АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Механизм оформления выходного сообщения

Читайте также:
  1. B3.4. Правила оформления графиков
  2. II звено эпидемического процесса – механизм передачи возбудителей.
  3. IV. Механизмы и основные меры реализации государственной политики в области развития инновационной системы
  4. V. ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИНСПЕКТИРОВАНИЯ МЕСТ ПРИНУДИТЕЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ
  5. VI. Рыночный механизм. Структура рынка. Типы конкурентных рынков
  6. XIV. ЭКОНОМИКО-ПРАВОВОЙ МЕХАНИЗМ
  7. А. Механизмы творчества с точки зрения З. Фрейда и его последователей
  8. Аграрная реформа 1861 г., ее механизм и особенности проведения в белорусских губерниях.
  9. Алгоритм обработки одного блока сообщения
  10. Амортизация как целевой механизм возмещения износа. Методы расчета амортизационных отчислений.
  11. Анатомо-физиологические механизмы
  12. Анатомо-физиологические механизмы ощущений

Продуцирование выходного сообщения в после­довательном переводе есть результат декодирова­ния имеющихся записей посредством зрительных анализаторов. Декодирование записей не является обычным чтением записанных по правилам орфог­рафии слов. Мы узнаем слово по какому-либо одно­му или нескольким признакам в результате уже на­копленного опыта. Но для успешного узнавания не­обходим вначале процесс различения, ведущий к формированию образа слова. Как показали экс­перименты Е.И.Исениной, при первом чтении слоя с измененным графическим обликом происходит не узнавание слова, а различение букв этого слова, в результате чего темп речи замедляется в 7-13 раз43:.

432 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перееода//Тетради переводчики Вып. 20. М.: Высш. шк., 1983. С. 75-76.

Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перепои (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 95.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 315

Для восстановления обычного темпа речи необхо­дима тренировка в восприятии нового образа.

Следовательно, чтение записей, содержащих смысловые опорные пункты в необычном графичес­ком изображении, на первых этапах работы может быть медленным процессом различения, который будет тормозить оформление выходного сообщения.

Закодированный в записях смысловые опорные пункты содержат мысли, составляющие исходное сообщение. Восприятие записанных смысловых пунктов и есть тот импульс, который должен пре­допределить воссоздание принятой в момент запи­си мыслей. Дальнейший процесс — это процесс материализации мысли во внешней речи, т.е. пере­ход от внутренней речи к внешней. Переход от по­явления мысли к внешней речи может быть импуль­сивным, т.е. говорение может непосредственно наступать как результат первого же импульса, по­лученного при декодировании записей. В этом слу­чае внешняя речь подвержена цепи случайностей: она может быть прервана, так как не всегда первый импульс — законченная мысль, а декодирование второго опорного пункта может натолкнуться на трудности.

Переход от мысли к внешней речи может и дол­жен управляться, то есть говорение наступает лишь полного понимания мысли, которую предстоит выс­казать. В последовательном переводе оформление каждого предложения должно начинаться после по­нимания каждой декодируемой мысли в тот мо­мент, когда переводчику ясен «рисунок» высказы­вания (курсив мой. - B.C.)434.

Итак, последовательный перевод предполагает Не импульсивный, а управляемый переход от мыс­лей, возникающих при чтении записей, к внешней Речи, оформляющей выходное сообщение. Управ­ляемый, так как выходное сообщение — это моно­лог, предназначенный для массовой коммуникации,

434Там же. С. 96.


316 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

т.е. значительно более упорядоченная речь, чем та, которой мы пользуемся при обычных условиях.

Таким образом, декодирование записей и органи­зованная устная речь в последовательном переводе являются двумя основными частями того механизма, на который возлагается реализация оформления вы­ходного сообщения. Декодирование записей и орга­низованная устная речь взаимозависимы, и эффек­тивная связь между ними устанавливается только в случаях управляемого перехода от мыслей к внеш­ней речи. Важнейшим условием высокого коэффи­циента полезного действия механизма оформления выходного сообщения в последовательном перево­де является синхронизация продуцирования устной речи со зрительным восприятием записей.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)