|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщенииРезультаты проведенного Р.К.Миньяр-Белоруче-вым эксперимента позволили сделать определенные выводы относительно места и роли прибавочных единиц, появляющихся в выходном сообщении, в передаче информации, содержавшейся в исходном сообщении437. Если принять слоговую величину текста за 100% информации и считать, что каждый слог несет одинаковое количество информации, то окажется, что при переводе с французского языка на русский количество переданной информации составляет 72,2%. Из этой цифры следует вычесть количество искаженной информации (3,5%). Итого получаем 68,7%. Но при этом следует принять во внимание прибавочные слоги в выходном сообщении, которые составляют 23% от всей слоговой величины исходного сообщения. С учетом информации, содержащейся в прибавочных слогах, общее количество переданной информации в переводе с французского языка на русский составляет 74,4%. Для перевода с русского языка на французский — 71,9% Может показаться, что потери информации слишком велики. Однако следует иметь в виду, что слоги содержат разную по важности информацию — главные смысловые члены и второстепенные. Пересчет с учетом разницы в степени важности утраченной и переданной информации показывает, что при пе- "'Миньяр — БелоручовР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 111-115.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 319 реводе с французского на русский передается 93% основного смыслового содержания исходного сообщения. При переводе с русского языка на французский - 97,9%. Прибавочные единицы в последовательном переводе появляются в следствие трех причин: 1) умения переводчика логически развивать мысль; 2) организации устной речи («пустые» слова: 3) недостатков общей культуры устной речи (при На основе вышеизложенного молено сделать следующие выводы относительно характеристик выходного сообщения и самого механизма его оформления в последовательном переводе: 1) Выходное сообщение в последовательном пе 2) Выходное сообщение в последовательном пере 3) Слоговая величина выходного текста не совпа 4) Длительность звучания выходного сообщения 320 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 5) Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями механизма оформления выходного сообщения в последовательном переводе. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД Профессиональный синхронный перевод — это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях деятельности — в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема438. СП как вид перевода и вид коммуникативной де-ятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов. В начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, и вплотную подошли к вопросу о тех речевых и психолингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятельности, и о тех лингвистических особенностях СП, которые делают его возможным, обеспечивая сохранение инварианта. В области изучения СП наметились следующие направления исследования439: 1) Анализ самого процесса, механизма СП, который характерен для синхронного перевода вообще, независимо от конкретной языковой комбинации; 438 Че р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М.; Высш. шк., 1987 439 Ч е р н о в Г. В. Экспериментальная проверка одной модели/ '/Тетра ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 321 2) Исследование содержательной информатив 3) Исследование языковых особенностей конк 4) Определение объективных количественных, 5) Изучение самих методов экспериментального В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций» (conference interpretation, interpretation de conference, Konferenzdolmetschen). В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного переводов. Если СП во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степе-ни ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций. Однако отличия синхронного перевода от после 1) параллельность и одновременность восприятия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе; 2) необходимость осуществлять перевод не толь- 3) использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуника- ции (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта). 322 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Синхронный перевод на международной конференции организуется по определенным правилам. Существуют две схемы организации синхронного перевода на международной конференции. Первая схема — схема прямого перевода — применяется в ООН и ее специализированных учреждениях. При этой схеме число кабин соответствует числу рабочих языков заседании или сессии. Например, при пяти официальных языках, принятых на заседаниях органов ООН, работают кабины следующих языков: английского, французского, русского, испанского и китайского. В каждой кабине работает бригада переводчиков, которая должна обеспечить перевод со всех остальных четырех языков на языки своих кабин. Обычно в кабину назначаются два переводчика. Предполагается, что их общая комбинация языков позволит им вдвоем осуществить перевод с четырех языков непосредственно на родной язык. Вторая схема — перевод «с главным переводчиком», с «пилотом». При этой схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин всегда будем на одну меньше, чем число рабочих языков. При наличии пяти рабочих языков — русского, английского, французского, немецкого и испанского — будут задействованы всего четыре кабины: английская, французская, немецкая и испанская. Бригада переводчиков осуществляет перевод с русского языка на язык своей кабины, если оратор выступает по-русски, и с иностранного языка на русский, если оратор выступает на иностранном языке. Во втором случае три остальные кабины переводят на язык своей кабины не непосред-ственно речь оратора, а русский перевод его речи, который осуществляется кабиной-пилотом. Таким образом, во всех случаях, когда оратор выступает не на русском языке, осуществляется двухступенчатый перевод. Любая из кабин в любой момент может стать «главным переводчиком». ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 323 А.Д.Швейцер указывает следующие недостатки схемы с «главным переводчиком»: 1) Потери в объеме и точности передаваемой информации. «Хотя наибольшие потери имеют место в первом звене цепочки, они сравнительно несущественны, поскольку они приходятся... главным образом на долю избыточной информации. Лишенный значительной доли избыточной информации, текст становится гораздо более уязвимым, так как самые незначительные в процентном отношении потери могут оказаться весьма весомыми с точки зрения смыслового содержания переводимого высказывания...». 2) «...Любые искажения в... переводе «главного переводчика»... неизбежно дублируются во всех каналах». 3) «Главный переводчик» испытывает дополнительные трудности, как например, необходимость расчитывать собственный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его другими переводчиками, что существенно влияет на ритм и Темп работы». 4) «Особую трудность представляют собой частые переключения с одного вида работы на дру-гой...». 5) «Серьезные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью быстро переключать каналы на пульте управления, особенно при обме-некраткими репликами (например, во время встреч за круглым столом»). Однако эти аргументы против схемы перевода с главным переводчиком» справедливы, если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она становится, если в число рабочих языков входят языка экзотические. Трудно найти таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «трудно представить себе, чтобы в Норвегии можно было 324 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА найти синхронистов, переводящих с хинди на арабский...».440 «Синхронность» в синхронном переводе В 1963 г. З.А.Кочкина высказала сомнение отно сительно истинной синхронности или одновремен ности процессов, происходящих в синхронном переводе. Она пришла к выводу, что так называемая одновременность в СП достигается путем: 1) сокращения сообщения, 2) более быстрого проговарива ния своего текста в сравнении с речью оратора441. Так как возникло сомнение, нужно было установление или опровержение факта синхронности двух основных наблюдаемых видов деятельности: слуша-ния и говорения. Для этого был проведен целый ряд экспериментов. Результаты опытов Э.Поултона свидетельствуют о том, что при синхронном режиме работа испытуемых разбивалась на собственно синхронный режим и моменты попеременного слушания и говорения (например, использование пауз). Начисто синхронную деятельность пришлось примерно 60% произнесения442. И.А.Зимняя и Г.В.Чернов в своем исследовании устанавливали синхронность процессов слушания речи оратора и говорения переводчика на основе сопоставления параллельной регистрации речи оратора и переводчика, записанных одновременно на магнитную ленту на двухканальном магнитофо-не во время перевода. Анализу были подвергнуть! 440 В 60-х годах на службе в ООН состоял один переводчик, работав 441 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж- 442 Е р м о л о в и ч В. И. К вопросу об одновременности слушания и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 325 материалы, полученные в эксперименте по синхронному переводу, проведенном в 1969 г. в МГПИИЯ им. М.Тореза с участием 11 переводчиков-синхронистов высшей квалификации. При анализе материалов эксперимента сопоставление временных параметров проводилось на основе анализа осциллографических кривых, записанных на шлейфовом осциллографе, обеспечивающим параллельную запись звуковых кривых двух источников речи. Анализ экспериментального материала показал: ■ время совпадающего звучания двух источни ■ время «чистой», одновременной паузы в звуча ■ реднее время паузы переводчика по отноше Можно предположить, что 35% времени молчания переводчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и осмысление речи оратора, особенно если принять во внимание уровень избыточности разных языков в пределах 60-70%. Таким образом, если соотнести 35% звучания речи орато-Ра, приходящиеся на паузу переводчика, с 35% информативно ценной части сообщения, то можно сказать, что времени паузы достаточно для того, "Чтобы понять смысл сообщения и переводить без Прослушивания избыточных отрезков речи. Это допущение правомерно, если паузы переводчика приходятся на наиболее информативные отрезки сообщения443. Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-.. дунар. отношения, 1978. С. 24-25. 326 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Но 35% — верхний предел разброса значения па-узации, нижний же предел составляет 18%. За это время переводчик не успевает воспринять даже самое информативное. А данные свидетельствуют, что даже в условиях минимальной паузации может осуществляться полный перевод. Это означает, что процесс слушания совпадает по времени с процессом говорения. Косвенным свидетельством одновременности этих процессов является то, что переводчик передает смысл высказывания оратора, которое по времени звучания в 70% случаев совпадало со звучанием самого переводчика с некоторым отставанием во времени. Следовательно, если смысл высказывания оратора был понят переводчиком в то время, когда переводчик сам говорил, то процесс слушания и говорения могут протекать одновременно. Следует отметить, что важным условием синхронности разных речевых действий — говорения и слушания — является общность предметного содержания воспринимаемого на слух текста и порождаемого переводчиком текста. Результаты экспериментов явно указывают на то, что эффективное совмещение слушания и говорения возможно только в случае, если оно происходит в рамках одного вида деятельности (такого, как СП или повторение), имеющего общее для слушания и говорения предметное содержание. В случае же, когда слушание и говорение не объединены единым предметным содержанием и являются самостоятельными видами речевой деятельности, эффективность такого совмещения не велика444. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |