АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. служить обоснованием непереводимости

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Расчетная часть задания
  8. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. Активность личности, психоаналитические теории личности
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России


служить обоснованием непереводимости. Перевод как составная часть межкультурной коммуникации не встречает непреодолимых препятствий. Он воз­можен во всех случаях. Другой вопрос — в какой степени он возможен? В этом отношении показа­тельны слова П.М.Топера: «...перевод был всегда демократичен по своим задачам — он делается прежде всего для тех, для кого оригинал, по незна­нию языка, недоступен. При таком общественно-функциональном подходе вопрос о принципиаль­ной «переводимости» или «непереводимости» ста­новится вторичным, подчиненным по отношению к вопросу о пределах переводимого в каждом данном конкретном случае»

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч.Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается изучени­ем отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами). По мнению Н.Д.Арутюновой, лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адре­сатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуа­цией общения196. Все эти вопросы представляют важность не только в исследовании особенностей одноязычной коммуникации, но и в исследовании особенностей и закономерностей двуязычной, то есть переводной коммуникации. Причем, если в ис­следованиях одноязычной коммуникации отноше­ния между знаками и пользователями могут выра­жаться формулами «отправитель знака — знак» и «знак — получатель знака», либо единой формулой

195 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния.
М.: Наследие, 2000. С. 35.

196 Арутюнова Н. Д. Прагматика//Лингвистический энциклопе­
дический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.389-390.


142 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

«отправитель знака — знак — получатель знака», то применительно к переводной коммуникации вы­страивается пятичленная формула:

Данная формула достаточно полно отражает структуру межъязыковой коммуникации (она будет описана ниже). При этом под знаком подразумева­ется текст (оригинала и перевода соответственно), который, по сути, является своего рода «макрозна­ком». На схеме стрелками обозначены те отноше­ния, которые представляют наибольший интерес с прагматической точки зрения: отношения между автором оригинала и текстом оригинала, между тек­стом перевода и получателем перевода, а также наи­более важные отношения, а именно: между перевод­чиком и автором оригинала, между переводчиком и получателем перевода, а также между автором оригинала и получателем перевода. Направление стрелок от переводчика к автору оригинала и полу­чателю перевода означает, что деятельность пере­водчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обес­печение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом оригинала и уж тем более с текстом пере­вода (который он, собственно и создает). Но вопрос восприятия, интерпретации, понимания оригинала переводчиком — это вопрос герменевтики перево­да, который будет рассмотрен в соответствующем разделе. Что касается отношений переводчика к тексту перевода, то это вопрос, затрагивающий ме-


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)