романтических баллад Мицкевича34. Другая особенность переводческого творчества Пушкина — единство содержания и формы, характерное для его поэзии вообще. До Пушкина содержание и форма были в большей или меньшей степени разъединены, между ними образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности элементов
2-4274 34 В.В.Сдобников, О.В. Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Отношение русского общества к переводу, его понимание задач перевода формулируются четко в работах Виссариона Григорьевича Белинского, которые часто носят полемический характер и, следовательно, позволяют судить о всей гамме воззрений того времени на перевод. Подрабатывавший в молодости в качестве переводчика с французского языка, Белинский во все последующие годы с неизменным вниманием относился к переводческому процессу и посвятил проблемам перевода множество критических статей. Важно отметить, что взгляды Белинского на одну и ту же проблему часто менялись весьма кардинально, что свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постижения «тайны перевода». В своих работах В.Г.Белинский затрагивал различные проблемы перевода. Именно в его работе впервые появляется сочетание «теория перевода». Но он не имел в виду теорию в нашем, сегодняшнем представлении. Для него теория перевода — это обобщение переводческой практики. По его мнению, должен быть предмет теории, и таким предметом должны стать высочайшие образцы переводческого искусства, созданные на русской национальной почве. «Если у иностранцев есть превосходные
ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 35
Другая проблема, затронутая Белинским, — проблема соответствия перевода оригиналу. В чем заключается это соответствие? Для Белинского «близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить»37. Таким образом, Белинский выступал против буквального перевода. Вместе с тем понятие «дух создания» нуждалось в уточнении. По мнению критика, дух создания проявляется не только в общем замысле, но и в каждой детали, в каждом отдельном выражении. Говоря о близости перевода к подлиннику, он имел в виду и поэтическую силу произведения, соответствие всей его образной системы. Выступая против буквального перевода, Белинский последовательно развенчивал и перевод вольный, переделки, создаваемые по принципу «склонения на русские нравы». Решающим условием жизненности переводов для него являлось сохранение национального своеобразия переводного произведения. Не случайно одним из достоинств «Илиады» в переводе Н.И.Гнедича он считал то, что в нем «веет жизнию древности», «эллинским духом». Такой подход к оценке переводов заставил Белинского обратиться и к проблеме соотношения национальной специфики и переводимости. В этом вопросе его мнение менялось на протяжении жизни. Первона-
1987. С.39. " Там же. С.41-42. 36 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
В статье, посвященной переводу «Гамлета» Н.Полевым, Белинский затронул вопрос, тесно связанный с проблемой национальной специфики. Он писал: «Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским»38. В последствие Белинский отказался от этой точки зрения, о чем свидетельствует его высказывание: «Кто угадает, как бы стал писать Гете по-русски? Для этого самому угадывающему надобно быть Гете»39. Подобные противоречия отнюдь не являются свидетельством непоследовательности Белинского в воззрениях на перевод, сумбурности его взглядов. Напротив, они подтверждают тот факт, что «неистовый Виссарион» постоянно находился в движении к постижению сущности перевода. Поиск по сайту: |
||||||
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.159 сек.) |