АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Специфіка української фонетики, лексики, граматики порівняно з російською

Читайте также:
  1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. – К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. – 1728 с.
  2. Взаємозв'язок у навчанні української та російської мов
  3. Види влади. Специфіка політичної влади
  4. Виконання специфікації
  5. Вправа 28. Подані російською мовою слова запишіть по-українському в дві колонки: 1) з подвоєнням букв; 2) без подвоєння букв.
  6. Вправа 29. Подані російською мовою слова запишіть по-українському в дві колонки: 1) з подвоєнням букв; 2) без подвоєння букв.
  7. Вправа 30. Подані російською мовою слова запишіть по-українському в дві колонки: 1) з подвоєнням букв; 2) без подвоєння букв.
  8. Вправа 7. У поданих реченнях знайдіть слова або вирази, що не відповідають стилістичним і лексичним нормам сучасної української літературної мови. Напишіть правильний варіант.
  9. Глава 11. Ведення Української класифікації товарів зовнішньоекономічної діяльності, її структура та класифікація товарів
  10. Діаграма кооперації рівня специфікації
  11. Етнополітика і процес формування сучасної української нації
  12. Житловий Кодекс Української РСР

Українська та російська мови як генетичне споріднені мають багато спільного на всіх мовних рівнях - фонетичному, лексичному, граматичному (морфологічному і синтаксичному). Водночас в обох мовах на всіх рівнях є чимало відмінного.

У сучасних лінгводидактичних працях дається докладний аналіз спільного і відмінного в російській та українській мовних системах. За співвідношенням мовних явищ їх поділяють на чотири групи:

1. Мовні явища, які повністю збігаються в обох мовах (будова слова, система частин мови, способи словотворення, типи простих і складних речень, розділові знаки і т. ін.).

2. Мовні явища, що частково збігаються, але мають характерні відмінності (система голосних, класифікація приголосних, типи відмінювання іменників, форми дієслова і т. ін.).

3. Специфічні, притаманні тільки одній мові явища (деякі фонеми, апостроф, твердий знак, четверта відміна іменників, форми складного майбутнього часу і т.ін.).

4. Протилежні мовні явища (прийменник з в українській мові і с у російській, буквосполучення йо, ьо і буква е і т. ін.).

Фонетичні явища української та російської мов. Принципи класифікації звуків спільні в обох мовах. В українській мові, як і в російській, звуки мовлення поділяються на голосні та приголосні; приголосні поділяються на тверді, м'які, дзвінкі, глухі. Однакова кількість звуків в обох мовах: шість голосних (а, у, о, е, й, і). Збігається в обох мовах лише вимова наголошених [у], [і]; вимова інших голосних має специфіку в обох мовах, яку слід ураховувати, навчаючи двомовних дітей української мови.

Приголосні звуки за вимовою також відрізняються в російській та українській мовах.

В українській і російській мовах наголос динамічний. рухомий, силовий. Наголошений голосний завжди триваліший за ненаголошений. Більшість спільних за значенням слів для української та російської мов не розрізняються наголосом. Проте положення наголосу в російських і українських словах часто не збігається.

Лексика. У словниковому складі української та російської мов багато спільного. До спільних характеристик належать наявність повнозначних та неповнозначних слів; слів з конкретним та абстрактним значеннями; багатозначних слів; синонімів, антонімів; омонімів.

В українській мові, як і в російській, слова мають пряме та переносне значення.

Є в українській мові, як і в російській, фразеологічні звороти.

Частина лексики в обох мовах є спільною, однаковою як за значенням, так і за звуковим оформленням та вимовою.

Частина лексики є спільною за буквеним складом і відрізняється лише вимовою.

Є слова, які відрізняються одним або кількома звуками, які теж зрозумілі росіянам.

Значна група слів притаманна лише українській мові.

Спільні та схожі ознаки лексичного складу часто є причиною лексичної інтерференції.

Граматика (морфологія та синтаксис). Граматична будова української та російської мов має однакову систему частин мови з однаковими морфологічними ознаками і синтаксичною роллю, подібну систему відмінювання і дієвідмінювання. Багато спільного є у граматичних категоріях іменників, прикметників, займенників і дієслів. Досить схожий і синтаксис обох мов.

Проте в кожній мові є свої граматичні закони, ігнорування яких призводить до граматичної інтерференції.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)