АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Читайте также:
  1. ERG – теория Альдерфера
  2. I. Теория естественного права
  3. I.1.5. Философия как теория и
  4. V. Социологическая теория
  5. А) Теория иерархии потребностей
  6. Административная теория А. Файоля
  7. Аналитическая теория личности
  8. АТОМНАЯ ФИЗИКА. БОРОВСКАЯ ТЕОРИЯ АТОМА
  9. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  10. Безработица и ее виды. Теория естественной безработицы. Конъюнктурная безработица. Закон Оукена.
  11. Безработица и социальное поведение: теория и опыт социологических исследований
  12. Билет № 42 Аксиология (теория социальных ценностей).

 

 

Редактор ______________

 

Подписано в печать ____________________. Формат 60×90 1/8.

Усл. печ. Л. 132

Тираж ___ экз.

 

 

Редакционно-издательский отдел

НОУ СПО «Финансово-экономический колледж»

614000, г. Пермь, ул. Куйбышева, 98 А тел.: 238-86-60

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков

Москва


ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ

ББК 81'25(075.8) УДК 81.2я73-1 С 27

Подписано в печать 15.11.06. Формат 84хЮ8'/з2. Усл. печ. л. 23,52. Доп. тираж 3 000 экз. Заказ № 4274.

Редакционный совет:

Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет); А. М. Каплуненко (Ир­кутский государственный лингвистический универ­ситет); Н. Б. Ковыршина (Российский университет дружбы народов); И. В. Кочергин (Институт практи­ческого востоковедения); 3. Г. Прошина (Институт иностранных языков Дальневосточного государствен­ного университета); Г. С. Серова (Пермский государ­ственный технический университет); В. В. Сдобников (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова)

Сдобников, В.В.

С27 Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических

вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)

В учебнике излагаются основные положения современ­ной лингвистической теории перевода, обсуждаются пробле­мы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного пере-водоведения.

Содержание учебника соответствует требованиям Госу­дарственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение».

Учебник предназначен для студентов гуманитарных ву­зов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто инте­ресуется проблемами перевода.

Рецензейты:

кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос­ковский государственный лингвистический университет);

доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Вол­гоградский государственный педагогический университет).

ISBN 5-478-00306-9 © В.В. Сдобников, О.В. Петрова, 2006

© «Восток - Запад», 2006


ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый учебник по теории перевода пред­назначен для ознакомления студентов вузов с наи­более общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями перевода и закономер­ностями и особенностями отдельных его видов. Учеб­ник состоит из нескольких частей, каждая из ко­торых посвящена определенной проблематике. Первая часть посвящена истории развития перевод­ческой теоретической мысли в России в связи с раз­витием переводческой практики. В ней также рас­сматриваются предпосылки возникновения и раз­вития лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, пред­мет и задачи, а также рассматривается связь тео­рии перевода с другими лингвистическими дис­циплинами. В третьей части рассматриваются наиболее общие проблемы теории перевода, озна­комление с которыми является непременным усло­вием подготовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем излагаются различные, по­рой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к различным взглядам, излагаемым в специальной литературе. Четвертая часть посвящена рассмотре­нию вопросов, связанных с собственно «технологи­ей перевода». В ней анализируются различные спо­собы описания процесса перевода и закономернос­ти в осуществлении этого процесса. В пятой части излагаются основы специальных теорий перево­да — теории устного перевода (последовательного и синхронного) и теории художественного перево­да. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух переводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды переводческой деятельно­сти отличаются наиболее очевидными особеннос­тями и представляют, по сути, две крайние точки


на шкале отличий разных видов перевода. Излагая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стре­мились избежать обильного цитирования работ ис­следователей, уделивших свое внимание той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание основ современной теории перевода студентами будет неполным, если они не будут разбираться в основных направлениях в изучении перевода и от­личиях между ними, в сущности высказываемых взглядов, если они не будут знать имена тех, кто внес наиболее существенный вклад в становление и раз­витие теории перевода в России и за рубежом.

В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по общей, частным и специальным тео­риям перевода. Список включает наиболее значи­тельные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом.

Учебник подготовлен на кафедре теории и прак­тики английского языка и перевода Нижегородско­го государственного лингвистического университе­та им. НА. Добролюбова и предназначен для студен­тов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (направление — «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), а также для ас­пирантов, переводчиков-практиков и широкого кру­га читателей, интересующихся переводческими про­блемами.

Авторы


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)