АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Выходное сообщение: основные характеристики

Читайте также:
  1. I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ (ТЕРМИНЫ) ЭКОЛОГИИ. ЕЕ СИСТЕМНОСТЬ
  2. I. Схема характеристики.
  3. I.3. Основные этапы исторического развития римского права
  4. II Съезд Советов, его основные решения. Первые шаги новой государственной власти в России (октябрь 1917 - первая половина 1918 гг.)
  5. II. Основные задачи и функции
  6. II. Основные показатели деятельности лечебно-профилактических учреждений
  7. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  8. IV. Механизмы и основные меры реализации государственной политики в области развития инновационной системы
  9. VI.3. Наследственное право: основные институты
  10. А) возникновение и основные черты
  11. А) ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ВЕРНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  12. АДАПТАЦИЯ И ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ЖИВЫХ ОРГАНИЗМОВ К ЭКСТРЕМАЛЬНЫМ УСЛОВИЯМ СРЕДЫ

Оформление выходного сообщения представля­ет собой заключительный этап переводческого про­цесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта — текста перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться только в устной форме. Следовательно, первой ха­рактеристикой выходного сообщения является оформление в устной речи.

Характеристики выходного сообщения схожи с характеристиками исходного сообщения или ана­логичны им. Поскольку исходное сообщение развер­тывается во времени и представляет собой моноло­гическое ораторское выступление, то и выходное сообщение оформляется в монологической речи, аего длина зависит от длины исходного сообщения.

Выходное сообщение в последовательном пере­воде отделено от исходного сообщения во времени. В отличие от синхронного или зрительных видов пе­ревода последовательный перевод осуществляется безнепосредственной опоры на исходное сообще­ние. Переводчик в момент оформления перевода испытывает значительно меньшее влияние языко­вых средств исходного сообщения. А. Ван Хооф: «Последовательный перевод есть своего рода синх­ронный перевод, разделенный на два этапа: первый этап состоит в переводе от языка оригинала к нейт­ральному языку, состоящему из записей перевод­чика; второй — в переходе от записей к языку пере-


312 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

вода. Этот анализ механизма последовательного пе­ревода показывает, что здесь нет перевода в соб­ственном смысле слова»428.

Предложенная А. Ван Хоофом структура пере­водческого акта в условиях последовательного пе­ревода свидетельствует о том, что последователь­ный перевод не предполагает непосредственного перехода от одной языковой системы к другой язы­ковой системе, а именно подобный переход и есть то, что А. Ван Хооф называет «переводом в соб­ственном смысле». Данная трактовка заставляет вспомнить положения концепции И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые писали о двух разных процессах перевода. Один процесс они называют собственно переводом, другой — интерпретацией. Перевод, по их мнению, имеет место в условиях син­хронного перевода, когда осуществляется непосред­ственный переход от единиц ИЯ к единицам ПЯ42'. Интерпретация определяется следующим образом: «...переводчик воспринял некоторую речевую пос­ледовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуа­цию, затем, полностью абстрагируясь от сообще­ния, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу»430. Заметим, что опи­сание интерпретации И.И.Ревзиным и В.Ю.Розен-цвейгом очень напоминает основные положения интерпретативной теории перевода Д.Селеско-вич и М. Ледерер431.

428Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М.: Воениздат, 1969. С. 91-92.

429 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода.
М.: Высш. шк., 1964. С.56-59.

430 Там же. С. 57.

431 См., например, SeleskovitchD. Interpreting for Internationd
Conferences.
Washington, 1994; Комиссаров В. Н. Общая теори*
перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учс-
ных).М.:
ЧеРо, 1999; а также раздел «Интерпретативная модель пе­
ревода» в настоящем учебнике.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 313

В этом плане последовательный перевод интере­сен тем, что в ходе его имеют место элементы интер­претации, поскольку на языке-посреднике, то есть в записях, фиксируются опорные пункты — следы мыслей, и лишь обращение к ситуации позволяет восстановить в памяти мысли в их более или менее полном объеме. Это принципиально важное поло­жение, ибо подобный процесс делает малоэффек­тивным языковые эквиваленты, которыми в изоби­лии располагает опытный устный переводчик. Если успешность работы синхрониста во многом опреде­ляется тем, насколько быстро и автоматизировано появляется в его голове языковой эквивалент толь­ко что воспринятого им отрезка речевой цепи, то в последовательном переводе эти первичные импуль­сы (т.е. смысловые речевые единицы на исходном языке) при оформлении перевода не наблюдаются, а есть лишь смысловые опорные пункты, т.е. следы мыслей. Если же ограничиться нахождением экви­валентов к смысловым опорным пунктам, то выход­ное сообщение окажется неполным, так как будет содержать только схему мыслей оратора. Оформ­ление перевода обязательно предполагает обраще­ние к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации.

В практическом плане это выглядит следующим образом: еще не начав переводить, переводчик ста­рается уловить в целом прагматическую направлен­ность ситуации: цель беседы и встречи, взаимоот­ношения ее участников и т.п. Сообразуясь с указан­ными обстоятельствами, переводчик создает новый текст на ПЯ, отражающий в необходимой степени смысл исходного текста и отображающий вышеука­занные обстоятельства. При устном переводе, осо­бенно при переводе со смысловой, идеографичес­кой записью, переводчик широко практикует то, что В.Н.Комиссаров называет денотативной моде-лью перевода (по сути, интерпретацию в представ­лении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга), т.е. перевод-


314 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

чик, не заботясь о форме, в которой Источник вы­разил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ. Как отмечает Т.В.Воеводина, особенно это относится к синтакси­су в широком смысле слова, т.е. к организации выс­казывания, к способу развития определенной логи­ческой информации в речи. Хороший устный пере­водчик, как справедливо замечает Т.В.Воеводина, никогда не копирует иноязычную организацию выс­казывания, даже когда это вполне возможно (кур­сив мой. - B.C.)432.

В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.

Таким образом, выходное сообщение в последо­вательном переводе оформляется на уровне продук­тивной индивидуальной речи.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)