|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема 14. ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ І РЕДАГУВАННЯНАУКОВИХ ТЕКСТІВ
Мета самостійної роботи: формування умінь редагування, коригування та перекладу наукових текстів.
Студент повинен знати: – поняття «редагування», «правка»; – етапи редагування наукового тексту; – види правок.
Студент повинен уміти: – знаходити та виправляти різні види помилок у наукових текстах.
Терміни до теми: редагування, правка-вичитування, правка-скорочення, правка-перероблення, правка-оброблення.
Питання для самостійного опрацювання 1. Особливості редагування наукового тексту. Рекомендована література: 1. Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням: підручник / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К.: Алерта, 2010. – С. 610–612.
Методичні рекомендації щодо виконання самостійної роботи Опрацьовуючи це питання, студент має запам’ятати, що редагування – це аналіз, перевіряння та виправлення будь-якого тексту. Етапи редагування наукового тексту: 1) первинне ознайомлення з текстом документа – текст читається повністю, у процесі чого робляться помітки на берегах чи фіксуються побіжні зауваження на окремому аркуші паперу. 2) перевірка фактичного матеріалу – перевіряється правильність та вірогідність поданих відомостей, обмірковується достатність фактичного матеріалу для конкретного тексту. 3) власне редагування матеріалу – здійснюється мовна корекція: виправлення орфографічних, пунктуаційних та стилістичних помилок. Правки в тексті роблять синім або чорним чорнилом. Слова, цифри в тексті мають бути чіткими та охайними. Виправлений текст треба передрукувати, ще раз вичитати. Розрізняють такі види правок: 1. Правка-вичитування – це звіряння виправленого тексту з текстом, що має редакторські правки і який прийнятий за взірець. За такої правки усувають технічні помилки (вписують пропущені літери). 2. Правка-скорочення – усунення з тексту повторів несуттєвого матеріалу. 3. Правка-перероблення застосовується тоді, коли автор тексту погано володіє літературною мовою й невдало висловлює свою думку. 4. Правка-оброблення – комплексний вид правки, яким передбачено аналіз й відбір фактичного матеріалу; оцінювання й покращання структури наукового тесту; мовну правку тексту; перевірку правильності зовнішнього оформлення тексту. 4. Практичні завдання Завдання 1. Ознайомтеся з Постановою Кабінету Міністрів України № 353 від 17 березня 2006 р. «Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову». Виконайте завдання. Із документа випишіть: 1) визначення поняття «офіційний переклад»; 2) хто здійснює офіційний переклад; 3) які документи підлягають офіційному перекладу; 4) дії МЗС у разі виявлення великої кількості помилок у тексті офіційного перекладу.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |