|
|||||||
|
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Количественные характеристики выходного сообщенияСопоставление выходных сообщений с исходны ми сообщениями в ходе специальных исследований435 показало, что оформление выходного сообщения независимо от языка требует больше времени, чем оформление в речи исходного сообщения. Разница в длительности звучания зависит от темпа речи (исходного и выходного) и разницы в слоговой величине. Разница в слоговой величине может увеличивать длительность звучания только в том случае, если слоговая величина переводного текста больше слоговой величины исходного текста. В проведенном эксперименте подобное наблюдалось только при переводе с французского языка (то есть с иностранного) на русский. Следовательно, главным фактором, обусловливающим увеличение длительности звучания выходного сообщения, является темп речи. Средний темп речи при оформлении выходного сообще-
V. Основы специальных теорий перевода 317
Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавочных единиц насчитывается при переводе с иностранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в выходном сообщении. Какое-то количество смысловых единиц оказывается непереведенным. При переводе с иностранного языка на родной, как правило, непереве-Денные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на иностранный количество непереведенных единиц примерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характером перевода на иностранный язык. При этом важную роль при переводе с иностранного языка на Родной играет домысливание того, что было не по-нято при восприятии исходного сообщения. Как Пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания — ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. — B.C.)436. До-
318 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Поиск по сайту: |
||||||
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (1.598 сек.) |