|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Теория перевода и лингвистика текстаВ последнее время в современном языкознании бурно развивается новая отрасль — лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст — законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями — поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее со- 82 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА держательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации. С вязь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: 1) различные способы маркирования начала и кон 2) способы маркирования переходов между внут 3) темпоральные связи: временные союзы, тем 4) пространственные связи: пространственные 5) логические отношения (например, причина и 6) идентификация участников дискурса: he, she, 7) различные средства эмфатического выделения 8) сопричастность автора, которая может быть Ю.Найда отмечает, что в разных языках для выражения универсалий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализу- ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 83 ются универсалии дискурса в контактирующих в Процессе перевода языках"4. Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства? При этом важно не только то, что выражение эксплицитно, но и то, что подразумевается. Отсюда следует важность учета пресуппозиций. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли подтекста, сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего ему и запланированного создателем. Выдвигаемое им положение о «содержатель-но-подтекстовой информации» как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отношение к переводу115. В ряде работ делается важный для теории перевода вывод о многоплановости и «сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При этом под сверх-суммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов115. Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. Разработкой проблем связи типологии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К.Райе, А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типологии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к определенному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при 114 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: 115 Там же. С.31. 84 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА выходе за пределы одного языка и одной культуры. Эти различия касаются прежде всего самой номенклатуры жанров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые присущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характеризуются исторической вариативностью (например, жанр средневекового научного трактата). Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отношение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор — сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в принимающей культуре, то перевод будет инновационным. Так, в русской литературе благодаря переводам появились такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики данного типа текста и коммуникативной функции, выполняемой текстами данного типа. Только зная основную коммуникативную функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста. Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положения следует необходимость выделять функциональные доминанты текста. Функциональные доминанты — комплекс функциональных характеристик, играющих в тексте ведущую роль, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода116. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультуными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению в переводе116. 6 Там же. С.35. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |