|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. слов на «1» для данного контекста придется отклонить как маловероятные в устах барышни (liaison, libido
Степень понимания текста, возможность полного извлечения из него информации зависит и от свойств самого текста, как объективных (не зависящих или относительно независящих от автора текста), так и субъективных (зависящих от автора текста). Вряд ли можно в данном случае согласиться с категоричным утверждением Г.-Г.Гадамера: «Если мы действительно хотим уразуметь место понимания в человеческом бытии, в том числе и в нашем
186 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Различают объективную и субъективную избыточность текста. Под объективной избыточностью подразумевают предсказуемость появления языковых элементов в синтагматических цепочках, возможность угадывания недостающих или искаженных по тем или иным причинам языковых элементов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (обмолвками, описками, опечатками), с нарушениями
шСеикоС. А., Рябов Г. П.О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 117. ЧАСТЫII. Проблемы общей теории перевода 187
188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Таким образом, под информационной неполнотой текста подразумевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается или считается известной его адресату256. Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его адресатов такую же предварительную информированность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того, автор оригинала обычно ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и которые переводчику приходится так или иначе эксплицировать либо в трансляте, либо в комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто лингвистические причины, могущие затруднять понимание переводчиком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, переводчика с английского могут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препозитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на твердом топливе» (а не «твердый двигатель», как можно было бы подумать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Другой пример: специалист понимает терминосоче-тание the slow state capture time только как the capture time by slow states («время захвата медленными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи носителем английского языка, может семантизировать его как the capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 189
Под информационной определенностью (однозначностью) текста подразумеваются случаи, когда текст имеет только «одно понимание», а под информационной неопределенностью (неоднозначностью) — случаи, когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций)257. Информационная определенность текста оригинала отнюдь не означает возможности перевода на другой язык только одним единственным способом. Например, во фразе «The battleworthiness of our armed forces should be improved» слово battleworthiness переводится на русский язык вполне однозначно — «боеспособность», поскольку в русском языке нет синонимов этого слова. Однако при переводе этого слова с русского языка на английский возможно большое количество вариантов, так как в английском языке существуют много синонимов слова battleworthiness: «combat effectiveness», «combat efficiency», «fighting capacity», «fighting efficiency», «military efficiency», «war-making capacity»258. Типичным случаем неопределенности является не устраняемая контекстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических конструкций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно является исчерпаемым. Так, в предложении «Недостаток холодильных агрегатов тормозит выпуск всего торгово-холодильного оборудования» слово «недостаток» может быть истолковано и как «нехватка», и как «дефект». По мнению некоторых исследователей, если нет возможности внё-
258Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ /Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С.16-17. 190 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Одной из разновидностей информационной неопределенности является так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, то есть случаи, когда в тексте автором намеренно актуализируются сразу несколько значений многозначного слова. Смысловая многоплановость в принципе не порождает той двусмысленности, которая возникает при неснятой омонимии или полисемии, что, однако, не означает ни легкости понимания, ни легкости перевода таких фраз. Так, слово «дело» в заглавии повести «Дело Артамоновых» М.Горького актуализировано в трех своих значениях: 1) предприятие, фабрика, 2) труд жизни, 3) судебное дело259. Впрочем, возможен и четвертый вариант интерпретации этого слова: проблема, конфликт, важный только для представителей этой семьи (ср. «Это их дело», «Нам нет до этого никакого дела»). Ясно, что русскоязычные читатели уловят эту полифонию не сразу, а лишь прочитав повесть до конца. Перевести же заглавие повести, скажем, на английский язык без потерь коммуникативно-релевантной информации практически невозможно, поскольку в английском языке нет столь же емкого по значению соответствия слову «дело». Возможны следующие варианты перевода: либо передача указанных значений с помощью трех (четырех) разных слов, либо передача лишь одного значения с потерей всех остальных, либо просто указание фамилии семьи («The Artamonovs»). С.А.Семко предлагает и более «изощренные» варианты перевода: «The Artamonovs' Rise and Fall», «The Artamonovs' Ups and Downs», «The Artamonovs' Fortune and Misfortune»,
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 191
К смысловой многоплановости относят также метафоризацию в широком смысле слова, включая символизацию. В качестве примера символизации С.А.Семко и Г.П.Рябов приводят песню «Что стоишь, качаясь, тонкая рябина...», в которой рябина символизирует женщину, мечтающую опереться на сильного мужчину (дуб)26'. Несмотря на полную понятность оригинала в переводе на западноевропейские языки вряд ли удастся обеспечить исчерпывающую понятность содержащихся в тексте символов, так как подобные образы (рябина, дуб) не являются привычными поэтическими образами в западноевропейской культуре. Можно, правда, допустить, что переводчики все-таки захотят перенести эти образы в текст перевода, чтобы сохранить национально-культурную специфичность текста, либо чтобы показать особенности русского поэтического мышления. Но и эта задача окажется трудновыполнимой или вообще невыполнимой, так как в некоторых языках категории грамматического рода у прямых соответствий словам «рябина» и «дуб» не совпадают. Так оба французских соответствия этим словам имеют мужской род («дуб» — chene, «рябина» — sorbier), а в немецком языке оба
261 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// 192 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Информационная неопределенность может возникать и в результате использования в тексте так называемых широкозначных слов. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «основу языка, похоже, образует способность слов, вопреки определенности своих значений, быть неоднозначными, то есть способность любого слова располагать гибким веером значений, и в этой именно гибкости проявляется своеобразная дерзость такого предприятия, как речь»262. Представляется, что это утверждение относится к широкозначным словам прежде всего. Семантический диапазон широкозначных слов ИЯ покрывается в ПЯ лишь некоторой совокупностью слов, которые могут иметь некоторые общие семы, но не являются синонимами: «краска» — paint, dye, stain, «палец» — finger, toe, «часы» — clock, watch. При отсутствии достаточной контекстуальной информации («палец на руке», «палец на ноге») сами носители языка не в состоянии внести здесь какую-либо ясность, а что касается перевода, в этом случае он выполняется наугад. Так, из выражения blue wire на электросхеме цвет оплетки проводов не может быть установлен с «русской точностью» (голубой? синий?) до тех пор, пока переводчик сам ее не увидит, а такая возможность имеется у него не всегда. В результате будет дан «информационно определенный» перевод (либо «синий», либо «голубой»), но выбор варианта будет делаться наугад263. Впрочем,
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 193
Широкозначными можно считать и такие слова ИЯ, которые могут переводиться на ПЯ рядом более или менее синонимичных слов: Не is courageous — «Он храбр» (варианты: «смел», «отважен»). Здесь выбор варианта зависит прежде всего от предпочтений переводчика. Как пишут СА.Семко и Г.П.Рябов, принципиальная неустранимость многовариантности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык порождает некоторую неопределенность перевода: оригинал-то ведь один264. Отсутствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах. А потому в переводе 57-го сонета В.Я.Брю-сова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина. Как справедливо замечает Л.С.Бархударов, в данном случае переводчику нелегко обосновать выбор формы того или иного рода при перево-
194 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Некоторые авторы полагают, что любой текст является неопределенным в силу многозначности любого слова, причем эта многозначность не снимается контекстом. Так, Г.-Г.Гадамер пишет, что «слово имеет значение отнюдь не только в системе или контексте, само его нахождение в контексте предполагает, что слово никогда нельзя отделить от той многозначности, какой оно обладает само по себе — даже если контекстом ему придан однозначный смысл. Смысл, присущий данному слову в данном речевом событии, как видно, не исчерпывается наличным смыслом, присутствующим здесь и теперь. Здесь и теперь присутствует еще нечто, и в присутствии всего многообразия соприсутствующего заяявляет о себе живущая в речи порождающая сила»266. Как мы видим, многозначность рассматривается Гадамером нетрадиционно, а именно: как многообразие связей данного слова с другими словами, связей, благодаря которым «каждое слово в языке, так сказать, пробуждается другим, вызывая к жизни новые слова и открывая путь речевому потоку»266. Исходя из этого, Г.-Г.Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно передать путем простой замены его членов соответствующими членами предложения другого языка, и переведенные книги представляют собой обычно настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух»266. Б.А.Ольховиков не отрицает столь
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |