|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 63. Роберт Лэнгдон наконец закончил расшифровывать и переносить спиральный текст с посмертной маски на бумагуРоберт Лэнгдон наконец закончил расшифровывать и переносить спиральный текст с посмертной маски на бумагу, и они могли проанализировать его более тщательно. Сиенна и доктор Феррис столпились поблизости, стараясь помочь, а Лэнгдон приложил все усилия, чтобы не обращать внимание на продолжающееся почесывание Ферриса и его затрудненное дыхание. Он в порядке, - сказал себе Лэнгдон, сосредотачивая свое внимание на стихе перед ним. - Вы, одержимые игрой ума, Постигнете сокрытое ученье За пеленою странного стиха. - Как я упоминал ранее, - начал Лэнгдон, - первая строфа поэмы Зобриста дословно взята из Дантового Ада - как предостережение читателю о том, что слова имеют более глубокий смысл. Аллегорический труд Данте был столь насыщен скрытыми суждениями о религии, политике и философии, что Лэнгдон часто предлагал своим студентам изучать этого итальянского поэта так же серьёзно, как Библию - читая между строк и стремясь понять глубинный смысл. - Исследователи средневековых аллегорий, - продолжал Лэнгдон, - обычно подразделяют предмет своего анализа на две категории: "текст" и "образ", причём текст - это буквальное содержание труда, а образ - символическое послание. - Хорошо, - с жаром сказал Феррис. - То, что поэма начинается с этих строк... - Предполагает, - продолжила Сиенна, - что поверхностное прочтение может выявить только часть истории. Истинное значение может быть скрыто. - Да, что-то вроде этого. - Лэнгдон снова посмотрел на текст и продолжил читать вслух. - Ищи в Венеции предательского дожа, Что обезглавливал мечом коней Да кости вырывал слепым во смертном ложе. - Что ж, - сказал Лэнгдон, - не уверен насчет лошадей без головы и костей слепца, но похоже, мы должны отыскать конкретного дожа. - Могилу дожа... я полагаю? - спросила Сиенна. - Или же статую или портрет? - ответил Лэнгдон. - Дожей уже как столетиями не существует. Венецианские дожи были наподобие герцогов в других итальянских городах-державах, и более чем сотня их правили Венецией на протяжении тысячи лет, начиная с 697 года нашей эры. Их родословная прервалась в конце восемнадцатого века с завоеванием Наполеона, но их слава и власть до сих пор оставались предметом восхищения историков - Как вам может быть известно, - сказал Лэнгдон, - две наиболее популярные туристические достопримечательности Венеции - Дворец дожей и Собор святого Марка - были построены дожами и для дожей. Многие из них похоронены прямо там. - А знаешь ли ты, - спросила Сиенна, глядя на стих, - был ли дож, который считался особенно опасным? Лэнгдон присмотрелся к проблемной строке. Искать в Венеции предательского дожа. - Не знаю ни одного, но в поэме ведь не слово "опасный", а "предательский". Есть разница, по крайней мере, в мире Данте. Предательство - один из семи смертных грехов - худший из них, по существу, за него наказывают в последнем, девятом круге ада. По определению Данте, предательство направлено на того, кого любят. Известнейший в истории пример этого греха - предательство Иудой любимого им Иисуса, это деяние Данте считал столь гнусным, что отправил Иуду в самое глубинное ядро ада - место, названное Иудеккой, по имени его самого нечестивого обитателя. - Хорошо, - сказал Феррис, - итак, мы ищем дожа, совершившего акт предательства. Сиенна кивнула в знак согласия. - Это позволит нам ограничить перечень возможного. - Она остановилась, вглядываясь в текст. - Но вот следующая строка... о доже, отрубавшем коням головы? - она подняла глаза на Лэнгдона. - Был такой дож, что рубил головы лошадям? Образ, который Сиенна пробудила в Лэнгдоне, напомнил ему жуткую сцену из "Крёстного отца". - Не припомню. Но согласно тому же тексту, он ещё "вырывал кости у слепых". - Тут он взглянул на Ферриса. - У вас ведь телефон с интернетом? Феррис быстро достал телефон и показал распухшие прыщеватые кончики своих пальцев. - Пожалуй, мне трудно будет управиться. - Я справлюсь, - сказала Сиенна, взяв его телефон. - Я поищу венецианских дожей, связанных с обезглавленными лошадьми и костями слепого. Она быстро начала печатать на крошечной клавиатуре. Лэнгдон просмотрел поэму еще раз, и затем продолжил читать вслух. Колени преклони ко злату в музеоне мест святых, К земле прильни своим ты ухом И слушай звук струящейся воды. - Никогда не слышал слова "музеон" - сказал Феррис. - Это старинное слово, означающее храм, оберегаемый музами, - ответил Лэнгдон. - Во времена древних греков музеон был местом, где просвещённые умы собирались обмениваться мыслями, обсуждать литературу, музыку и живопись. Первый музеон был построен Птолемеем в Александрийской библиотеке за много веков до рождества Христова, а затем появились сотни таких по всему миру. - Доктор Брукс, - сказал Феррис, с надеждой глядя на Сиенну. - Вы не могли бы посмотреть, есть ли в Венеции музеоны? - Вообще-то, их там дюжина, - сказал Лэнгдон с шутливой улыбкой. - Только теперь они называются музеями. - А-а... - осознал Феррис, - надо понимать, нам придется копнуть в сети поглубже. Сиенна всё набирала что-то на телефоне, без проблем делая одновременно и другое дело - ведя список. - Ладно, будем искать музей, где можно найти дожа, который отрубал лошадям головы и вырывал кости у слепых. Роберт, есть какой-то конкретный музей, где стоило бы поискать? Лэнгдон уже раздумывал над наиболее известными музеями Венеции - Галереей академии, Ка'Реццонико, Палаццо Грасси, коллекцией Пегги Гуггенхайм, музеем Коррера - но, казалось, ни один из них не подходит под описание. Он снова посмотрел на текст. Колени преклони ко злату в музеоне мест святых, Лэнгдон хитро улыбнулся. - В Венеции и впрямь есть один музей, который в точности подпадает под "музеон мест святых". И Феррис, и Сиенна смотрели на него с ожиданием. - Собор святого Марка, - сообщил он. - Самая большая церковь Венеции. Феррис выглядел неуверенно. - Церковь - это музей? Лэнгдон кивнул. - И Ватикан в том же смысле - музей. И вот ещё что, внутреннее убранство собора Св. Марка славится тем, что всё там украшено цельными золотыми плитками. - Музеон с позолотой, - воскликнула Сиенна с искренним оживлением. Лэнгдон кивнул, не сомневаясь, что собор святого Марка - тот позолоченный храм, что упоминается в стихах. Веками венецианцы называли его La Chiesa d’Oro - Золотой церковью - и Лэнгдон считал ее интерьер наиболее ослепительным среди всех церквей в мире. - В стихах говорится: там "преклонить колени", - добавил Феррис. - А церковь вполне логичное место для этого. Сиенна снова яростно печатала. - Я добавила собор в поиск. Должно быть, это то место, где нам необходимо искать дожа. Лэнгдон знал, что они много чего найдут о дожах в соборе Св. Марка, который, по существу, был усыпальницей дожей. Вернувшись к тексту поэмы, он ощутил надежду. Колени преклони ко злату в музеоне мест святых, К земле прильни своим ты ухом И слушай звук струящейся воды. Струящаяся вода? представил Лэнгдон. Под собором Св. Марка есть вода? Дурацкий вопрос, подумал он. Вода есть под всем городом. Каждое здание в Венеции медленно погружается в воду и протекает. Лэнгдон представил базилику и попытался предположить, где внутри, став на колени, можно было услышать струящуюся воду. Ну, услышим мы ее...и что дальше? Лэнгдон вернулся к поэме и закончил читать вслух. Иди во глубь, в затопленный дворец. Ведь там, во тьме, хтоничный монстр ждёт Во глубине кроваво-красных вод Лагуны, что не отражает звёзд. - Хорошо, - сказал Лэнгдон, встревоженный представленными образами, - по всей видимости, мы следуем за струящейся водой...к какому-то затопленному дворцу. Феррис беспокойно почесал лицо. - Что за хтоничный монстр? - Подземный, - предположила Сиенна, пальцы которой все еще порхали над телефоном. - "Хтонический" означает " под землей". - Частично верно, - сказал Лэнгдон. - Хотя это слово имеет еще один исторический подтекст - обычно оно связано с мифами и монстрами. Хтонические божества - это целая группа богов и монстров, к примеру Эринии, Геката и Медуза. Их так называют потому, что они проживают в подземном мире и ассоциируются с адом. - Лэнгдон замолчал. - Исторически, они вышли из-под земли и пришли в надземный мир, чтобы сеять хаос среди человечества. Затем последовало длительное молчание, и Лэнгдон почувствовал, что они думают об одном и том же. Этим хтоничным монстром может быть только... чума Зобриста. Ведь там, во тьме, хтоничный монстр ждёт Во глубине кроваво-красных вод Лагуны, что не отражает звёзд. - В любом случае, - сказал Лэнгдон, пытаясь мыслить логически, - очевидно мы ищем подземное место, что, по крайней мере, объясняет последнюю строчку стиха: "лагуна, что не отражает звёзд" - Верно подмечено, - сказала Сиенна, оторвав взгляд от телефона Ферриса. - Если лагуна находится под землей, в ней не отражается небо. Но есть ли в Венеции такие лагуны? - Мне о них не известно, - ответил Лэнгдон. - Но в городе, построенном на воде, вероятно, возможностей не счесть. - Что если эта лагуна внутренняя? - вдруг спросила Сиенна, глядя на обоих. - В поэме говорится о "тьме затопленного дворца". Ты ведь уже говорил, что Дворец дожей соединяется с базиликой, верно? Значит, в этих строениях есть многое из того, о чем упоминает поэма - музеон мест святых, дворец, связь с дожами - и всё это находится прямо в главной лагуне Венеции, на уровне моря. Лэнгдон раздумывал об этом. - Думаешь, "затопленный дворец" - это Дворец дожей? - Разве нет? В поэме нам сначала велят преклонить колени в базилике Св. Марка, затем последовать звуку струящейся воды. Может, звуки воды ведут к месту вблизи Дворца дожей. Это может быть затопленный фундамент или вроде того. Лэнгдон много раз бывал во Дворце дожей и знал, что он огромен. Будучи протяжённой системой сооружений, этот дворец вмещал крупномасштабный музей и был поистине лабиринтом из служебных помещений, квартир и внутренних дворов, и с такой обширной сетью тюремных камер, что размещались они в нескольких зданиях. - Возможно, ты права, - сказал Лэнгдон, - но поиск вслепую в этом дворце займет дни. Я предлагаю сделать в точности, как говорится в стихах. Сначала мы пойдем в собор святого Марка и найдем могилу или статую предательского дожа, а затем опустимся на колени. - А потом? - спросила Сиенна. - А потом, - сказал Лэнгдон, вздохнув, - будем вовсю молиться, чтобы услышать струящуюся воду... и она нас куда-нибудь да приведёт. В наступившем молчании Лэнгдон вообразил озабоченное лицо Элизабет Сински таким, каким видел его в своих галлюцинациях, где она звала его с другого берега. Времени мало. Ищи и обрящешь! Интересно, где сейчас Сински, если с ней всё в порядке. Те солдаты в чёрном, вне сомнений, теперь уже осознали, что Лэнгдон с Сиенной ускользнули. Сколько времени им понадобится, чтобы до нас добраться? Вернувшись взором к поэме, Лэнгдон стряхнул с себя накатившую было усталость. Он обратил внимание на последнюю стихотворную строку, и ему пришла в голову ещё одна мысль. Он сомневался, стоит ли её высказать. Лагуна, что не отражает звёзд. Вероятно, это не имело отношения к их поискам, но всё же он решил этой мыслью поделиться. - Есть ещё одно соображение, достойное упоминания. Сиенна оторвала взгляд от телефона. - Три части Божественной комедии, - сказал Лэнгдон, - Ад, Чистилище и Рай - заканчиваются одним и тем же словом. Сиенна выглядела удивленной. - Что это за слово? - спросил Феррис. Лэнгдон указал в конец переписанного им текста. - То самое слово, что и завершает эту поэму - "звёзды". - Он поднял посмертную маску Данте и указал в самый центр закрученного спиралью текста. Лагуна, что не отражает звёзд. - И ещё, - продолжал Лэнгдон, - в заключении "Ада" мы видим, как Данте прислушивается к звуку струящейся воды в расщелине, и идёт на него через проём... что позволяет ему выбраться из ада. Феррис слегка побледнел. - Иисусе. В тот самый момент купе пронзил оглушающий порыв воздуха - "Серябряная стрела" входила в горный туннель. В наступившей темноте Лэнгдон закрыл глаза и попытался мысленно расслабиться. Может, Зобрист был и психопат, подумал он, но у него явно был утончённый взгляд на Данте. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |