АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Ситуативно-денотативная модель

Читайте также:
  1. XXII. Модель «К» и отчаянный риск
  2. А) Модель Хофстида
  3. Адаптивная модель
  4. Адаптивная полиномиальная модель первого порядка
  5. Альтернативні моделі розвитку. Центральна проблема (ринок і КАС). Азіатські моделі. Європейська модель. Американська модель
  6. Анализ финансовой устойчивости. Модель финансовой устойчивости
  7. Англо-американская модель, оплата труда руководства верхнего уровня
  8. Базовая модель структурного построения производственных систем
  9. Базовая модель управления персоналом
  10. Белорусская модель социально ориентированной рыночной экономики – элемент идеологии белорусского государства
  11. Белорусская модель социально-экономического развития
  12. Белорусская экономическая модель в контексте идеологии белорусского государства.

Ситуативно-денотативная модель перевода исхо­дит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной дей­ствительности есть совокупность денотатов и отно­шений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в ре­альной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуа­тивно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого язы­ка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принад­лежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в дан­ном языке отсутствует соответствующее наимено­вание.

Исходя из этого данная модель описывает про­цесс перевода следующим образом. На этапе вос­приятия текста оригинала (или его сегмента) пере­водчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначают­ся этими знаками и какую ситуацию в действитель­ности составляет совокупность данных денотатов.

315 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 158.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 229

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуа-• ции (своего рода картинка, изображающая опреде­ленный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, на­званный ими интерпретацией, выглядит так. Име­ется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение Ct о не­которой ситуации в действительности Д. Перевод­чик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответ­ствие между С, и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуа­ции; сообщение С2 принимается адресатом В, кото­рый, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соот­ветствие между С2 и действительностью.

Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последова­тельности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообща­ет об этой ситуации другому лицу316.

Вариантом этого процесса является другой, бо­лее краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А пере­дает некоторое сообщение С, о ситуации в действи­тельности Д, но П, получив сообщение С,, перехо­дит от него не к ситуации в действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий меж­ду ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника К системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сооб­щение С2, которое и информирует адресата о си­туации в действительности. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного об­ращения к ситуации, имеющей место в действитель-

16Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высш. шк, 1964. С.57.


230 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее уста­новленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают существующие категории в том и другом языке317. Просто все это было в прошлом.

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак (beatnik — битник), использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции (American-firster — ура-патриот) или использовать описательный перевод (Asia-firster — сторонник активной политики в Азии).

Данная модель адекватно описывает процесс пе­ревода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перево­да, независимо от того, какими средствами эта си­туация передана в оригинале318. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнару­жить, что в ПЯ существует лишь один способ описа­ния данной ситуации (Fragile — «Осторожно, стек­ло», instant coffee — «растворимый кофе»), либо сре­ди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass — «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуа­ции, которая в оригинале описана неточно или не-

317 Р е в з и н И. И, Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода.
М: Высш. шк., 1964. С. 58.

318 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе).
М.: Междунар. отношения, 1973. С. 34.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 231

полно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и ис­правления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

Обращение к реальной действительности быва­ет необходимо для определения уместности или не­уместности использования в тексте перевода обыч­ного соответствия. Интересный в этом отношении пример приводит В.Н.Комиссаров319. При переводе английского предложения «X was baited by the right» переводчик будет склоняться к использованию ста­тистически преобладающего соответствия глагола to bait — «травить» и, соответственно, возможен перевод «X подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако если на месте X стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие ока­жется неуместным (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользовавшегося огром­ной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося ее президентом). Благодаря обраще­нию к реальности мы придем к более «мягкому» пе­реводу — «подвергался резким нападкам».

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процес­са, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности320. Однако ее объясни­тельная сила ограничена. По мнению В.Н.Комисса­рова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обес­печит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания не­обходимые выводы. Не объясняет ситуативно-дено­тативная модель и тех случаев, когда в переводе со­ Там же. С. 35.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 160.


232 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

храняется не только ситуация, описанная в ориги­нале, но и способ ее описания, а также основная часть значении языковых средств321.

Вряд ли можно согласиться с последним замеча­нием. Представляется, что на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действи­тельности, ибо непонимание того, что именно опи­сывается в оригинале, какой именно фрагмент дей­ствительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу. Со­хранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не озна­чает, что перевод осуществлялся по другой моде­ли. Просто переводчик осознал (или почувствовал), что данный фрагмент действительности описыва­ется в ИЯ и ПЯ одинаковым способом (My brother lives in Moscow — «Мой брат живет в Москве») и нет нужды искать какие-то иные способы описания. Интересно — и сомнительно — мнение И.И.Ревзи-на и В.Ю.Розенцвейга, которые считали, что соб­ственно перевод, то есть замещение сообщения на одном языке сообщением на другом языке без не­посредственного обращения к реальной действи­тельности, характерен для всех видов переводчес­кой деятельности, но наиболее четко прослежива­ется в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к дей­ствительности) чаще всего встречается при пере­воде художественной литературы. В этой связи еще раз следует повторить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью ин­терпретации является как раз уяснение той дей­ствительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

321 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведенче: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 160.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 233

Трансформационная модель перевода

Трансформационная модель (теория) перевода опи­рается на положения трансформационной (порожда­ющей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения син­таксических структур, характеризующихся общнос­тью лексем и основных логико-синтаксических свя­зей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть све­дено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отноше­ния наиболее прозрачны. По определенным транс­формационным правилам из ядерных структур выво­дятся производные, поверхностные структуры. АД.Швейцер322 приводит следующий пример: из анг­лийского предложения John hit Bill, рассматриваемо­го в качестве ядерной структуры, может быть образо­вано довольно большое число трансформ:

Bill was hit by John.

John's hitting Bill.

Bill's being hit by John.

The hitting of Bill by John.

It was John who hit Bill.

It was Bill who was hit by John.

Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предика­тивная структура «деятель — действие»), то по пра­вилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «дея­тель — действие». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания323.

322 Ш в e й ц e р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 35. Комиссарове. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Учения о переводе). М: Междунар. отношения, 1973. С. 37.


234 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а про­цесс — глаголом, субъект всегда является подлежа­щим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядер­ные — это способ установления однозначных соот­ветствий между грамматическими и семантически­ми категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конст-рукции исходного текста».

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап ана­лиза — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пре­делах языка оригинала; 2) этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобра­зование ядерного предложения ПЯ в поверхност­ную структуру осуществляется с учетом стилисти­ческих ограничений325.

Комментируя данную модель перевода, А.Д.Ш­вейцер приводит слова Ю.Найды, сравнившего пе­реводчика с путешественником, который, вместо того чтобы переправиться на другой берег реки в бурном или глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, находит безопасное мес-

324 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 40. 325Там же. С. 37.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 235

то для переправы и, наконец, обходным путем дос­тигает намеченной точки на другом берегу реки326. А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода327. В качестве исходного бе-рется английское предложение The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. B результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:

The White House pressurized the Senate.

The Senate reconsidered its decision.

На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причи­на — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложе­ние, в котором смысловые отношения между частя­ми выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух сле­дующих предложений:

1) The White House pressurized the Senate and it
reconsidered its decision.

2) The White House pressurized the Senate so that
it should reconsider its decision.

Далее осуществляется следующий этап перево­да — этап переноса, в результате которого мы полу­чаем один из двух вариантов (в зависимости от кон­текста):

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот от­менил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды). Предполагается, что далее переводчик произведет

326Там же. С. 37. 327Тамже. С. 41.


236 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные струк­туры ПЯ.

Использование трансформационной модели для изучения переводческой деятельности представля­ется весьма полезным. В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинства этой модели328:

1) трансформационная теория отводит важ­
ное место сопоставительному изучения разно­
язычных форм, между которыми могут устанавли­
ваться отношения переводческой эквивалентно­
сти, что создает теоретическую базу для описания
системы переводческих отношений двух конкрет­
ных языков;

2) трансформационная модель дает возмож­
ность выявить различные типы переводческих
трансформаций;

3) попытка связать процесс перевода с внутри­
языковыми трансформациями имеет несомненную
ценность, поскольку дает возможность объяснить
факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответ­
ствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в рус­
ском языке английская структура She is a poor letter-
writer. На первом этапе переводческого процесса эта
структура преобразуется в ядерную структуру
в рамках того же языка: She writes letters poorly. На
втором этапе происходит замена ядерной структу­
ры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма
плохо». А затем происходит развертывание ядерной
структуры ПЯ в поверхностную структуру русско­
го языка: «Она не умеет писать письма»329.

328 Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе).
М.: Междунар. отношения, 1973. С.40-41.

329 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций.
М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 161.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 237

Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная модель не лишена некоторых недостатков. К их числу относятся следующие:

1) трансформационная модель не объясняет, ка­
ким образом на третьем этапе осуществляется вы­
бор из числа возможных трансформ (ведь, согласно
данной модели, трансформации осуществляются в
рамках отдельных языков и, следовательно, исход­
ные и конечные структуры оказываются независи­
мыми друг от друга);

2) трансформационная модель не может объяс­
нить факты установления отношений эквивалент­
ности между такими структурами, которые не сво­
дятся к аналогичным ядерным структурам:

The split in the Democratic Party elected Lincoln. «В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».

3) трансформационная модель не объясняет фак­
ты эквивалентности между такими структурами,
как Fragile — «осторожно, стекло»330. Как указыва­
ет А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл искать околь­
ных путей там, где можно переправиться на другой
берег реки и кратчайшим путем331.

В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отме­чает, что грамматические трансформации действитель­но находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Одна­ко сведение перевода к грамматическим трансформа­циям чрезмерно упрощает реальную картину, посколь­ку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагмати­ческими факторами332. Таким образом, претензии

330Комиссаров!?. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 42.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973. С. 42. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988. С. 22.


 

238 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

трансформационной модели перевода на универ­сальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перево­да, данная модель имеет ограниченную объясни­тельную силу.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.021 сек.)