|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лексичні особливості ділового мовленняПлан 1. Характеристика української мови у зв'язку з підвищеною синонімічністю лексичних одиниць 2. Причини лексичної синонімії. 3. Нейтральні стилістичні засоби. 4. Терміни. 5. Поради щодо специфіки вживання слів і словосполучень в українській мові і практики перекладу за допомогою російсько- українських словників або комп'ютера.
Українська мова здатна передавати найтонші нюанси значень з використанням різноманітних синонімів (слів з близьким значенням), омонімів (різних слів з однаковим звучанням або написанням) і паронімів (різних слів з близьким звучанням), яких значно більше, ніж в російській мові. Ось чому залежність від контексту примушує критично оцінювати прямий комп'ютерний переклад і хаотичний вибір потрібного слова із російсько-українського словника. При перекладі багатозначних російських слів слід ураховувати підвищену лексичну синонімію української мови: я считаю, что..., считать до ста - я вважаю, що... (позиція), рахувати до ста (підрахунок); внесите в личное дело, это мое личное дело - внесіть до особової справи (документ), це моя особиста справа (позиція, вчинок); общественная организация, общественний строй - громадська організація (партія як частина суспільства), суспільний лад (принцип побудови суспільства); способность к чему-либо, умственная способность, покупательная способность - здатність до чогось (потенційна можливість), розумова здібність (показник таланту), купівельна спроможність (показник фінансових можливостей); технические средства, денежные средства, средство труда - технічні засоби (обладнання), кошти (фінанси), знаряддя праці (предмети); лицо человека, юридическое лицо - обличчя людини (частина людини), юридична особа (учасник юридичного процесу); высшее образование, образование причастий - вища освіта (ступінь освіченості), утворення дієприкметників (процес); решить задачу, задача государства - розв'язати задачу (математичну), завдання держави (вирішення проблеми); в качестве преподавателя, дело в качестве продукции - як викладач, справа у якості продукції тощо. Якщо цього не робити, помилки типу юридичне обличчя (замість юридична особа) здатні повністю зруйнувати наукову або ділову основу документа. Причиною подібних помилок стає і міжмовна омонімія, наприклад: на минулій неділі ми обговорювали це питання (треба на минулому тижні), слідуюче, любе питання (треба наступне, будь- яке), міжнародні відношення замість відносини; сварка замість зварювання (сварка перекладається російською мовою як ссора), область виробництва, науки замість галузь, сфера, об'єм виробництва, замість обсяг (термін об'єм вживається як фізична величина); управління колективом замість керівництво (але управління заводу); учбовий заклад замість навчальний, суспільне підприємство замість спільне (суспільний перекладається як общественный) тощо. Паралельне уживання паронімів типу місцеві органи влади - міські органи влади пов'язані з невизначеністю близьких за звучанням слів і міжмовною російсько-українською омонімією (местный - місцевий, міський, хоча останнє значення належить до російського поняття городской). Природа цих особливостей полягає у тому, що українська мова довгий час контактувала з багатьма європейськими мовами і культурами, вбираючи своєрідність їх лексики, і в той же час зберігаючи свої варіанти, які стали основою для розгалуженої лексико-семантичної системи: фах - спеціальність (За фахом я лікар, за спеціальністю - терапевт), крапка - точка (поставити крапку, точка зору), лук - цибуля (стріляти з лука, цибуля до страви), брак - шлюб (брак у роботі, вступити до шлюбу), ціль - мета (влучити у ціль, мета дисертації), процент - відсоток, гелікоптер — вертоліт, перукарня - цирульня та ін. Слова фах, крапка, цибуля, брак, місто, мета, процент, гелікоптер, цирульня, олівець, кома, страйк, позитивний, негативний прийшли з латинської, грецької, польської, німецької, італійської та інших мов, проте традиційні терміни типу кут, розчин залишаються українськими. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |