|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Видукинд Корбейский 2 страница. А как следовали дела у королей, то я не премину сообщить, поскольку молва об этом примечательна2А как следовали дела у королей, то я не премину сообщить, поскольку молва об этом примечательна2. Иринг, посланный к Тиадорику в тот же день, когда был взят город, был в следующую ночь им принят и остался в лагере. Когда стало известно, что Ирминфрид бежал, [Тиадорик] повел дело так, чтобы вернуть его хитростью и убить с помощью Иринга, [за что] он якобы одарит [последнего] богатыми дарами, почтит высокой должностью в государстве; сам Тиадорик хотел остаться как бы непричастным к убийству [Ирминфрида]. Иринг неохотно принял на себя это [поручение] и, только соблазненный ложными обещаниями, наконец, уступил, заявив, что повинуется его [Тиадорика] желанию. Ирминфрид, призванный обратно, бросился к ногам Тиадорика. Тогда Иринг, стоявший рядом с обнаженным мечом под видом королевского оруженосца, убил своего преклоненного господина. А король [Тиадорик] тотчас оказал: «Совершив такое преступление, ты стал ненавистным всем людям, [и] пусть тебе, убившему своего господина, будет открыта дорога для ухода от нас; мы не хотим разделять ни твоего позора, ни участи». «Я, — сказал Иринг, — по заслугам стал ненавистен всем людям, ибо попался на твою уловку, но, прежде чем я уйду, я искуплю свое преступление местью за моего господина». И так как он стоял с обнаженным мечом, то убил самого Тиадорика, [затем] положил тело [своего] господина на труп Тиадорика, чтобы по крайней мере хотя бы мертвым победил тот, кого победили, когда он был жив; проложив себе путь оружием, [Иринг] удалился. Следует ли всему сказанному верить, пусть решит читатель. Однако мы не можем не подивиться тому, что предание3 [об этом] распространилось настолько, что именем Иринга, которым его называли, до сих пор именуют млечный путь на небе. 14. Итак, саксы, получив землю во владение, стали жить в величайшем мире, пользуясь союзом и дружбой франков2. Они разделили и часть земель с оказавшими им помощь друзьями и отпущенными на волю3, остальную же часть побежденного народа заставили нести дань; поэтому вплоть до сего дня народ саксов, не считая людей рабского состояния, делится по происхождению и праву на три вида. Княжество всего народа управляется также тремя князьями, которые довольствуются властью созывать войско8 к определенному сроку, и эти народы, как нам известно, в зависимости от [своего] местоположения и названия обозначаются как восточные народы9 ангарии и вестфалы. Если же возникает опасность общей войны, то, бросив жребий, избирают того, кому должны подчиняться все, чтобы не дробить руководства войной. Когда [война] проходит, каждый [народ] живет на равном [с другими] праве и по одинаковому [с другими] закону12, довольствуясь собственной властью. О различии же законов нам в этой книге говорить не следует, так как старательное описание закона саксов13 можно найти у многих. Швабы, живущие за р. Бадой, завладели областью, которую населяют, в то время, когда саксы и лангобарды ушли, как повествует их история15, в Италию, и поэтому они пользуются другими законами, чем саксы. Саксы, испробовав разнообразные верования франков, о чем нам нет нужды говорить, так как об этом можно найти запись в их деяниях, оставались вплоть до времени Карла Великого в заблуждении отцов. 15. А Карл же Великий, который был самым храбрым из королей2, в оказании заботы проявлял не меньшую мудрость. И действительно, поскольку для своего времени он был мудрейшим из всех людей, то считал, что не следует удерживать в ложной вере соседний и благородный народ3. Всеми средствами он усиленно трудился над тем, чтобы вывести [народ] на путь истинный, и то ласковым советом, то с помощью военного похода принуждал к этому, и на 30-м году своей имперской власти — ибо из королей он был произведен в императоры — добился, наконец, того, к чему не переставал стремиться много времени. И, как мы видим, те, которые некогда были союзниками и друзьями франков, стали уже [их] братьями и как бы единым [с ними] народом5 по христианской вере6. 16. Последним из Каролингов, правивших у восточных франков 1, был Людовик2, сын Арнульфа, племянник Карла3, прадеда короля Лотаря. Этот [Людовик]4, после того как взял в жены Людтгарду, сестру Бруно 5 и великого князя Отгона, прожил недолго. Их отцом был Людольф, который отправился в Рим и перенес туда останки блаженного папы Иннокентия. Из них Бруно, когда правил всем герцогством Саксонией, повел войско против датчан и, застигнутый вдруг наводнением, не имея места для ведения военных действий, погиб со всем войском, оставив герцогство брату, который был моложе по возрасту, но значительно превосходил его в отношении всякой доблести. У короля Людовика не было сына, и весь народ франков и саксов хотел возложить королевскую корону на Оттона. Сам [Отгон] был уже в годах и отказался от бремени правления, по его совету, в короли был помазан Конрад, который некогда был герцогом франков, однако высшая власть всегда во всем принадлежала Оттону. 17. У него [Оттона] родился сын, весьма необходимый всему миру, Генрих 1, который первым полновластно правил в Саксонии. Уже в раннем возрасте он украсил свою жизнь добродетелями всякого рода2, изо дня в день преуспевал его выдающийся ум и [ширилась] слава о всех его добрых поступках, ибо с юных лет он направлял величайшие усилия на прославленна своего рода и на утверждение мира3 во всей стране, [подчиненной] его власти4. Отец же, видя благоразумие юноши и великую его предусмотрительность, оставил ему войско и [поручил] поход против доленчан, с которыми долго воевал сам. Доленчане не в состоянии были выдержать натиска [Генриха] и призвали против него авар, которых мы называем венграми,— народ очень жестокий в войне. 18. Авары, как полагают некоторые, являются остатком гуннов. Гунны вышли из готов, а готы, как повествует Иордан, вышли с острова по названию Сульце 4. Они называются готами по имени собственного своего вождя Гота 5. Однажды в его присутствии некие женщины в его войске были обвинены в колдовстве, [дело их] было расследовано, и их признали виновными. Так как их было чрезвычайно много, он воздержался от [применения] заслуженного ими наказания, однако изгнал их всех из войска. Изгнанные устремились в ближайший лес: так как [последний] граничил с озером и был окружен Меотийскими болотами6, то выйти оттуда не представлялось возможным, Некоторые из этих женщин, будучи беременными, рожали здесь же. От них рождались все новые и новые, и так образовался сильный народ; жили они по обычаю диких зверей, грубые и необузданные, и так стали свирепыми охотниками. Спустя много веков, еще в те времена, когда жившие там совершенно не знали о другой части мира, случилось так, что однажды на охоте они набрели на оленя, стали его преследовать, пока, идя за ним,.не перешли через Меотийские болота [и не прошли таким образом] путь, который до этого считался всеми людьми непроходимым; когда они увидели там города, селения и неведомый до этого человеческий род, они вернулись той же дорогой и сообщили обо всем этом своим друзьям. И те из любопытства отправились всей толпой, чтобы проверить то, о чем услышали. Однако [жители] соседних городов и селений, увидев толпу неизвестных людей, страшных то своему виду и одежде, подумали, что это злые духи, и обратились в бегство. Те, остолбеневшие при виде нового и удивленные, вначале воздержались от убийства и грабежа, но, поскольку никто не оказывал сопротивления, то, движимые чувством человеческой жадности, устроили великое побоище и не пощадили никого; захватив большую добычу, они вернулись в свои поселения. Но, увидев, что дела у них идут плохо, они снова вернулись со своими женами, детьми и всей грубой утварью и, сея опустошение среди соседних племен, стали заселять, наконец, Паннонию. 19. Однако, потерпев поражение от Карла Великого, изгнанные за Дунай и окруженные громадным валом, они лишены были возможности предпринимать привычные для них опустошительные походы. При императоре Арнульфе 2 вал был разрушен, и таким образом путь для причинения вреда оказался для них открытым; это произошло потому, что император был разгневан на Святополка, короля моравов. Какое опустошение и какой урон нанесли они империи франков5, об этом свидетельствуют до сих пор опустошенные города и [целые] области. Поэтому мы полагаем [нужным] сказать об этом народе, чтобы твоя светлость могла судить, с кем должны были вести борьбу твои дед8 и твой отец, и от каких врагов благодаря их доблестной предусмотрительности и их славному оружию была освобождена почти вся Европа10. 20 1. Итак, названное войско венгров2, привлеченное славянами3, после большого опустошения, произведенного им в Саксонии, и захвата неисчислимой добычи возвращалось в землю доленчан. [По пути] оно повстречалось с другим войском венгров, которое пригрозило вступить в войну со своими [возвращающимися] сородичами, так как последние отказались от его помощи, а теперь несли [с собой] столь великую добычу. Поэтому случилось так, что Саксония подверглась второму опустошению со стороны венгров, и (в то время] когда первое войско [венгров] ожидало в земле доленчан возвращения второго, она была доведена до такой степени.нищеты, что [жители ее], покидая собственную землю, служили в этот год ради хлеба другим народам. 21. Итак, после того как умер отец отечества и великий государь Оттон 2, герцогская власть над всей Саксонией перешла к его славному и знаменитому сыну Генриху3. Хотя у него были и другие сыновья — Танкмар 4 и Людольф 5, однако последние умерли еще до [смерти] своего отца. Так как король Конрад6 часто имел случай убеждаться в доблести нового герцога, то оп стал опасаться того, что вся власть его отца перейдет к нему. Поэтому получилось так, что он возбуждал недовольство саксонского войска, а для вида говорил много хвалебного во славу знаменитого герцога, обещал оказывать ему большие услуги, воздавал великие почести 7. Саксы не обращали внимания на это притворство и убеждали своего герцога, чтобы он, в случае если король не захочет добровольно оставить ему отцовское достоинство, завладел им помимо воли короля. Король, видя, что отношение к нему саксов хуже обычного и что ему не удастся одолеть их герцога в открытой войне, так как [герцог] пользуется поддержкой отряда храбрейших воинов 9, а также бесчисленного войска, решил действовать иначе, [стараясь] устранить [герцога] при помощи хитрости. A Наконец со стороны друзей короли были затеяны против [Генриха] козни. Однако они были открыты золотых дел мастером, который изготовлял золотую цепочку для употребления с коварной целью. Ибо когда один из участников заговора пришел к этому мастеру, чтобы посмотреть на его работу, то, как передают 2, рассматривая [цепочку], глубоко вздохнул. Когда же мастер спросил о причине вздоха, то в ответ услышал, что цепочка эта вскоре должна будет обагриться кровью наилучшего мужа—Генриха, Мастер, когда услышал это, промолчал, как бы не придавая этому значения. Исполнив свою работу и отдав ее, он попросил отпустить его и получил на это разрешение; выйдя навстречу герцогу [Генриху и, повстречав его] у моста под названием Кассала 3, [мастер] спросил его по секрету, куда он держит путь. Тот ответил, что приглашен на пир и почетное подношение и хочет туда идти. Мастер тотчас сообщил [герцогу] то, что слышал, и удержал его от пути. Герцог призвал посла, который в это время прибыл, чтобы пригласить герцога, и попросил передать его господам благодарность за верность и приглашение и [сказать], что он [герцог] не может в настоящее время навестить их из-за внезапного нападения варваров4 и не мешкая приступит к своим обязанностям. [В действительности], однако, герцог со своей дружиной направился на восток и, собрав войско, занял все земли, которые принадлежали в то время во всей Саксонии и в Тюрингии Майнцскому епископу Гато. Бурхарда 5 и Барду, из которых один был зятем короля, он поставил в столь тяжелое положение и настолько изнурил частыми войнами, что те покинули страну, а он разделил все их владения между своими воинами 7. А Гато, видя, что его козням пришел конец [и] дела саксов процветают, изнуренный в равной степени как непомерной печалью, так и болезнью, вскоре после этого умер; это был человек очень благоразумный, в период малолетства Людвика 9 он весьма усердно заботился о державе10 франков, улаживал многие раздоры в королевстве, а Майнцскую церковь украсил благородным строением. B А для этого дела он имел, как говорят, весьма подходящего человека. Майнцского епископа по имени Гато 13. Это человек неизвестного происхождения, однако он обладал проницательным умом, и было трудно различить, когда его решение лучше, когда хуже. Об этом можно заключить на основании одного его поступка 14. Ибо когда была война между Конрадом, отцом короля Конрада15, и Адальбертом16, то вначале был убит брат Адальберта, затем в знак мести за брата Адальбертом был убит также Конрад, и никто из королей не мог прекратить столь великую войну между этими выдающимися людьми. Наконец, чтобы уладить столь великий раздор, послали архиепископа; прибыв в город Адальберта17, он клятвенно пообещал или добиться для него мира с королем, или восстановить его без ущерба на своем месте, Адальберт, согласившись с этим, просил его, во имя веры и дружбы, отведать у него чего-либо, что будет ему угодно. Но тот отказался и сразу покинул город, а когда [Гато] проходил через город со всей дружиной, он, говорят, воскликнул: «О, сколь часто просит тот, кто отвергает предложенное; долгая дорога и поздний час вызывают у меня опасение, ибо ведь мы не сможем, будучи весь день голодными, совершать наш путь». Адальберт, обрадованный, склонился к ногам архиепископа и настоятельно просил его вернуться в город, дабы отведать [его стол]. Архиепископ, вернувшись с Адальбертом в город, как ему казалось, стал свободным от данной клятвы, поскольку вернул того на его место невредимым. Вслед за этим Адальберт, представленный королю Людовику18, был осужден и казнен. Итак, есть ли что-либо более негодное, чем такое вероломство? Однако ценой одной снесенной головы были сохранены жизни многих людей. И что может быть лучше такого решения, благодаря которому был устранен раздор, восстановлен мир19. Итак, благодаря таким превратностям, в то время... [и т.д. как в редакции С (см. ниже), опуская фразу "Этот, как рассказывают, Адальберт... считаем это не более как плодом народной молвы" и вплоть до слов «умер на следующий день»]. C В то время на майнцском престоле находился епископ по имени Гато22, человек проницательный, рассудительный, по свойственной ему разносторонности превосходивший многих людей. Этот муж, желая угодить королю Конраду и народу франков, из хитрости, обычно свойственной людям, которым мы ее благодаря милости всевышнего прощаем, заказал сделать для него золотую цепочку и пригласил [герцога] на пир с тем, чтобы почтить его большим подарком. Между тем епископ зашел к мастеру с целью посмотреть на работу и, рассматривая цепочку, как говорят, вздохнул. Мастер спросил, что за причина [такого] вздоха. Тот ответил ему, что цепь эта должна быть обагрена кровью наилучшего мужа, дорогого ему Генриха. Мастер, услышал это, промолчал, а когда работа была сделана и отдана, попросил [позволения] отлучиться, на что получил разрешение; выйдя навстречу герцогу [Генриху], идущему по упомянутому делу, [мастер] сообщил ему о том, что слышал. [Герцог], сильно разгневанный, призвал посла, прибывшего как раз от епископа, чтобы пригласить его [герцога], «Иди,—сказал [герцог],—и скажи Гато, что шея у Генриха не сильнее, чем у Адальберта, и что мы предпочитаем сидеть дома и размышлять о службе ему, чем обременять его многочисленной нашей дружиной»23. Этот, как рассказывают, Адальберт, когда-то поддержанный самим епископом в вере, был обманут его советом, по так как мы этого не проверяли и никогда не получали подтверждения этому, то считаем это не более как плодом народной молвы24. [Генрих] тотчас занял все земли, которые по праву принадлежали ему [Гато] и находились во всей Саксонии и Тюрингии. А Бурхарда и Барду, из которых один был зятем короля, он поставил в столь тяжелое положение и настолько изнурил тяжелыми войнами, что те покинули его страну, а он разделил все их владения между своими воинами. А Гато, видя, что его козням пришел конец, изнуренный в равной степени как непомерной печалью, так и болезнью, несколько дней спустя умер. Были также и такие, которые говорили, что он был поражен молнией и, сокрушенный этим ударом, умер на следующий день. 23. Король же послал брата с войском в Саксонию, чтобы ее опустошить. Когда тот приблизился к городу, который называется Гересбург2, он, как передают, стал заносчиво говорить, что ничто так его не заботит, как то, что саксы не осмелятся показаться перед стенами, чтобы он мог с ними сразиться. Эти слова были еще на его устах, как тут в миле от города саксы ринулись навстречу ему в, когда завязалось сражение, учинили такую сечу франкам, что мимы3 спрашивали, где та преисподняя, которая сможет поглотить такое количество убитых. А брат короля Эберхард, который [наконец] избавился от опасений по поводу [возможного] отсутствия саксов — ведь [теперь] он видел, что они присутствуют, — был постыдно обращен ими в бегство и ушел [с места боя]. 24. Король, прослышав, как плохо воевал его брат, собрав все доблестные [силы] франков, отправился на поиски Генриха. Последний был обнаружен в крепости города под названием Грон2, у [король] попытался взять приступом эту крепость. После того как [к Генриху] были отправлены послы с предложением сдаться добровольно, [король] дал обещание, что [в случае сдачи Генрих] станет [для короля] другом и не будет рассматриваться как враг. Во время пребывания этих послов появился Титмар с Востока 2, человек очень искусный в военном доле, весьма многоопытный в различных делах и врожденной своей хитростью превосходивший многих смертных. Придя [к Генриху], когда у него находились послы короля, он спросил, где тот хочет, чтобы войско разбило лагерь. [Генрих], полагавший уже было, что придется сдаться франкам5, почувствовал вновь уверенность, услышав о войске, [и] поверил, что оно есть. На самом деле, однако, Титмар говорил это лишь для вида, ибо [в действительности] пришел всего лишь с пятью людьми. А когда герцог [Генрих] спросил, сколько же [у него] отрядов, тот ответил, что может вывести их до 30; послы были обмануты и вернулись к королю Титмар, таким образом, одолел своей хитростью тех, которых герцог Генрих не мог победить оружием. Ибо франки еще до рассвета покинули лагерь, и каждый вернулся к себе [домой]. 25. Король же отправился в Баварию, сразился с Арнульфом 2 и там, как рассказывают некоторые, раненый вернулся к себе в отечество. И так как он чувствовал себя изнуренным вследствие недуга и [был удручен] тем, что ему не сопутствует счастье, то призвал брата, который как раз [в это время] навестил его, и сказал ему так: «Чувствую я, брат [мой], что не смогу влачить эту жизнь дольше, так повелевает бог, который распоряжается всем, так велит тяжелый недуг. Поэтому подумай о себе, и, что прежде всего касается тебя, позаботься о всем королевстве франков3, и будь внимателен к моему, твоего брата, совету4. Брат [мой], мы располагаем войском, которое всегда можно собрать и которым [лишь] следует руководить, в нашем распоряжении города и оружие с королевскими инсигниями, мы имеем все, чего требует королевское величие, все, кроме счастья [добрых нравов]. Счастье, брат [мой], с [сопутствующими ему] благороднейшими нравамиs перешло к Генриху, высшее благо государства находится [теперь] у саксов. Так возьми эти инсигнии, святое копье, золотые запястья, меч древних королей и корону, ступай к Генриху и заключи с ним мир, чтобы всегда иметь его в качестве союзника. Что пользы будет от того, если народ франков вместе с тобой падет перед ним? Ведь [все равно] он будет королем и повелителем многих народов»8. На эти слова брат со слезами ответил, что согласен. Вскоре король умер; это был человек сильный и могущественный, выдающийся во время мира и войны, известный своей щедростью и многими добродетелями; он был погребен в своем городе Вилинабурге, и все франки с печалью его оплакивают. 26. Итак, как и повелел король, Эберхард явился к Генриху, вверил ему себя и все свои сокровища, заключил с ним мир и снискал [его] дружбу, которую сохранял верно и прочно до конца. Затем, когда князья и старейшины войска франков собрались в месте по названию Фридислар2, он назначил [десигнировал] его королем перед всем народом3 франков и саксов. А [Генрих], когда архиепископ, которым в то время был Геригер4, предложил ему корону и помазание, [последнее] не отверг, но и не принял: «Мне достаточно того,—сказал [Генрих], — что вы по соизволению милости божией и по своему милосердию5 провозгласили меня королем и определили меня перед моими знатными [людьми]. А помазание и корона пусть будут уделом лучших, мы же полагаем, что мы недостойны такой почести». Речь [Генриха] встретила одобрение всего народа7, и, стекаясь толпами, поднимая правую руку к небу и с громкими криками провозглашая имя нового короля, все его приветствовали8. 27. Генрих 2, став, таким образом, королем, отправился со всей своей дружиной на войну против герцога Швабии 3 Бурхарда4. Этот [герцог] хотя и был непобедимым воином5, однако, будучи весьма благоразумным, решил, что не сможет выдержать борьбы с королем, и поэтому сдался ему сам со всеми своими городами и всем народом своим. После столь успешного оборота дел [Генрих] перешел отсюда в Баварию, во главе которой был герцог Арнульф. Когда последнего обнаружили в крепости города по названию Регенсбург7, [Генрих] осадил город. Арнульф, видя, что не в состоянии сопротивляться королю, открыл ворота [своего города], вышел навстречу королю и сам сдался ему со всем своим герцогством. Он был с почетом принят [Генрихом] и провозглашен другом короля6. Король [Генрих], преуспевая и возвышаясь со дня на день, приобретал все большие силы, величие и славу8. А после того как [Генрих] воссоединил, усмирил и упорядочил [свое] королевство, которое во многих своих частях было приведено при его предшественниках в беспорядок вследствие внутренних и внешних войн12, [он] отправился в поход против Галлии и державы Лотаря. 28. Лотарь2 был сыном императора Хлодвика3, потомка Карла Великого; его братьями были Карл и Хлодвик. Карлу достались области Аквитания и Васкания, имеющие границей Барселону, город Испании, на западе. Британское море на севере, горный хребет Альпы — на юге и реку Маас на востоке. Земля8 между рекой Маас и рекой Рейн отошла к Лотарю. Областью Людовика стала [страна] от Рейна до границ Иллирика и Паннонии, вплоть до реки Одер и области Дуная. При этих братьях, еще до того как они разделили власть, произошло знаменитое сражение при Фонтинате12. После происшедшего [все] оставалось нерушимым 13 и все владения по праву наследства перешли к Карлу, прадеду того Лотаря, о котором мы упомянули выше. 29. Из Восточной Франконии к [Карлу] прибыл некто по имени Одо2, человек сильный и благоразумный, своим советом он содействовал удачной войне с датчанами, которые уже в течение многих лет тревожили королевство Карла, причем за один день [войны] их было убито сто тысяч. Одо стал вследствие этого знаменитым, занял выдающееся положение, и сам король провозгласил его вторым [человеком] в королевстве; [однако] когда он прибыл к королю, он довольствовался услугами всего лишь одного слуги. Карл 3, умирая, завещал, чтобы Одо помнил о милости, оказанной ему, чтобы он не отказал его сыну, если тот родится, в таком же покровительстве, которое было оказано ему самому. Ибо тогда у него сына не было, но королева была беременна; и когда после смерти отца родился сын, Одо провозгласил его в королевстве и дал [ему] имя отца. Однако император Арнульф, изгнавший из Германии4 Карла5 старшего, после его смерти предъявил притязания на все королевство. Одо выдал ему корону, скипетр и прочие королевские регалии; и благодаря императору Арнульф получил владение своего господина. Вследствие этого до сего дня между потомками Каролингов и преемниками Одо идет борьба из-за королевства, а также идет спор между Каролингами и восточными франками из-за королевства Лотаря. 30. По этой причине король Генрих отправился в поход против Карла и неоднократно разбивал его войско, и судьба благоприятствовала храброму мужу. Ибо Гуго, отец которого Роберт2, сын Одо, был ослеплен в войске Карла, подослал [туда людей] и хитростью захватил [Карла] и заключил его под государственную стражу до конца жизни. А король Генрих, узнав о случившемся с Карлом, опечалился, подивился превратностям судьбы, общей [всем] людям, ибо тот [Генрих] прославился набожностью не меньше, чем доблестью оружия. И [Генрих] решил воздержаться от войны, надеясь победить лотарингцев скорее хитростью, поскольку племя это было изменчивым, привычным к лукавым уловкам, склонным к войне и изменениям в делах. В то время среди лотарингцев был некто по имени Кристиан3, который, видя, что у короля все идет успешно, стал изыскивать [возможность] заслужить большую милость у короля, и вот, притворившись больным, он призвал к себе Гизелберта, которому по наследству после отца 4 перешла верховная власть над страной, хитростью захватил его и под стражей отправил к королю Генриху. А Гизелберт был знатного рода и происходил из древней семьи. Король принял его с большой радостью, так как полагал, что только через него сможет завладеть всей Лотарингией. Затем, видя, что юноша этот весьма усерден,, что происходит он из знатного рода и принадлежит к людям могущественным и богатым, стал обращаться с ним благожелательно и потом, наконец, обручив с ним дочь по имени Герберта, связал его с собой в равной степени и родством и дружбой, отобрав у него все лотарингские владения. 31. Славная, благороднейшая, обладающая исключительной мудростью королева, по имени Матильда, родила ему [Генриху] еще и других детей. [А именно] первородного сына, любимца мира2, по имени Оттон3, второго [сына], нареченного именем отца, мужа храброго и ловкого, Генриха4, и, наконец, третьего, по имени Бруно5, которого мы видели как выполняющего обязанности и архиепископа и великого герцога. И пусть никто не считает его [Бруно] повинным в этом, так как мы читаем, что и святой Самуил и многие другие были в одно и то же время и священнослужителями и правителями. Она родила ему также, еще и вторую дочь, которая вышла замуж за герцога Гуго. А сама госпожа королева8 была дочерью Тиадорика, братьями которого были Видукинд, Иммед и Регинар. А этот Регинар был тем самым, который воевал против датчан, в течение долгого времени опустошавших Саксонию, он победил их и освободил отечество от их вторжения вплоть до сего дня; а были они [эти три брата] потомками великого герцога Видукинда, который почти в течение тридцати лет вел жестокую войну против Карла Великого. 32. Когда внутренняя война уже кончилась, вновь но всей Саксонии пошли венгры, они предавали огню города и селения и совершали повсюду такое кровопролитие, что угрожали величайшим опустошением. Король же находился в крепости города под названием Верлаон2. Ибо [в борьбе] против столь жестокого племени, [как венгры], он не мог положиться на воинов, еще неопытных и привыкших [лишь] к внутренней войне. Какую резню учинили в те дни [венгры], сколько они сожгли монастырей, об этом, полагаем, лучше умолчать, чем вновь повторять3 описание наших бедствий. Случилось так, что одного из венгерских князей взяли в плен и связанным привели к королю. Венгры же настолько почитали этого [князя], что за выкуп его предложили громадное количество золота и серебра. Но король отказался or золота, оп потребовал мира и, наконец, добился его; после того как пленного вместе с дарами возвратили [венграм], был провозглашен мир на десять лет4. 33. Когда король перешел Рейн с целью распространить власть над Лотарингией, к нему прибыл посол Карла и, приветствуя его в смиренных выражениях, сказал: «Мой господин, Карл, наделенный некогда королевской властью и недавно лишенный ее, послал меня к тебе заявить, что для него, окруженного врагами, нет ничего более отрадного, ничто не доставляет ему большего удовольствия, чем слышать о твоей славе и твоих великолепных успехах, чем утешаться при известии о твоих доблестях. И [Карл] посылает тебе это как знак верности и доверия». [При этих словах] он вынул из-за пазухи руку достопочтенного мученика Дионисия2, оправленную в золото и драгоценные камни3. «Возьми это, — сказал посол, — как залог вечного мира и взаимной любви. Карл очень желает поделиться с тобой этой частицей святых останков, составляющих единственное утешение франков, населяющих Галлию, после того как славный мученик Вит покинул нас нам на погибель и посетил Саксонию5, принеся вечный мир вам. Ибо после того, как тело его перенесено от нас, у вас прекратились внутренние и внешние войны, и как раз с этого времени датчане и норманны стали производить вторжения в нашу страну». Король [Генрих] с величайшей благодарностью принял божественный дар, преклонился перед святыми останками и почтил их величайшим уважением. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |