Количественные характеристики выходного сообщения
Сопоставление выходных сообщений с исходны ми сообщениями в ходе специальных исследований435 показало, что оформление выходного сообщения независимо от языка требует больше времени, чем оформление в речи исходного сообщения.
Разница в длительности звучания зависит от темпа речи (исходного и выходного) и разницы в слоговой величине. Разница в слоговой величине может увеличивать длительность звучания только в том случае, если слоговая величина переводного текста больше слоговой величины исходного текста. В проведенном эксперименте подобное наблюдалось только при переводе с французского языка (то есть с иностранного) на русский. Следовательно, главным фактором, обусловливающим увеличение длительности звучания выходного сообщения, является темп речи. Средний темп речи при оформлении выходного сообще-
435 М и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 99-106.
V. Основы специальных теорий перевода 317
ния ниже, чем темп речи при оформлении исходного сообщения. Исследования показали, что наибольшее снижение темпа речи наблюдалось при переводе с русского языка на французский, что объясняется, по-видимому, спецификой иностранного языка, так как продуцирование иностранной устной речи вызывает больше трудностей, чем родная речь. Сравнение темпа речи при продуцировании выходного сообщения на русском языке (185,5 слг/мин) со средним темпом речи при продуцировании исходного сообщения на том же русском языке (255 слг/мин) показало снижение темпа в среднем на 69,5 слг/мин. Снижение темпа речи подтверждает, что оформление выходного сообщения предполагает интенсивную мыслительную деятельность и не ограничивается продуцированием устной речи.
Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавочных единиц насчитывается при переводе с иностранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в выходном сообщении. Какое-то количество смысловых единиц оказывается непереведенным. При переводе с иностранного языка на родной, как правило, непереве-Денные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на иностранный количество непереведенных единиц примерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характером перевода на иностранный язык. При этом важную роль при переводе с иностранного языка на Родной играет домысливание того, что было не по-нято при восприятии исходного сообщения. Как Пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания — ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. — B.C.)436. До-
**Там же. С. 105.
318 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
мысливание способствует увеличению в выходном сообщении прибавочных элементов смысла. Наоборот, при переводе с родного языка переводчики чувствуют себя увереннее, а потому не прибегают к домысливанию, что ведет к сокращению прибавочных элементов в выходном сообщении.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | Поиск по сайту:
|