|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА............................................ 288 ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА........................................ 288 Особенности устного перевода........... 288 Оглавление 443 Последовательный перевод................................... 293 Исходное сообщение: общая характеристика....................................... 294 Аудирование исходного сообщения..................... 300 Переводческая скоропись................................. 309 Выходное сообщение: основные характеристики...................................... 311 Механизм оформления выходного сообщения............................................ 314 Количественные характеристики выходного сообщения............................................ 316 Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении............................ 318 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД................................. 320 "Синхронность» в синхронном переводе............ 324 Условия экстремальности СП................................ 326 Механизм вероятностного Уровни вероятностного прогнозирования..................................................... 332 Речевая компрессия в синхронном переводе.......................................... 339 ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО Художественный текст.......................................... 345 444 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Задачи художественного перевода....................... 369 Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика......................................... 373 Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу................................ 376 Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе................... 381 Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе................. 391 Автор художественного текста и переводчик — проблема взаимодействия двух творческих личностей............................................ 406 Основные проблемы поэтического перевода........................................... 411 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ.................................... 422 Основная литература.............................................. 422 Дополнительная литература.................................. 425 Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |