|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИСЦИПЛИНЫ «КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ»
Теоретическими основами любой дисциплины являются её базовые (важнейшие, основные) термины и понятия, каждый(-ое) из которых, в свою очередь, может образовать вокруг себя микрополе других, смежных и соотносящихся с базовым терминологических наименований. Знакомство с основными понятиями учения, как правило, начинают на начальном этапе его изучения. Таким же образом поступим и мы, и в начальной части нашего курса остановимся на содержании важнейших понятий дисциплины «Культура речи» и смежных с ней других дисциплин, которые также являются их теоретической базой. Начнём рассмотрение сути основных понятий дисциплины с термина «языковая личность». Создавая язык и пользуясь им, человек формируется как субъект, как языковая личность со специфическим языковым сознанием. Языковое сознание – сложный феномен, отражающий как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и особенности индивидуального менталитета[1], закреплённые в культурно-этнических языковых стереотипах, например, в пословицах и поговорках, этикетных формулах, поведенческой речевой специфике и др. Долгое время в российском (точнее советском) менталитете Человек был лишь «молчащим», «слушающим», но не «говорящим», так как публичные речи готовились заранее, они носили императивный (< лат. imperatives – повелительный) характер и ретранслировались (считывались) выступающим, не предполагая обсуждения. В конце 80-х годов ХХ столетия Человек, наконец, «заговорил», вышел к слушающим без конспектов и стал говорить, глядя в глаза собеседникам. В науку о языке вошло «новое» понятие – «человек говорящий», т.е. личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность. Под языковой личностью стали понимать личность, проявляющую себя в речевой деятельности и характеризующуюся, помимо совокупности индивидуальных знаний и представлений, набором коллективных когнитивных[2] пространств (фоновыми национально-культурными и языковыми знаниями, характеризующими уровень интеллектуального развития языковой личности). Выделилось понятие речевой личности, реализующей себя в коммуникации (лат. communication – общение, сообщение), выбирающей и осуществляющей ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающей и использующей тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и внелингвистических). От того, насколько высоко развит менталитетно-культурно-лингвистический интеллект личности, будет зависеть успех или неуспех (фрустрация) той коммуникации, в которую она вступает. В связи с этим говорят о коммуникативной личности – конкретном участнике конкретного коммуникативного акта, реально действующего в реальной коммуникации [Красных, 1997, с. 54–55] и реально осуществляющего выбор поведенческой схемы и средств общения, языковых единиц, наиболее уместных в данном речевом высказывании. Здесь необходимо принимать в расчёт «чувство языка» – явление, которое сопровождает речь, облегчает её восприятие, понимание, организацию и выражается в умении продуктивно, минуя логические операции, решать, что соответствует или чуждо речевым нормам языка в зависимости от формы его применения – устной или письменной. По этому поводу известный отечественный лингвист Л. В. Щерба писал: «В самом деле, в чём состоит языковое чутьё? Само собой разумеется, не в возможности непосредственного усмотрения истины, а в умении отличать возможные контексты от невозможных» [цит. по: Хисамова, Яковлева, 1995, с. 56]. Языковая личность, таким образом, формируется через осознание языка в контексте его национально-культурной специфики и при вхождении в коммуникацию, стремясь сделать её эффективной, учитывает все существующие нормы, как языковые и коммуникативные, так и поведенческие. Языковое сознание и языковая личность формируются в рамках культурной, в том числе культурно-речевой, традиции и ментальности. Проблемы культурно-речевого взаимодействия языковых личностей, их типы рассматриваются такой наукой, как лингвокультурология. Важным в связи с этим в настоящее время становится умение осуществлять коммуникацию с учётом не только специфики «своей» картины мира, но и умения ориентироваться в многообразии «чужих» культурных полей. Этот факт делает проблему межкультурного взаимодействия весьма актуальной. Человек является существом общественным, социальным. Он живёт в обществе, а поэтому может и должен общаться с другими членами этого общества (социума). С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на общий корень слов «общество», «общение», «коммуникация» (из лат. communis – общий) [Тер-Минасова, 2000, с. 9]. Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения (коммуникации) нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Знание и опыт, закрепляясь в языке, сохраняются и передаются следующим поколениям. Общение определяет жизнь людей, их развитие, поведение. Через слово человек познаёт мир и самого себя как часть этого мира. Основа существования человека состоит в попытке осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует. Язык – главное, но не единственное средство общения. Общение, осуществляемое посредством языка, в науке о языке называют словесным, или вербальным (лат. verbalis – словесный). Языковое (речевое) общение может сопровождаться и невербальными средствами, к числу которых относятся жесты, мимика, язык тела (особенности и характер телодвижений; различные позы, занимаемые собеседниками в процессе общения) и др.. Невербальные средства общения подразделяются на визуально-кинетические (связанные с движением – двигательные и наблюдаемые зрением), парафонетические (от греч. para – возле, при и phōnetikē – звуковой), воспринимаемые органами слуха, к которым относятся различные параметры звукового (звучащего) языка (шепелявость, картавость, сиплость, шёпот и др.) и модуляции голоса (различные видоизменения высоты и окраски голоса, придающие речи выразительность или передающие различные чувства и эмоции говорящего) и др. Изучением невербальных (иначе паралингвистических) компонентов речевого общения занимается специальная наука, которая носит название паралингвистика. Невербальные компоненты не формируют структуру (устройство) языка, но роль их в процессе языковой коммуникации не менее значима. В современном мире, когда смешение языков и культур достигло невиданного размаха, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур на родную. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации, которая решает целый ряд вопросов: ♦ Какие факторы помогают коммуникации, а какие препятствуют ей и что затрудняет общение представителей разных культур? ♦ Как соотносятся между собой язык и культура? ♦ Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? ♦ Каково влияние языка на формирование личности? ♦ Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура? ♦ Что такое национальный характер и как он формируется языком? ♦ Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков? ♦ Как языком и культурой создаётся картина мира – первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков? ♦ Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов? Рассмотрим ключевые понятия межкультурного взаимодействия. Язык – «система звуковых и словарно-грамматических средств, закрепляющих результаты работы мышления и являющихся орудием общения людей, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе» [Ожегов, 2003, с. 893]. Ср. с определением данного же понятия из более раннего издания словаря С. И. Ожегова: Язык – «исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» [Ожегов, 1972].В данном случае мы говорим о естественном человеческом языке (в отличие от искусственных языков и языков животных), возникновение и существование которого неразрывно связано с возникновением и существованием человека – homo sapiens [см.: ЛЭС, 1990, с. 604]. Основными функциями языка являются две: язык – средство общения и средство выражения мыслей. «Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения» [Тер-Минасова 2000: 11]. (Более подробно об этом базовом понятии дисциплины см. ниже, где оно дано в соотношении и сопоставлении с тесно связанным с ним другим понятием – речь). Коммуникация – «акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» [Словарь иностранных слов 1979], «сообщение, общение» [Ожегов, 2003, с. 283]. Культура – «совокупность результатов деятельности человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (по [Тер-Минасова 2000: 12–13]). Межкультурная коммуникация – «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990: 26]. Иными словами – это общение людей, принадлежащих к разным культурам. Понятие межкультурной коммуникации высвечивает тесную взаимосвязь двух ключевых понятий: понятий языка и культуры, которые С. Г. Тер-Минасова соотносит следующим образом: Язык – зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык – передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений. Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Таким образом, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 1993: 185]. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Вместе с тем в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения «язык стоит в одном ряду с культурой» [Бромлей 1975: 48]. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры – не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям. «Язык – мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива»[Тер-Минасова 2000: 14–15]. Вопросами становления и развития культуры человека занимается наряду с другими гуманитарными (и негуманитарными) науками культурная антропология (наука о человеке). Однако, если все остальные науки, не сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качестве предмета изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность (а мир этот окружает человека, и изучается он человеком, для человека, с точки зрения человека, т.е. человеческий фактор присутствует даже в самой негуманитарной науке, изучающей формирование и развитие человеческой культуры), то антропология как раз и отличается от всех других наук тем, что пытается собрать воедино все остальные аспекты и «изучить глобально и всесторонне общий процесс физического и культурного развития человека» Антропология подразделяется на физическую, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами, и культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры, которая делает человека человеком и отличает его от остального животного мира: у животных есть определённые системы поведения, но нет культуры. Культура, в том числе речевая, осуществляет становление человека как культурной личности. Культура как предмет изучения культурной антропологии – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ нации, класса, группы людей в определённый временной период. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех её аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Данная наука изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через коммуникацию (общение), в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры [Тер-Минасова 2000: 16–17]. В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время всё большее распространение получает лингвокультурология, по замечанию В.В. Воробьёва,новая филологическая дисциплина, которая изучает определённым образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности, национальный менталитет, даёт системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения. Таким образом, лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей) [Воробьёв 1997]. Пристальное внимание к проблемам межкультурного общения, с одной стороны, связано «с созидательными мотивами интереса к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других культур», с другой стороны, с тревожными тенденциями «конфликта культур» [Тер-Минасова 2000: 19-20], связанными с политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, которые приводят к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению. Родная культура, по словам С. Г. Тер-Минасовой, воспринимается как щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Усилиями разумной и миролюбивой части человечества открываются всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является попытка взаимопонимания, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнёров по коммуникации, соотнесённость родной языковой картины мира со всем многообразием других картин мира. Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознаёт мир посредством органов чувств и на этой основе создаёт систему представлений о мире. Пропустив их через своё сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Таким образом, между реальностью и языком стоит мышление. Слово отражает не сам предмет реальности, а его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями исторических корней, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. А наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т.п., т.е. культурой в широком, этнографическом смысле этого слова), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), т.е. язык отражает действительность не прямо, а через два, по выражению С.Г. Тер-Минасовой, зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, включающее в себя три компонента, взаимообусловливающих друг друга. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его: реальный мир → предмет, явление; мышление, культура → представление, понятие; язык, речь → слово [Тер-Минасова 2000: 40-41]. Итак, окружающий человека мир представлен в трёх формах: – реальная картина мира, – культурная (или понятийная) картина мира, – языковая картина мира. Реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира – это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична у разных народов. Это связано с целым рядом фактов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п. Таким образом, необходимо более глубоко изучать мир носителей языка, их культуру, образ жизни, национальный характер, менталитет, чтобы познать особенности языка, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речепроизводство в значительной степени определяется социальной и культурной жизнью говорящего на языке данного речевого коллектива. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Знать значения слов и правила грамматики недостаточно для того, чтобы пользоваться языком как средством общения, делая это общение эффективным, результативным. Необходимо как можно глубже знать мир изучаемого языка: когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живёт в реальности мира языка, на котором осуществляется общение. Эти вопросы ставит в том числе такая языковедческая наука, как социолингвистика, изучающая обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т.д.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива. Дидактическим аналогом социолингвистики С. Г. Тер-Минасова называет лингвострановедение, развивающее идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка [Тер-Минасова 2000: 30]. «Отцами» лингвострановедения стали Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, которые и сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков: «Две национальные культуры, – писали они, – никогда не совпадают полностью, – это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными… Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т.е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в родной культуре, ни в родном языке. Следовательно, речь идёт о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием» [Верещагин, Костомаров 1990: 30]. Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с изучением иностранных языков и их преподаванием, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Таким образом, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей своё отражение в языковой картине мира. Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она формирует язык и его носителя и определяет особенности речеупотребления. Именно поэтому без знания языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать «как копилку, способ хранения и передачи культуры, т.е. как мёртвый язык» [Тер-Минасова 2000: 31]. Например, изучение латинского языка возможно, но лишь как его системы, включающей в себя, главным образом, лексикон и грамматикон (словарный комплекс и правила, схемы возможной соотнесённости этих слов в словосочетании и предложении). Изучение латинского языка в коммуникативном аспекте невозможно, так как он утерял речь – язык в действии, функционирующий язык. Живой же язык реализует себя через речь в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновых знаний, пресуппозиции, аллюзий и реминисценций, вертикального контекста, прецедентности) невозможно: живой язык в этом случае превращается в мёртвый, что лишает обучающегося возможности пользоваться языком как средством общения. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, именно этим и объясняются все неудачи с искусственными языками: они обречены на вымирание, потому что за ними нет «живительной почвы – культуры носителя» (Тер-Минасова 2000: 31) со спецификой его национальной сущности, сознания и особенностями реализации его в языке. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен, многоаспектен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и культуре. В связи с этим становится понятной связь межкультурной проблематики с проблематикой когнитивной.
Литература: Бромлей 1975: Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. – М., 1975; Вежбицкая 1997: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: «Русские словари», 1997. – 416 с.; Верещагин, Костомаров 1990: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990; Верещагин, Костомаров 2005; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанова. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.; Воробьёв 1997: Воробьёв В. В.Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997; Карасик 2002: Карасик В. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с.; Карасик 2003: Карасик В. «Свой» среди чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гнозис, 2003. – 375 с.; Межкультурная коммуникация 2001: Межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – Н.Новгород: изд-во НГЛУ, 2001. – 320 с.; Караулов 1987: Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987; Красных 1997: Красных В. В. Человек умелый. Человек разумный. Человек… «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. Сб. ст. по лингвистике / Ред. А. И. Изотов, В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1997. – Вып. 4. – С.50–56; ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.; Ожегов 1972: Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1972. Словарь иностранных слов 1979: Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. – М., 1979; Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24- изд., испр. – М.: ООО «Изд. дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 896 с.; Сепир 1993: Сепир Э. Язык. Введение в изучение// Избранные труды по коммуникации и культурологи. – М.: 1993; Тер-Минасова 2000: Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000 – 624 c.; Хисамова, Яковлева 1995: Хисамова Г. Г.,Яковлева Е. А. Стилистика и культура речи. – С.58–64; Человеческий фактор в языке 1992: Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Т. В. Булыгина. – М.: Наука, 1992. – 281 с.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |