АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИСЦИПЛИНЫ «КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ»

Читайте также:
  1. I – ГИГИЕНИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
  2. I. Цель и задачи изучения дисциплины
  3. II. Общие теоретические сведения о шуме
  4. III. Лекционный курс дисциплины
  5. VIII. Ответственность за нарушение трудовой дисциплины
  6. АКМЕОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИЧНОСТНОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
  7. Актуальность изучения учебной дисциплины «Основы психологии и педагогики»
  8. Анатомические основы слуха; периферический отдел органа слуха
  9. Ассимиляция теневой основы
  10. Б2в1 Основы законодательства по охране материнства и детства. Материнский капитал
  11. Базовые теоретические сведения
  12. Без своей организации, без вождей, без суровой, идейной дисциплины, без мужественной, жертвенной борьбы до последнего дыхания победа недостижима.

 

 

Теоретическими основами любой дисциплины являются её базовые (важнейшие, основные) термины и понятия, каждый(-ое) из которых, в свою очередь, может образовать вокруг себя микрополе других, смежных и соотносящихся с базовым терминологических наименований. Знакомство с основными понятиями учения, как правило, начинают на начальном этапе его изучения. Таким же образом поступим и мы, и в начальной части нашего курса остановимся на содержании важнейших понятий дисциплины «Культура речи» и смежных с ней других дисциплин, которые также являются их теоретической базой.

Начнём рассмотрение сути основных понятий дисциплины с термина «языковая личность». Создавая язык и пользуясь им, человек формируется как субъект, как языковая личность со специфическим языковым сознанием. Языковое сознание сложный феномен, отражающий как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и особенности индивидуального менталитета[1], закреплённые в культурно-этнических языковых стереотипах, например, в пословицах и поговорках, этикетных формулах, поведенческой речевой специфике и др. Долгое время в российском (точнее советском) менталитете Человек был лишь «молчащим», «слушающим», но не «говорящим», так как публичные речи готовились заранее, они носили императивный (< лат. imperatives – повелительный) характер и ретранслировались (считывались) выступающим, не предполагая обсуждения. В конце 80-х годов ХХ столетия Человек, наконец, «заговорил», вышел к слушающим без конспектов и стал говорить, глядя в глаза собеседникам. В науку о языке вошло «новое» понятие – «человек говорящий», т.е. личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность. Под языковой личностью стали понимать личность, проявляющую себя в речевой деятельности и характеризующуюся, помимо совокупности индивидуальных знаний и представлений, набором коллективных когнитивных[2] пространств (фоновыми национально-культурными и языковыми знаниями, характеризующими уровень интеллектуального развития языковой личности). Выделилось понятие речевой личности, реализующей себя в коммуникации (лат. communication – общение, сообщение), выбирающей и осуществляющей ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающей и использующей тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и внелингвистических). От того, насколько высоко развит менталитетно-культурно-лингвистический интеллект личности, будет зависеть успех или неуспех (фрустрация) той коммуникации, в которую она вступает. В связи с этим говорят о коммуникативной личности – конкретном участнике конкретного коммуникативного акта, реально действующего в реальной коммуникации [Красных, 1997, с. 54–55] и реально осуществляющего выбор поведенческой схемы и средств общения, языковых единиц, наиболее уместных в данном речевом высказывании. Здесь необходимо принимать в расчёт «чувство языка» – явление, которое сопровождает речь, облегчает её восприятие, понимание, организацию и выражается в умении продуктивно, минуя логические операции, решать, что соответствует или чуждо речевым нормам языка в зависимости от формы его применения – устной или письменной. По этому поводу известный отечественный лингвист Л. В. Щерба писал: «В самом деле, в чём состоит языковое чутьё? Само собой разумеется, не в возможности непосредственного усмотрения истины, а в умении отличать возможные контексты от невозможных» [цит. по: Хисамова, Яковлева, 1995, с. 56].

Языковая личность, таким образом, формируется через осознание языка в контексте его национально-культурной специфики и при вхождении в коммуникацию, стремясь сделать её эффективной, учитывает все существующие нормы, как языковые и коммуникативные, так и поведенческие.

Языковое сознание и языковая личность формируются в рамках культурной, в том числе культурно-речевой, традиции и ментальности. Проблемы культурно-речевого взаимодействия языковых личностей, их типы рассматриваются такой наукой, как лингвокультурология.

Важным в связи с этим в настоящее время становится умение осуществлять коммуникацию с учётом не только специфики «своей» картины мира, но и умения ориентироваться в многообразии «чужих» культурных полей. Этот факт делает проблему межкультурного взаимодействия весьма актуальной.

Человек является существом общественным, социальным. Он живёт в обществе, а поэтому может и должен общаться с другими членами этого общества (социума). С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на общий корень слов «общество», «общение», «коммуникация» (из лат. communis – общий) [Тер-Минасова, 2000, с. 9]. Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения (коммуникации) нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Знание и опыт, закрепляясь в языке, сохраняются и передаются следующим поколениям. Общение определяет жизнь людей, их развитие, поведение. Через слово человек познаёт мир и самого себя как часть этого мира. Основа существования человека состоит в попытке осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует.

Язык – главное, но не единственное средство общения. Общение, осуществляемое посредством языка, в науке о языке называют словесным, или вербальным (лат. verbalis – словесный). Языковое (речевое) общение может сопровождаться и невербальными средствами, к числу которых относятся жесты, мимика, язык тела (особенности и характер телодвижений; различные позы, занимаемые собеседниками в процессе общения) и др.. Невербальные средства общения подразделяются на визуально-кинетические (связанные с движением – двигательные и наблюдаемые зрением), парафонетические (от греч. para – возле, при и phōnetikē – звуковой), воспринимаемые органами слуха, к которым относятся различные параметры звукового (звучащего) языка (шепелявость, картавость, сиплость, шёпот и др.) и модуляции голоса (различные видоизменения высоты и окраски голоса, придающие речи выразительность или передающие различные чувства и эмоции говорящего) и др. Изучением невербальных (иначе паралингвистических) компонентов речевого общения занимается специальная наука, которая носит название паралингвистика. Невербальные компоненты не формируют структуру (устройство) языка, но роль их в процессе языковой коммуникации не менее значима.

В современном мире, когда смешение языков и культур достигло невиданного размаха, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур на родную. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации, которая решает целый ряд вопросов:

♦ Какие факторы помогают коммуникации, а какие препятствуют ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

♦ Как соотносятся между собой язык и культура?

♦ Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?

♦ Каково влияние языка на формирование личности?

♦ Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?

♦ Что такое национальный характер и как он формируется языком?

♦ Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?

♦ Как языком и культурой создаётся картина мира – первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?

♦ Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?

Рассмотрим ключевые понятия межкультурного взаимодействия.

Язык – «система звуковых и словарно-грамматических средств, закрепляющих результаты работы мышления и являющихся орудием общения людей, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе» [Ожегов, 2003, с. 893]. Ср. с определением данного же понятия из более раннего издания словаря С. И. Ожегова: Язык – «исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» [Ожегов, 1972].В данном случае мы говорим о естественном человеческом языке (в отличие от искусственных языков и языков животных), возникновение и существование которого неразрывно связано с возникновением и существованием человека – homo sapiens [см.: ЛЭС, 1990, с. 604]. Основными функциями языка являются две: язык – средство общения и средство выражения мыслей. «Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения» [Тер-Минасова 2000: 11]. (Более подробно об этом базовом понятии дисциплины см. ниже, где оно дано в соотношении и сопоставлении с тесно связанным с ним другим понятием – речь).

Коммуникация – «акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» [Словарь иностранных слов 1979], «сообщение, общение» [Ожегов, 2003, с. 283].

Культура – «совокупность результатов деятельности человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (по [Тер-Минасова 2000: 12–13]).

Межкультурная коммуникация – «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990: 26]. Иными словами – это общение людей, принадлежащих к разным культурам.

Понятие межкультурной коммуникации высвечивает тесную взаимосвязь двух ключевых понятий: понятий языка и культуры, которые С. Г. Тер-Минасова соотносит следующим образом:

Язык – зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык – передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.

Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Таким образом, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 1993: 185]. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Вместе с тем в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения «язык стоит в одном ряду с культурой» [Бромлей 1975: 48].

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры – не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

«Язык мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива»[Тер-Минасова 2000: 14–15].

Вопросами становления и развития культуры человека занимается наряду с другими гуманитарными (и негуманитарными) науками культурная антропология (наука о человеке). Однако, если все остальные науки, не сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качестве предмета изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность (а мир этот окружает человека, и изучается он человеком, для человека, с точки зрения человека, т.е. человеческий фактор присутствует даже в самой негуманитарной науке, изучающей формирование и развитие человеческой культуры), то антропология как раз и отличается от всех других наук тем, что пытается собрать воедино все остальные аспекты и «изучить глобально и всесторонне общий процесс физического и культурного развития человека» Антропология подразделяется на физическую, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами, и культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры, которая делает человека человеком и отличает его от остального животного мира: у животных есть определённые системы поведения, но нет культуры. Культура, в том числе речевая, осуществляет становление человека как культурной личности.

Культура как предмет изучения культурной антропологии – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ нации, класса, группы людей в определённый временной период. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех её аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Данная наука изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через коммуникацию (общение), в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры [Тер-Минасова 2000: 16–17].

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время всё большее распространение получает лингвокультурология, по замечанию В.В. Воробьёва,новая филологическая дисциплина, которая изучает определённым образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности, национальный менталитет, даёт системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения. Таким образом, лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей) [Воробьёв 1997].

Пристальное внимание к проблемам межкультурного общения, с одной стороны, связано «с созидательными мотивами интереса к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других культур», с другой стороны, с тревожными тенденциями «конфликта культур» [Тер-Минасова 2000: 19-20], связанными с политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, которые приводят к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению. Родная культура, по словам С. Г. Тер-Минасовой, воспринимается как щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Усилиями разумной и миролюбивой части человечества открываются всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является попытка взаимопонимания, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнёров по коммуникации, соотнесённость родной языковой картины мира со всем многообразием других картин мира.

Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознаёт мир посредством органов чувств и на этой основе создаёт систему представлений о мире. Пропустив их через своё сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Таким образом, между реальностью и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет реальности, а его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями исторических корней, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. А наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т.п., т.е. культурой в широком, этнографическом смысле этого слова), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), т.е. язык отражает действительность не прямо, а через два, по выражению С.Г. Тер-Минасовой, зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, включающее в себя три компонента, взаимообусловливающих друг друга. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его: реальный мир → предмет, явление; мышление, культура → представление, понятие; язык, речь → слово [Тер-Минасова 2000: 40-41].

Итак, окружающий человека мир представлен в трёх формах:

– реальная картина мира,

– культурная (или понятийная) картина мира,

– языковая картина мира.

Реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира – это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Культурная картина мира специфична у разных народов. Это связано с целым рядом фактов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п.

Таким образом, необходимо более глубоко изучать мир носителей языка, их культуру, образ жизни, национальный характер, менталитет, чтобы познать особенности языка, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речепроизводство в значительной степени определяется социальной и культурной жизнью говорящего на языке данного речевого коллектива. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

Знать значения слов и правила грамматики недостаточно для того, чтобы пользоваться языком как средством общения, делая это общение эффективным, результативным. Необходимо как можно глубже знать мир изучаемого языка: когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живёт в реальности мира языка, на котором осуществляется общение.

Эти вопросы ставит в том числе такая языковедческая наука, как социолингвистика, изучающая обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т.д.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Дидактическим аналогом социолингвистики С. Г. Тер-Минасова называет лингвострановедение, развивающее идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка [Тер-Минасова 2000: 30].

«Отцами» лингвострановедения стали Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, которые и сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков: «Две национальные культуры, – писали они, – никогда не совпадают полностью, – это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными… Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т.е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в родной культуре, ни в родном языке. Следовательно, речь идёт о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием» [Верещагин, Костомаров 1990: 30].

Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с изучением иностранных языков и их преподаванием, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних.

Таким образом, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей своё отражение в языковой картине мира.

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она формирует язык и его носителя и определяет особенности речеупотребления. Именно поэтому без знания языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать «как копилку, способ хранения и передачи культуры, т.е. как мёртвый язык» [Тер-Минасова 2000: 31]. Например, изучение латинского языка возможно, но лишь как его системы, включающей в себя, главным образом, лексикон и грамматикон (словарный комплекс и правила, схемы возможной соотнесённости этих слов в словосочетании и предложении). Изучение латинского языка в коммуникативном аспекте невозможно, так как он утерял речь – язык в действии, функционирующий язык. Живой же язык реализует себя через речь в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновых знаний, пресуппозиции, аллюзий и реминисценций, вертикального контекста, прецедентности) невозможно: живой язык в этом случае превращается в мёртвый, что лишает обучающегося возможности пользоваться языком как средством общения. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, именно этим и объясняются все неудачи с искусственными языками: они обречены на вымирание, потому что за ними нет «живительной почвы – культуры носителя» (Тер-Минасова 2000: 31) со спецификой его национальной сущности, сознания и особенностями реализации его в языке.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира.

Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен, многоаспектен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и культуре. В связи с этим становится понятной связь межкультурной проблематики с проблематикой когнитивной.

 

Литература: Бромлей 1975: Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. – М., 1975; Вежбицкая 1997: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: «Русские словари», 1997. – 416 с.; Верещагин, Костомаров 1990: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990; Верещагин, Костомаров 2005; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанова. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.; Воробьёв 1997: Воробьёв В. В.Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997; Карасик 2002: Карасик В. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с.; Карасик 2003: Карасик В. «Свой» среди чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гнозис, 2003. – 375 с.; Межкультурная коммуникация 2001: Межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – Н.Новгород: изд-во НГЛУ, 2001. – 320 с.; Караулов 1987: Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987; Красных 1997: Красных В. В. Человек умелый. Человек разумный. Человек… «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. Сб. ст. по лингвистике / Ред. А. И. Изотов, В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1997. – Вып. 4. – С.50–56; ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.; Ожегов 1972: Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1972. Словарь иностранных слов 1979: Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. – М., 1979; Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24- изд., испр. – М.: ООО «Изд. дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 896 с.; Сепир 1993: Сепир Э. Язык. Введение в изучение// Избранные труды по коммуникации и культурологи. – М.: 1993; Тер-Минасова 2000: Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000 – 624 c.; Хисамова, Яковлева 1995: Хисамова Г. Г.,Яковлева Е. А. Стилистика и культура речи. – С.58–64; Человеческий фактор в языке 1992: Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Т. В. Булыгина. – М.: Наука, 1992. – 281 с.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)