АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

Читайте также:
  1. I. Методические основы
  2. I. Основы применения программы Excel
  3. I. Основы экономики и организации торговли
  4. II. Основная часть.
  5. II. ОСНОВЫ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ФИЗИКИ И ТЕРМОДИНАМИКИ
  6. II. Расчетная часть задания
  7. II.1. Основы государственности
  8. III. Методологические основы истории
  9. XIII. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО АУДИТА
  10. Административно-правовые основы деятельности центров ГСЭН
  11. Акмеологические основы самосовершенствования личности
  12. Алекс, Стивенсон и часть группы заняли свои места на диванчиках по обе стороны от экрана, на котором сейчас было изображение эмблемы передачи.

ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Особенности устного перевода

Задачи устного перевода во многом схожи с зада­чами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осу­ществления устного перевода и условий его осуще­ствления устный перевод имеет определенные от­личия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода зна­чительно расширилась, привело к систематическо­му исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устно­го перевода стали различать теорию последователь­ного перевода и теорию синхронного перевода.

В рамках проводимых исследований устного пе­ревода можно выделить три направления:

1. Изучение факторов, влияющих на извлечение
переводчиком информации, солержашейся в ориги­
нале
. Восприятие устной речи отличается кратков­
ременностью одноразовостью и дискретностью.
Полнота понимания зависит от ритма, паузации и тем­
па речи; извлечение информации происходит в виде
отдельных порций по мере развертывания цепочки
языковых единиц в речи оратора, восприятие осуще­
ствляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Переводчик прогнозирует последующее содержа­
ние текста на основе уже воспринятых «квантов»
информации.

2. Рассмотрение устного перевода как особого
вида речи на ПЯ.
Описание специфики устной речи
переводчика, отличающейся от обычной «непере-


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 289

водной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и форми­руется в процессе перевода. В рамках этого направ­ления изучаются также особенности синхронного перевода.

3. Изучение устного перевода как особого вида перевода. т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных осо­бенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специ­фику.

Устный перевод как вид переводческой деятель­ности можно определить следующим образом:

Устный перевод — это вид перевода, при кото­ром оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопре­деляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание тек­ста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завер­шится восприятие оригинала407.

Последовательный перевод — это способ уст­ного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал гово­рить, закончив свою речь или часть ее. Последова­тельный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произ­несенным, либо произносимым с перерывами зву­чания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каж­дого предложения408. Следовательно, последова­тельный перевод включает две разновидности: аб-

' Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты)..: Высш. шк., 1990. С. 98. 'Там же. С. 99.


290 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

зацно-фразовый перевод и собственно последова­тельный перевод.

В зависимости от направления перевода и воз­можности смены направлений различают односто­ронний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод — это способ устного пе­ревода, при котором переводчик, слушая речь ора­тора, практически одновременно (с небольшим от­ставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику че­рез наушники, а сам переводчик говорит в микро­фон, откуда перевод транслируется для рецепто­ров409. Синхронный перевод требует от переводчи­ка умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, пере­водить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от перевод­чика хорошо натренированной быстродействую­щей памяти, то при синхронном переводе на пер­вый план выступает умение одновременного слуша­ния и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

• Устный последовательный.односторонний пе­
ревод (перевод выступлений);

• Устный последовательный абзацно-фразовый
односторонний перевод (перевод выступлений, лек­
ций и т.п.);

• Устный последовательный абзацно-фразовый
двусторонний перевод (перевод переговоров, ин­
тервью, бесед и т.п.);

• Синхронный перевод.

Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный пере-

"Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 98.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 291

вод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в дан-ную классификацию двустороннего перевода, ко­торый, как правило, выполняется по-абзацно или по-фразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом.

Несмотря на определенные различия между раз­ными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении уст­ного перевода с письменным. Можно отметить сле­дующие отличия устного перевода от письменного:

Форма восприятия текста оригинала и созда­
ния текста перевода
: устная и письменная соответ­
ственно. При этом в каждом из видов перевода могут
использоваться элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать оригинал,
записанный на магнитофонную ленту, или дикто­
вать свой перевод в диктофон. Все равно перевод
остается письменным, так как тексты оригинала и
перевода сохраняются в фиксированной форме, их
можно просматривать, сравнивать, а текст перево­
да можно менять. Устный переводчик может полу­
чать текст устного выступления в письменной фор­
ме перед началом работы. Но и здесь сохраняется
основной признак устного перевода: невозмож­
ность сопоставления и исправления текста перево­
да до предъявления его рецепторам.

Фактор времени: при письменном переводе
процесс перевода не ограничен жесткими темпо­
ральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора и необходимостью выдавать перевод
одновременно с оратором или же сразу после того,
как он остановился. В результате устный перевод­
чик: не имеет времени на размышление и перебор
вариантов, возрастает роль полуавтоматических
Навыков, знания устойчивых соответствий и штам­
пов, умения быстро и четко артикулировать выска-

10*


292 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адап­тивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанав­ливать отношения эквивалентности на более низ­ком уровне.

Оперирование неодинаковыми отрезками ори­
гинала
. В письменном переводе переводчик пере­
вод одно высказывание за другим, но в его распоря­
жении — весь текст, с которым он и соотносит каж­
дое высказывание. В устном переводе — восприятие
и перевод текста по сегментам без возможности об­
ращения ко всему тексту оригинала.

Характер связи с участниками межъязыкового
общения
. При письменном переводе у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непос­
редственный речевой контакт (а иногда и личност­
ный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устно­го перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает усло­вия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;

2) особенности запоминания: сложное, простое;

3) переключение с одного языка на другой: огра­
ниченное по времени, неограниченное по времени;

4) оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;

5) порядок операций: синхронный последователь­
ный.

Анализ сравнительных характеристик видов пе­ревода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен-

4|0Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 293

ных механизмов переводчика. Все они характери­зуются: слуховым однократным восприятием сооб­щения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, пос­ледовательным порядком операций. Следователь­но, эти виды перевода не являются самостоятель­ными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пред­ставляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторон­ний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода411.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельнос­ти, — передача сообщения, содержащегося в ори­гинале. (Напомним, что сообщение — это информа­ция, предназначенная автором речевого произведе­ния к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого про­изведения; сама форма текста не несет коммуника­тивно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в пись­менном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значитель­ной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации Можно выделить следующие этапы (фазы, звенья): 1. Порождение источником текста сообщения;

Й1 Там же. С. 148.


294 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

2. Восприятие и понимание переводчиком исход­
ного сообщения (декодирование);

3. Кодирование принятого сообщения по систе­
ме записей — запоминающее устройство;

4. Оформление (кодирование) выходного сооб­
щения.

5. Восприятие перевода реципиентом.

По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия перевод­чиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе вос­приятия исходного сообщения во многом определя­ется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмот­рении общих характеристик исходного сообщения.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)