|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Логичность речи
Логичность как коммуникативное качество речи является яркой характеристикой особенностей мышления и сознания говорящего/пишущего. Умение человека противоречиво или непротиворечиво, последовательно или непоследовательно, связно или несвязно и т.д. строить речевые произведения характеризует в первую очередь его способности мыслить, а именно: владение логикой познания окружающей действительности и отражение этого познания в цельных, связных текстах; соответ-ствие общего логического строения текста замыслу автора; умение делать умозаключения и выстраивать их таким образом, чтобы они не нарушали общий контекст целенаправленного рассуждения. Кроме того, к мыслительным способностям относится: умение грамотно осуществлять определение и деление понятий; умение применять законы логики (важнейшими из которых являются закон тождества, закон достаточного основания, закон противоречия); владение навыками сопоставления, обобщения частных фактов, «расщепления» общего на составные элементы и т.д. Речь признается логичной, если она правильно отражает элементы реальной действительности и определяет понятия, объективно передаёт их связи и отношения, соответствует правилам операций с понятиями и законам мышления. Для овладения логичностью речи необходимо научиться логике изложения материала речи, т.е. приобрести умение выстраивать текстовую последовательность фрагментов таким образом, чтобы адресат мог проследить единый логический замысел текста и, в то же время, понять предназначение отдельных его фрагментов, место этих частей в связном тексте. Логичность проявляется на разных уровнях речи: на уровне целого текста (здесь она связана с композицией речевого произведения и предполагает деление текста на пропорциональные смысловые части и обдуманную последовательность этих отрезков с обозначением переходов между ними, в письменной речи это абзацы), на уровне фрагмента (смысловой части) текста (в этом случае речь идёт о последовательности изложения мыслей и непротиворечивости их перехода от одного к другому внутри этого смыслового отрезка), на уровне небольшого участка текста, каковыми являются отдельные слова, словосочетания и предложения (логичность на этом уровне поддерживается предметно-логической сочетаемостью слов, правилами синтаксического оформления высказывания, непротиворечивостью смыслов начала и конца фраз, нормативным порядком следования членов предложений и др.). Таким образом, главнейшими признаками логически построенной речи являются смысловая и синтаксическая организации как отдельных высказываний, так и целых текстов. Это значит, что для достижения логичности речи следует добиться смысловой непротиворечивости, предметной цельности текста и последовательного выстраивания синтаксических конструкций. Несоблюдение всего сказанного выше, естественно, ведёт к алогичности, или нелогичности речи. Приведём пример такого нелогично построенного текста, представляющего собой фрагмент из вступительного сочинения на тему о временах коллективизации в первые десятилетия установления советской власти в нашей стране (орфография, пунктуация, стиль изложения автора сохранены): Ещё со времён Столыпинской реформы очень много людей ушло из сельского хозяйства, убежало из деревень, забрано в колхозы. У людей забирали не только скот, но и продукты труда. Людям не на что было жить. В результате они не имели условий для плодовитой деятельности и, в основном, бежали из деревень в города. Но самые стойкие остались, их труд неимоверно велик. Они работали в поте своего лица. Особенно большой ущерб причинила революция. Раскулачили многих крестьян, которые всю жизнь работали, зарабатывая своим трудом то, что у них забрали. Деревни были разграблены самым настоящим способом. Да и в наш век много стран, которые голодают, и тоже умирают тысячи людей. Летом, побывав в деревне нет времени на веселье. Крестьяне уходили на неделю, вкалывая с появлением росы до самой ночи. И что в результате? Да ничего, потому что их труд уходил на сторону, а им самим, великолепным труженикам, почти ничего не оставалось, даже на прокорм семье. В связи с тем, что предмет речи должен соответствовать фрагменту реальной действительности, о котором идёт разговор, предлагают выделять такую разновидность рассматриваемого качества, как предметная логичность, определяя её как «соответствие смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности» [Педагогическое речеведение 1998: 102]. Проще, это такое использование средств языка, которое не искажает наименования предмета(-ов) речи, не подменяет его (их) другим названием, не уводит в сторону от темы общения, как это происходит, к примеру, в следующих случаях: 1) Буду писать прямо, причём по национальности я киргиз (из письма в редакцию ж. «Ваше здоровье»); 2) Делаем только срочные переломы (объявление на двери рентгенкабинета); 3) В 1874 году умер отец, и Николай поступил в его попечение (из вступит. изл.). В речетворческой жизни человека наблюдаются и такие случаи, когда объектами речи становятся не реальные предметы, явления, свойства, признаки и т.п. окружающей его действительности, а вымышленные, придуманные сознанием человека, как, например, в фантастических или сказочных произведениях. Здесь речевая реализация мысли соотнесена не с «логикой» вещного (предметного, реального) мира, а мира нереального, вымышленного. Однако и здесь предметно-понятийная логичность речи, имеющая отношение к миру сказочному или фантастическому, должна оставаться характерной для данного «кусочка» описываемой нереальной действительности. Другим видом логичности речи называют понятийную логичность ихарактеризуют её как «отражение структуры мысли и её развития в семантических связях элементов языка в речи» [Педагогическое речеведе-ние 1998: 102]. Переведя сказанное на более понятный язык, определим понятийную логичность речи как последовательное и непротиворечивое формулирование излагаемых мыслей, проявляющееся в разнообразных семантических (смысловых) сцеплениях (связях) элементов языка в данном контексте и в целом тексте. Например: Термин «выразительность речи» пока не имеет в науке единого определения. Мы примем за основу то, что даёт Б. Н. Головин: «Выразительностью речи называются такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя или читателя; соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной». Очевидно, что выразительность доказательства теоремы и выразительность рекламного объявления существенно различны как по содержанию, так и по форме. Поэтому следует прежде всего различать выразительность информационную (предметно-логическую, логико-понятийную) и выразительность чувственного выражения и воздействия (А. Н. Васильева). Нам кажется, что название второй разновидности логичности речи (понятийная логичность) не в полном объёме соответствует её сути. Скорее всего, оно должно стать составной частью наименования первого вида – предметно-понятийная или понятийно-предметная логичность речи, т.к. любой предмет имеет название, в котором как раз и отражается представление (понятие) о нём. Второй же тип логичности речи касается не обозначения словом понятия, а выражения мысли (нужного смысла) последовательным расположением разных единиц языка, а не только слов-понятий, образующим суждение о предмете(-ах) речи на основе сочетания лексических, синтаксических и текстовых единиц. Следовательно, второй вид логичности речи должен называться иначе, например, ко-текстная логичность. Для того чтобы сделать речь логичной, необходимо знать и, соответственно, соблюдать те условия, которые и способствуют достижению логичности речи. Они разграничиваются на экстралингвистические (лат. extra – вне, сверх) и интралингвистические (лат. intra – внутри). Первое условие связано с овладением логикой рассуждения, с умением мыслить: «Кто правильно мыслит, тот правильно излагает» (народная мудрость). Второе условие базируется на знании языка, системы его средств, способствующих организации смысловой связанности и логической непротиворечивости элементов и частей речевого произведения. Если первое условие действует на уровне сознания и мышления и отражает процесс овладения логикой познания окружающего мира, то второе условие проявляется непосредственно на уровне «языка в действии», т.е. в речи, и служит свидетельством того, насколько человек овладел логикой изложения мыслей. Причём логика языкового/речевого изложения отличается от логики познания отчётливой ориентацией на адресата и ситуацию речи. Любой пишущий или говорящий, адресующий свою речь другому лицу и желающий взаимопонимания, должен поставить себе цель научиться логично мыслить, чтобы научиться говорить и писать логично. Для этого ему надо знать хотя бы основные законы логики и практически овладеть ими, т.к. любой акт мышления, выливающийся в словесную (шире – языковую) форму, должен соответствовать законам логики. Необходимо формировать в себе умение строго мыслить, стремиться не допускать в самом процессе мышления логических ошибок и сбоев. Нужно помнить и о том, что логичными могут оказаться лишь сведения о явлениях и фактах, о которых ведётся речь и в процессе познания которых автор сообщения соблюдал логику их усвоения, но процесс языкового изложения фактического материала может оказаться нелогичным. И, напротив, логика языковых рассуждений может соблюдаться, а сообщение о фактах, сведениях оказывается логически неверным. Проанализируем с позиций сказанного положения, приведённые во вступительном сочинении о временах коллективизации, в котором его автор смешал разрозненные исторические факты разных эпох и не сумел связать их с темой работы и вряд ли смог бы это сделать, т.к. «сочинение» свидетельствует о том, что у писавшего отсутствует логика усвоеия сведений, которые он применил. Здесь обнаруживаем данные об аг-рарной реформе П. А. Столыпина (1862–1911), государственного деятеля, министра внутренних дел и председателя Совета Министров с 1906 г., идеолога и руководителя аграрной реформы. Причём в одном времени ошибочно совмещены абсолютно разные по сути попытки преобразования русской деревни: неудавшаяся столыпинская реформа в начале ХХ в. и принудительно-насильственная коллективизация 20–30 гг. прошлого же века. Здесь называется непонятно какая революция, «которая причинила особенно большой ущерб» опять-таки непонятно кому и чему, и от неё абитуриент через упоминание о «раскулачивании многих крестьян» резко переходит к современному времени. Помимо этого, абитуриент смешивает не только разные факты истории, но и «сваливает в одну кучу» разнородные явления: раскулачивание, голод и смерть людей во многих странах современного мира, тяжёлый труд крестьян и др. Разрозненные факты, не обнаруживающие структурной и системной взаимосвязи в каком-либо речевом произведении и свидетельствующие об алогичности мышления говорящего и пишущего, следовало бы квалифицировать как логические ошибки неязыкового или неречевого, иначе – логико-фактического характера. Отметим ещё раз, что одним из непременных условий умения логически мыслить является наличие знаний о предмете мышления. Причём знания эти должны быть представлены в нашем сознании в системе, а не в хаотическом виде. В противном случае и их языковое изложение (или речевое сообщение) будет таким же бессистемным, хаотичным, с большим числом разнообразных языковых/речевых логических нарушений. Соблюдение или нарушение логики языкового изложения непременно тем или иным образом сказывается на понимании речи слушателем или читателем. Поэтому важно знать, каковы конкретные лингвистические, или собственно языковые, условия создания логически выверенной речи. Наиболее важными из этих условий являются лексические и синтаксические. К лексическим условиям соблюдения логичности речи относятся: 1) соблюдение предметно-логической сочетаемости слов. Сказанное означает, что сочетающиеся слова должны иметь общие семы (греч. sēma – знак, единица смысла), иначе – что-то такое общее в их лексических значениях (так называемые «частички смысла»), которые и позволяют им образовать словосочетание, например: ветер воет, собака воет, волк воет, человек воет, но нельзя дверь воет, дерево воет, кости воют, (ср.: дверь скрипит, дерево скрипит, кости скрипят). Несоблюдение данного условия приводит к соединению несоединимых понятий типа Никогда не читал по тексту. Мне достаточно сесть, десять минут дефисами набросать выступление и готово (из телепередачи). Ср.: набросать (подготовить) тезисы выступления. 2) непротиворечивость сочетающихся понятий:смыслы слов, вступающих в различные взаимоотношения в контексте, не должны противоречить друг другу. Ср .: Если он и проигрывает, то с незначительным преимуществом (из ж. «Спортклуб», 2003г., № 9, «Августовские перлы») и Если он и выигрывает, то с незначительным преимуществом или Если он и проигрывает, то с незначительным отрывом; 3) соблюдение причинно-следственных связей. Чаще всего соблюдение или нарушение причинно-следственных связей обнаруживается на уровне предложений, высказываний и текстов, например: Ввиду болезни моей жены я чувствую себя хорошо и прошу отпустить меня досрочно из санатория (пример из Ю. В. Фоменко). Ср .: Ввиду болезни моей жены прошу досрочно отпустить меня из санатория, состояние моего здоровья хорошее. Однако причинно-следственные связи могут обнаруживаться и на лексическом уровне и, соответственно, нарушаться и здесь, как в примере: Из подвала слышалось уханье филина, похожее на трескотню (из учен. изл.); 4) отсутствие смешения (подмены) понятий. Слова в речи вообще и в конкретном окружении других слов в частности должны употребляться в строгом соответствии с их лексическими значениями, которые закрепились в языке или которые они должны иметь в данном контексте, например: На поиски пропавшей экспедиции были отправлены суда-спасатели из Норвегии и Швеции. Через некоторое время и мы снарядили свою экспедицию. Ср. вторую часть фразы с подменой понятия, обнаруженной в работе абитуриента: В скором будущем и нашим пришлось соорудить экспедицию. Иногда подмена понятия может привести и к логической ошибке: Из более чем ста поступивших заявлений подавляющая часть это были автомобили абаканцев (ТВ Хакасии); Обратно пошёл дождь; 5) соблюдение законапротивопоставления понятий: противопоставляться в контексте могут лишь такие лексические единицы, в значениях которых имеются взаимоисключающие семы: день – ночь, тепло – холодно, умный – глупый, подниматься – спускаться, за – против, далеко – близко и под. В случае противопоставления понятий, на самом деле не исключающих друг друга, кроме лексической ошибки, возможна и логическая: В продаже имеется не только мужская и женская обувь отечественного производства, но и новосибирского кожевенно-обувного комбината. Синтаксические условия создания логичной речи подразделяются на три группы в зависимости от типа объединения синтаксических структур: условия, действующие в пределах одного высказывания; внутри группы высказываний, объединённых единым смыслом и называемых в синтаксисе сложным синтаксическим целым; условия, обнаруживаемые на уровне связного текста. К условиям логичности на уровне высказывания (предложения) относятся: 1) Соблюдение необходимого порядка слов и их объединений (членов предложений в простом и предикативных частей в сложном предложении). Порядок слов в русском языке относительно свободный, что позволяет варьировать как способы выражения мыслей, так и разновидности синтаксической структуры предложения. Ср.: Заря охватила полнеба (И. С. Тургенев) и Заря полнеба охватила. – Полнеба охватила заря. – Полнеба заря охватила. – Охватила заря полнеба. – Охватила полнеба заря. Или: Когда приедешь, позвони. – Позвони, когда приедешь. Но такая свобода расположения структурных частей высказывания не всегда возможна. Некоторые синтаксические конструкции требуют строго определённого расположения своих элементов, в противном случае искажается смысл, выражаемый ими. Например, нельзя Солнце закрыло облако или Так что можно обедать, отец пришёл с работы. Содержания таких построений нелогичны, т.к. то, что сказано в первом примере, в действительности быть не может, точно так же, как абсурден смысл фразы Велосипед разбил трамвай. А во втором примере придаточная часть, имеющая значение следствия, не может располагаться перед главным предложением, мотивирующим это следствие. Ср.: Отец пришёл с работы, так что можно обедать. 2) Некоторые особенности лексического наполнения предложений. Например, следующее предложение Лермонтов родился у бабушки в деревне, когда его родители жили в Петербурге (из соч.) с точки зрения соблюдения синтаксических условий логичности речи на уровне конкретного высказывания не вызывает нареканий, но лексическое наполнение частей предложения привело к противоречию и нелогичности смысла. 3) Некоторые морфологические и синтаксические средства, в частности служебные слова (предлоги, союзы, частицы), вводные и вставные конструкции, к примеру: Благодаря своевременно выпавшим дождям озимые быстро пошли в рост и ср.: Благодаря сильному ветру пламя быстро перекинулось на другие постройки, и огонь уничтожил почти всё подворье (вм. предлога из-за). Условия логичности речи на уровне группы высказываний: 1) Важными средствами выражения логических связей и отношений между высказываниями на уровне сложного синтаксического целого (смыслового объединения предложений) так же, как и между частями высказывания, являются разные средства морфологии (местоимения, повтор слова в разных грамматических формах, служебные слова и др.): Чистота речи характеризует уровень языковых знаний человека и качество владения языком прежде всего в устном речевом общении. По ней можно также судить и о психологическом состоянии говорящего, т.к. отсутствие в речи разных типов её загрязнителей есть свидетельство и психического здоровья человека. 2) Для выражения логических отношений между самостоятельными высказываниями, как и между частями предложения, служат вводные и вставные элементы предложения (слова, словосочетания и предложения). Например: Использование омонимов разных типов может усиливать действенность речи, так как столкновение «одинаковых, но разных слов» притягивает к ним особое внимание. Они, например, придают особую остроту пословицам (Каков ни есть, а хочет есть) и афоризмам (На мирной ниве и на поле брани умей командовать без брани. – Я. Козловский). Омонимия, в частности, лежит в основе многих загадок. Например: У каких быков нет ни хвостов, ни рогов? Какие кошки не ловят мышей? Оружье, фрукты, камни-самоцветы. Одно названье – разные предметы (Гранаты). Однако омонимы могут не только радовать и развлекать нас, даруя речи яркие выразительные краски. В особых случаях омонимия оказывается причиной досадных недоразумений, речевых ошибок. Ср. слова взволнованной женщины, держащей за руку испуганного мальчика: «Он не мой (немой?), я о нём ничего не знаю...». Случайная омонимия может стать причиной неуместного комизма. Например, спортивный обозреватель пишет: «Футболисты сегодня ушли с поля без голов », «Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому...». Таким образом, употребление омонимов в речи требует особого внимания, тщательного их выбора и умелого включения в речевой кон-текст (по И. Б. Голуб и Д. Э. Розенталю). Логичность, как качество речи, как было замечено выше, в большинстве случаев в равной мере зависит от того, насколько точно, ясно, доступно, непротиворечиво, последовательно и правильно выражена языковыми средствами связь отдельных высказываний и их смысловых объединений в тексте и таким же образом правильно, последовательно, непротиворечиво отражена логика мысли в построении (следовании друг за другом) фактического материала. К языковым условиям логичности на уровне связного текста относятся: 1) Лексические средства связи высказываний: лексический повтор, синонимическая замена, употребление паронимов, использование однокоренных слов, метафоры и др. Такие средства связи принято ещё называть тематическими, т.к. они сигнализируют о том, что речь на данном участке текста идёт об одном и том же предмете разговора (иначе – об одной теме). Примерами лексических (тематических) средств связи могут служить повторы одного и того же слова омоним, паронимическая замена омоним – омонимия, использованные в приведённом выше тексте. 2) Анафорические средства (от греч. anaphorá, букв. – вынесение, отнесение) – элементы языка, полностью раскрывающие свой смысл только будучи включёнными в контекст и служащие средством замены полнозначных слов: а) анафорические местоимения и анафорические наречия: см., например, использование местоимения они во втором предложении этого же текста, заменяющего слово омонимы из первого предложения. Или: Вы просите песен? Их нет у меня (И. Северянин). Вы идёте сегодня на занятие кружка? И я пойду с вами туда; б) анафорические отсылки; это такой вид связи между высказываниями, который возникает при отсутствии непосредственной синтаксической связи между ними. Анафорическая связь в таком случае осуществляется с помощью слов, семантика которых отсылает читателя или слушателя к предыдущему смыслу: Вы остаётесь на следующую пару. Тогда я иду домой (из разг. студ.). В число таких анафорических средств-отсылок входят многие наречия (поэтому, потому, потом, тогда и др.), сочетание производного предлога с местоимением или существительным (кроме того, помимо этого, вследствие сказанного и др.), вводные слова и словосочетания (напротив, наоборот, казалось бы и др.), многие частицы (тоже, также, и и др.; в этом случае частицы нельзя смешивать с омонимичными им сочинительными союзами), слова да и нет; в) анафорическими могут быть и эллипсисы (от греч. élleipsis – опущение, недостаток) – речевые явления, представляющие собой опущение, сокращение некоторых структурных элементов высказывания, легко восстанавливаемых общим смыслом контекста: Татьяна – в лес, медведь – за ней (А. С. Пушкин). Ср .: Татьяна бросилась (ринулась, помчалась, побежала и т.д.) в лес, медведь кинулся за ней. 3) Морфологические средства: частицы, предложно-падежные сочетания, разные формы глаголов-сказуемых, вводные слова и словосочетания и др., которые конкретизируют характер смысловых отношений между рядом стоящими предложениями: Люди проходили по узкой тропе свободно. Лошадей же приходилось обводить стороной. 4) Синтаксические средства: союзы, союзные слова, вопросительные предложения, этапные предложения, риторические вопросы, риторические восклицания и др. Немаловажным для оформления текста с точки зрения его логичности является также выбор синтаксических структур, адекватных характеру выражаемого содержания. Например, тексты научного характера тяготеют среди простых к осложнённым предложениям с рядами однородных членов, вводными и вставными конструкциями, причастными оборотами, среди сложных – к СПП с придаточными определительными и изъяснительными. Документы официально-делового стиля характеризуются усложнённым синтаксисом, а синтаксический строй обиходно-разговорного стиля, напротив, упрощён. К важнейшим неязыковым условиям текстовой логичности (всего текста, а не его частей) относятся композиция и метод организации излагаемого содержания. Под композицией (лат. compositio – сочинение, составление) речевого высказывания (произведения, текста) следует пони-мать его построение и внутреннюю структуру, т.е. подбор, группировку и последовательность расположения языковых средств, организацию смысловых отрезков (микротем) и т.д., объединённых общей темой и основной идеей (проблемой). Метод организации излагаемого содержания – это способ построения текста, которым может быть анализ, синтез, сравнение, сопоставление, индукция, дедукция и др. Выбор метода организации изложения напрямую зависит от того, в каких условиях и в рамках какого функционального стиля происходит общение (т.е. от ситуации общения). Автор художественного произведения в зависимости от поставленных задач может избрать метод повествования (рассказ о каком-либо событии и т.д.), диалогизацию речи, описание героя, природы и т.д., внутренний монолог и др. В композиции речи для создания логичности весьма значимым является обозначение переходов как от одной мысли к другой, так и от одной смысловой части речи к другой. Они [переходы] могут быть как лингвистическими (см. выше о языковых условиях создания логичности речи), так и нелингвистическими. Последние подразделяются в зависимости от формы представления речи – устной или письменной. В устной речи разного рода переходы показываются модуляциями голоса (например, понижением голоса в конце одной смысловой части, более продолжительной паузой между отрезками текста и интенсивным повышением тона голоса в начале второй смысловой части), разнообразными приёмами интонирования речи и др. Важным средством логической организации связного письменного текста является его членение на абзацы. Абзац – это отрезок письменного текста от одной красной строки до другой. В содержательном отношении абзацы служат неязыковым средством выражения законченности семантически и структурно завершённой части целого, отдельного звена в общей динамике мысли и перехода к следующей смысловой части, к следующему звену мысли. Правильно и разумно организованные абзацы существенно облегчают восприятие письменного текста (особенно объёмного) и, организуя логику авторской мысли, помогают читающему незатруднённо следить за ней. Отступления от норм логичности речи в широком смысле можно назвать алогизмами, такими коммуникативными ошибками, которые характеризуются отсутствием или разрушением причинно-следственных связей в тексте, иначе отступлением от правил (требований), способствующих организации смысловой связанности и непротиворечивости элементов речевой структуры. Логические ошибки могут быть связаны как с небольшим участком текста (например, употреблением отдельного слова, словосочетания, предложения), так и с текстовым фрагментом и с текстом в целом. Точно так же, как и условия логичности текста, алогизмы имеют языковой и неязыковой характер. Неязыковые логические ошибки связаны со знанием фактологического материала, нашедшим отражение в содержании речи. Алогизмы языкового характера характеризуют их авторов как людей, плохо знающих свой язык и его возможности для умелого продуцирования речевых произведений. Языковые алогизмы возникают вследст-вие незнания значений и сочетаемости слов, из-за несоблюдения правил синтаксического оформления высказываний, нарушения нужного порядка следования членов и частей предложений, по причине неумелого использования средств логической связи частей высказывания, самих высказываний и смысловых фрагментов текста, из-за отсутствия навыков смыслового членения текста на абзацы (в письменной речи) и структурно-смысловые части (в устной речи). Причиной логических ошибок языкового характера чаще всего становятся лексические и синтаксические нарушения норм литературного языка. Среди лексических ошибок можно назвать такие, как: 1) лексические алогизмы (Их три единственные дочери вышли замуж и разъехались – из вступ. изл.; ср.: их единственная дочь), 2) подмена понятия (Физиономия Собакевича была похожа на медведя – из вступ. соч.; ср.: фигура), 3) смешение антонимов (К нам на работу устроился молодо й специалист, совсем ещё не старый и зелёный юнец – ну, всему приходится его учить – из разг. речи), 4) смешение парономазов (Коммунисты в капиталистических странах подвергались депрессия м – из вступ. соч.; ср.: репрессиям), 5) смешение омонимов (Обеспечу уход престарелому человеку – из г. «Попутчик», 2003, № 15), 6) неустранённая многозначность, по-другому – смешение полисемантов (В воскресенье состоится лекция на тему «СПИД – чума ХХ века». Билеты у распространителей – там же) и др. Алогизмы, возникающие на базе синтаксических ошибок, также разнообразны. Причиной их могут стать: 1) нарушение порядка следования членов простого и предикативных частей сложного предложения (С самолёта хорошо просматривались поля и реки, засеянные пшеницей); 2) свободный (независимый) деепричастный оборот (Твёрдое желание появилось у 14-летнего Николая, твёрдо заявив, что он хочет учиться в Красноярской гимназии – из вступ. изл.); 3) пропуск необходимого члена предложения (Я вообще-то хочу сочетать в себе вот эти два барабанщика – из телепередачи; ср.: сочетать качества, мастерство...); 4) не-правильный выбор грамматической формы для данного контекста (Я получила квартиру в течение трёх месяцев назад – из телепередачи; ср.: получила три месяца назад); 5) неумелое построение синтаксической конструкции (Отца увозят в милицию, но с ним происходит сердечный приступ, думая, что он находится в нетрезвом состоянии – из соч. абитур.) и др. В каждом отдельном случае вопрос о логичности и алогичности (нелогичности) текста или речевого высказывания решается конкретно, с учетом всех нелингвистических и лингвистических обстоятельств. На-пример, часто задававшийся журналистами вопрос о предполагаемых изменениях в русской орфографии на стыке ХХ–ХХI вв.: Как вы относитесь к предлагаемой реформе русского языка? – содержит такие алогиз-мы, как: 1) отождествление орфографии (правописания) с русским языком в целом; 2) намеренная подмена понятия: предполагаемые изменения в области правописания журналисты упорно называли реформой (ср.: фр. refoemt < лат. reformare – преобразовывать, переустраивать). Приведённую формулировку вопроса журналистов можно логически корректно представить в таком виде: Как вы относитесь к предлагаемым из-менениям русского правописания? (пример Т. В. Матвеевой). Логичность речи как коммуникативное качество тесно связана с точностью и ясностью речи, т.к. имеет много общего с ними. Как и точность, логичность характеризует речь со стороны её содержания, которое должно быть одновременно и точным с точки зрения называния описываемых и характеризуемых явлений действительности, и логичным (не-противоречивым, последовательным, обоснованным и т.д.) со стороны изложения сведений о них. Ср., например: 1) Между кустов юноша увидел кошачий лоб с рыжими бакенбардами, хлеставшую себя хвостом по брюху (из вступ. изл.) и Между кустами юноша увидел тигра, яростно хлеставшего себя длинным хвостом по бокам. 2 ) Завтра, 27 ноября, осадков не ожидается. Утром и вечером возможен дождь и Завтра, 27 ноября, осадков не ожидается или Завтра, 27 ноября, утром и вечером возможен дождь. Как и ясность, логичность характеризует речь со стороны доступности её осмысления, понятности и незамутнённости её содержания для собеседника. Ср.: После тяжёлого приступа больной стал отходить и После тяжёлого приступа больному стало хуже или После тяжёлого приступа больной пошёл на поправку. Однако точность и ясность речи, в первую очередь, характеризуют содержание сказанного или написанного, которое оценивается через его соответствие теме и предмету речи (шире – через соответствие смысла созданного текста соответствующим реалиям действительности). Обратимся вновь к отрывку из вступительного сочинения, приведённому в начале этой части пособия. В нём противоречат исторической действительности факты, не имеющие отношения к временам коллективизации, происходившей в нашей стране в первые десятилетия установления советской власти. Этими недостоверными историческими фактами являются: столыпинская аграрная реформа, безымянная (по автору сочинения) революция, современные проблемы обесп é чения продуктами питания жителей планеты (недоедание, голод: «да и в наш век много стран, которые голодают, и тоже умирают тысячи людей») и др. Логичность речи, помимо соответствия приводимых в ней фактов реальной действительности, их последовательного и непротиворечивого применения, весьма пристально характеризует языковую структуру (организацию) содержания речевых высказываний. Это означает, что логичность с точки зрения языкового оформления содержания речи как коммуникативное качество (как коммуникативная норма) оценивает характер смысловых сцеплений единиц языка и речи в тексте с точки зрения их соответствия законам логики и правильного мышления. При таком подходе логичность речи можно определить как соответствие смысловых связей компонентов речевого произведения языковым связям и отношениям между частями и компонентами мыслей и текста в целом. Логичность, как и многие другие качества, тесно связана с правильностью речи. Эта взаимосвязь прежде всего прослеживается на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Соблюдение самых разных правил словоупотребления в речи, умение незатруднённо строить предложения разных типов и пользоваться ими для выражения как простых, так и сложных мыслей, а затем организовывать (выстраивать) их в связанные тексты есть основа основ, кроме точности и ясности речи, также и логичности речи. Соответственно нарушение указанных языковых норм ведёт к отклонению от норм логичности речи, т.е. к нелогичности (алогичности), иначе – к логическим ошибкам языкового характера (см. примеры выше). Несомненно, логичность имеет тесную связь и с таким достоинством речи, как её выразительность, которая направлена на то, чтобы не только привлечь внимание аудитории к авторской речи (речи адресата), но и удержать это внимание от начала речевого общения и до её завершения. Понятно, что речь сумбурная, отрывочная, несвязанная, хаотичная и т.п. не способна ни привлечь к себе внимания, ни тем более удержать его. Следует также сказать, что логичность содержательная и языковая свойственна текстам всех функциональных стилей, но реализуется она в них по-разному. Наиболее строгие требования к этому качеству речи предъявляет научный стиль, для которого характерна так называемая прозрачная (открытая) логичность. Научный стиль не терпит двусмысленности, комбинаций разных ходов рассуждений, пространных отвлечений и т.п., которые, например, свойственны текстам художественных произведений. По этой причине авторы научных текстов строго следят за логикой своих рассуждений, они стремятся не нарушать законов логики познания, стараются избегать неоднозначности истолкований сформулированных мыслей. Художественные тексты зачастую предполагают наличие в них разных подтекстов, смысловую неоднозначность, возможность различных истолкований рисуемых ситуаций. Общая логическая линия художественного текста определяется стремлением автора выразить определенную идею в художественных образах, что позволяет ему, на первый, поверхностный, взгляд нарушить строгую логику повествования. Вспомните, например, отступление М. Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени» от строго временн ó го принципа изложения событий. Однако основные законы и логики речевого изложения, и логики мышления должны соблюдаться и здесь: построение художественных текстов должно отвечать требованиям последовательности изложения, его непротиворечивости, чёткой связи между отдельными высказываниями и смысловыми частями. И всё-таки «критерии логичности художественной речи весьма существенно осложняются требованиями выражения художественной мысли. Логичность художественной речи существует как внутреннее единство, а точнее, взаимодействие двух запечатлённых в ней устремлений автора – к отражению действительности и к выражению художественной идеи в условиях конкретного литературного жанра. И в этом взаимодействии предметная или понятийная логичность речи может быть поколеблена во имя логики и сцепления художественных образов» [Головин 1980: 162–163]. Помимо этого, логика познания в художественном тексте может сочетаться с ассоциативной логикой, а потому внешний алогизм может использоваться мастерами слова как намеренный стилистический прием (вспомните, к примеру, нелогичное вроде бы сравнение голов двух соседей с редькой хвостом вверх и редькой хвостом вниз в повести Н. В. Гоголя о том, как поссорились Иван Никифорович и Иван Иванович). Явное нарушение норм логичности речи в художественной речи используется её авторами с самыми разными целями: как средство речевой характеристики персонажа, отражение особенностей его индивидуального сознания, как средство создания комической ситуации или комического эффекта (Был с почтением у губернатора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ни толст, ни тонок собой, имел на шее Анну и поговаривали даже, что был представлен к звезде, впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал по тюлю – Н. В. Гоголь «Мёртвые души»), как средство художественной выразительности (Но красоты их безобразной / Я скоро таинство постиг – М. Ю. Лермонтов), как средство создания необычных явлений, свежих понятий, новых представлений («Горячий снег» – название романа Ю. Бондарева; заклятый друг, закадычный враг – контаминированные фразеологизмы; кипучий лентяй, застенчивый ворюга – И. Ильф, Е. Петров). Строгой логичностью характеризуются тексты официально-делового стиля, которые не терпят ни малейшего отклонения от её норм, т.к. предназначены для оперативного «считывания» информации, оперативного реагирования на неё и принятия такого же решения. Обиходно-разговорное общение также не лишено логичности, но она здесь отличается особым своеобразием, которое может проявляться неполной оформленностью не только отдельных мыслей, но и целых высказываний, иногда и речей (вспомните так называемые «разговоры ни о чём»). Речи в обиходно-бытовой сфере, как правило, характеризуются перерывами в последовательности изложения мыслей, «перескакивани-ем» с одного предмета разговора на другой, немотивированным на пер-вый взгляд отклонением от темы беседы и т.п. Подводя итог всему сказанному о рассмотренном коммуникативном качестве, можно предложить следующее его определение: логичность речи – это такое свойство коммуникативно совершенной речи, которое характеризуется последовательным, непротиворечивым, аргументирован-ным оформлением излагаемых мыслей, объединённых в единое и цель-ное речевое произведение, между структурно-смысловыми частями кото-рого прослеживаются чёткие предметно-логические связи.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |