АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Шляхи попередження мовних помилок

Читайте также:
  1. Витрати виробництва і їх загальна характеристика. Собівартість продукції, її види, структура і шляхи зниження
  2. Вправа 18. Запишіть 5 мовних кліше (у складі яких є дієслова), якими можна послуговуватися у Вашій фаховій діяльності.
  3. Вправа 19. Запишіть 5 мовних кліше (у складі яких є дієслова), якими можна послуговуватися у Вашій фаховій діяльності.
  4. Глобальні проблеми сучасності. їх сутність та шляхи розв'язання.
  5. Два шляхи розвитку капіталізму в сільському господарстві
  6. Динамічне навантаження вагону та шляхи його збільшення
  7. Евакуаційні шляхи
  8. Економічна оцінка природно-ресурсного потенціалу. Основні шляхи та резерви підвищення ефективності його використання
  9. ЖІНОЧА СТАТЕВА СИСТЕМА. ЯЄЧНИК. ЖІНОЧІ СТАТЕВІ ШЛЯХИ.
  10. Конфлікти у військових колективах та шляхи їх подолання.
  11. Криза влади: сутність, форми, шляхи подолання
  12. Кризові явища в промисловості України і шляхи їх подолання.

І. Опора на рос.мову. Взаємодія і взаємозв’язок навчання дітей укр.мові є важливим лінгводид. Правилом, в основі якого лежить свідоме засвоєння спільних та відмінних рис в укр. та рос. мовах. Близька, споріднена друга мова звільняє час на вивчення багатьох явищ без яких не можливо оволодіти другою мовою. Немає потреби відпрацьовувати окремі мовні моделі (звуки, слова, структуру речення, які засвоїлись з рідної мови) вони полегшують процес оволодіння другою мовою.

Опора на рідну мову виявляється у:

1. Навчальний матеріал, який дається на занятті з рос.мови повинен випереджати той, який може виступати змістом навчання другій мові. Добір тем для заняття з навчання дітей з укр.мови обов’язково повинен враховувати наявні знання дітей з рідної мови.

2. Взаємозв’язок виступає в координації методів навчання. Більшість із них спільні: екскурсії, спостереження, екскурсії-огляди, ігри, бесіди, розповідь за картинкою, перекази, читання худ. творів, заучування віршів. Але методи одного вихователя повинні переглядатися, плануватися з метою виявлення повторів протягом тижня, місяця і їх вчасної заміни.

3. Координація методів полягає і у використанні на заняттях укр.мови знань набутих з рідної мови.

4. Врахування рівня розвитку мовленнєвих умінь і навичок дітей сформованих на рідній мові. Наприклад, для дітей раннього і молодшого дошкільного віку на укр.мові достатньо лише репродуктивний рівень засвоєння укр.мови (слухання казок, віршів, оповідань, проведення ігор та розваг укр. мовою). Для дітей середнього дошк. віку доступне діалогічне розмовне мовлення в межах опрацювання теми. Можуть переказувати казки, оповідання, складати описові розповіді на основі зразка вихователя, старший – монологічне мовлення, тому вчать різним видам розповідання укр. Мовою.

5. Взаємозв’язок у навчанні полягає у використанні наочного та дидактичного матеріалу. Для введення укр.. лексики вихователь використовує знайомі іграшки, предмети, картинки. Звернення до рідної мови на занятті з укр. мови можливе у використанні окремих слів-інструкцій, порівнянь і співставлення слів рос. та укр. мови, перекладання слів з однієї мови на іншу (прямий – з рідної мови на іншу, зворотній – навпаки). Опора на знання з теми та використання знайомого матеріалу.

ІІ. Порівняння рідної та укр. мов. При навчанні увага дітей зосереджується на схожому і відмінному на двох мовах негативне перенесення однієї мови на іншу – послаблення і посилення явище транспозиції.

1. Основні прийоми: порівняння і зіставлення мовних явищ, міжмовні порівняння допомагають глибше засвоїти як спільні так і відмінні мовні явища,формування правильного мовного явища в обох мовах. Цей прийом займає вагоме місце серед інших: зразок, пояснення, нагадування, доручення. Зіставлення базується на аналогіях та підкреслюється спільне в обох мовах.

2. Протиставлення і диференціація використовується для свідомого засвоєння відмінювання, специфічних мовних явищ і попередження помилок. Найширше використовується порівняння, зіставлення, протиставлення. Зіставляють слова, які збігаються за формою та значенням. Порівнюються слова, які частково не збігаються або мають інше значення. Протиставляються слова відмінні за формою та значенням. У засвоєнні фонетичних та граматичних явищ використовують порівняння та протиставлення. Місце на занятті цих прийомів залежить від віку дітей та від того який рік вивчається друга мова.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)