|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Речевая компрессия в синхронном переводеДо сих пор мы вели речь о проблемах, связанных с восприятием исходного сообщения в СП. Однако представляют интерес и механизмы, определяющие характер переводческой деятельности на этапе создания текста перевода. Одним из таких механизмов, обеспечивающих возможность синхронного перевода, является речевая компрессия.
ГоленковВ. А, СладковскаяЕ. Н. Вехи смыслового анализа текста /Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Междунар. отношения, 1974 г- -за С. 79. 340 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Вместе с тем опытный переводчик говорит спокойно в умеренном темпе, при этом не допуская значительных смысловых потерь. Возникает вопрос: почему это становится возможным? Один вариант ответа: за счет избыточности языка. Но этот ответ не полный. При СП неизбежно происходит сжатие речи оратора, то есть речевая компрессия, степень которой зависит от темпа и стиля речи оратора. Приведем следующий пример457: Выступление на пленарном заседании XXI сессии Генеральной Ассамблеи ООН (выступление представителя Новой Зеландии) в темпе несколько выше среднего: Mr. President (5), Our gratitude and appreciation are due to the retiring President, Sir Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. (44). In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delegation pledges its cooperation with you in your demanding duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses (78).
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 341
Письменный перевод Устный перевод (усредненный) Г-н председатель! (7)Уходя- Г-н председатель! (7)Наша щий в отставку председатель г- благодарность и признатель-н Фанфани заслуживает нашей ность обращаются к бывшему благодарности и высокой оцен- председателю, г-ну Фанфани, ки за тот значительный вклад, за значительный вклад, сделан-который он внес в работу пре- ный им в работу предыдущей дыдущейсессииАссамблеи(62). сессии (51). Поздравляя Вас, г-н Предсе- Поздравляя Вас, г-н Предсе Сравнение слоговой величины оригинала и двух переводов дает следующие результаты: 5 — 7 — 7; 44 — 62 — 51; 78 — 118 — 91. В письменном перево-де слоговая величина значительно увеличилась, в устном — несколько сократилась по сравнению с письменным переводом, но все же больше, чем ве- личина оригинала. Сокращение произошло (в уст-ном переводе по сравнению с письменным) без потери смысла, как неизбежное следствие нехватки 342 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
При посинтагменном переводе опытный переводчик может несколько изменить порядок слов, что также дает сокращение слоговой величины. Есть и другие резервы. Господин председатель! (7) Мы глубоко признательны бывшему председателю, господину Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии (37). Поздравляя Вас с избранием на пост председателя Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи — направить в нужное русло авторитет Ассамблеи (67). Теперь соотношение слоговой величины — в пользу перевода (5 - 7; 44 - 37; 78 - 67). При посинтагменном переводе оказалось возможным сделать следующее: а) по поводу Вашего избрания (11), или в связи с Вашим избранием (8)— —— —с избранием (4). б) на пост председателя настоящей Ассамблеи в) «при выполнении Вами ответственной задачи, задачи — в попытке направить в... русло» (18)— — — «в выполнении Вашей задачи — направить в г) «авторитет Генеральной Ассамблеи» (12) — — — «авторитет Ассамблеи» (8). о процессах, происходящих почти автоматически у опытного синхрониста, подсознательно ведущего ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 343
Речевая компрессия осуществляется в виде лексической компрессии и в виде упорядочения синтаксиса. . Лексическая компрессия. Типы: словосочетание — слово; распространенное словосочетание — краткое словосочетание. Например: нейтралистская политика — нейтрализм; приветственная речь — приветствие; принимать резолюцию — решать; руководящие деятели — лидеры; принять участие — участвовать. It will be a matter of regret, if...— —придется сожалеть, если...— —жаль, если... It is a matter of regret that...— —приходится сожалеть о том, что...— —к сожалению.... Упорядочение синтаксиса. У малоопытного синхрониста значительные трудности вызывают глагольные формы и конструкции, включая придаточные предложения. Синтаксические буквализмы в ПЯ наносят значительный ущерб качеству перевода и приводят к увеличению слоговой величины сообщения. Например, форма причастия прошедшего времени в английском языке: Despite the many opportunities missed (11)— несмотря на многие возможности, которые были упущены (21) _ несмотря на упущенные возможности (13). Другие примеры: negotiated settlement (8)— —урегулирование на основе переговоров (17)— —мирное урегулирование (11). Другую группу буквализмов дает перевод опре-делительных и дополнительных придаточных предложений: 344 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноцеп ный, но далекий от оригинала перевод Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценны и перевод. Но на практике подобный синтез невозможен: на различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоян -ном противоречии друг с другом. Гиви Гачечиладзе Говоря о художественном переводе, в самом общем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов.
i \ * 1 ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 345
Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литература и художественный текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и «нехудожественной» литературой, между художественными и нехудожественными текстами458. Однако до сих пор нет ни одного более или менее удовлетворительного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным признакам. Это, впрочем, не означает, что таких отличий нет, что у художественного текста нет никакой специфики. Проблема состоит в том, что эта специфика очень плохо поддается формализации. Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводоведческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному459: • газетно-информационные, документальные, на • общественно-политические (или же публицис • литературные (или же произведения художе Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классификации. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но тогда не вполне понятно, почему газетно-информационные тексты не попадают в эту категорию. Отчасти это противоречие
346 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
• тексты, ориентированные на содержание; • тексты, ориентированные на форму; • тексты, ориентированные на обращение. Здесь тоже наблюдается некоторая нелогичность, т.к. обращение никак не может стоять в одном ряду с формой и содержанием. Форма и содержание — это разные стороны самого текста как лингвистической единицы (и единицы перевода), тогда как обращение — это функция текста, и реализуется она с помощью либо содержания, либо — что бывает чаще — формы. Тем не менее, эта классификация оказывается практически очень удобной для переводчика, так как, определив, к какому типу относится переводимый текст, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточиться и чем ему в случае необходимости можно пожертвовать. Действительно, переводя описание эксплуатации какого-либо прибора, можно не обращать внимания на ритмическую организацию текста (даже если она там просле-
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |