|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава XXI. НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЯКОВА
На следующий день рано утром Арабеллу Бишоп разбудили пронзительные звуки горна и настойчивый звон судового колокола. Она лежала с открытыми глазами, лениво посматривая на покрытую зыбью зеленую воду, бежавшую мимо позолоченного иллюминатора. Постепенно до нее начал доходить шум, похожий на суматоху: из кают-компании доносился топот ног, хриплые крики и оживленная возня. Нестройный шум означал нечто иное, нежели обычную судовую работу. Охваченная смутной тревогой, Арабелла поднялась с постели и разбудила служанку. Лорд Джулиан, разбуженный этим шумом, уже встал, торопливо оделся и вышел из своей каюты. Он с удивлением увидел возвышающуюся над его головой гору парусов. Они были подняты для того, чтобы поймать утренний бриз. Впереди, справа и слева от "Арабеллы" простиралась безбрежная гладь океана, сверкавшая золотом под лучами солнца, пламенеющий диск которого еще только наполовину вышел изза горизонта. На шкафуте, где еще прошлой ночью все было так мирно, лихорадочно работали человек шестьдесят. У перил полуюта капитан Блад ожесточенно спорил с одноглазым верзилой Волверстоном. Голова лейтенанта была повязана красным бумажным платком, а расстегнутая синяя рубаха открывала дочерна загорелую грудь. Едва лишь показался лорд Джулиан, как они тут же умолкли. Капитан Блад повернулся и поздоровался с ним. -- Я допустил очень большую ошибку, сэр, -- сказал Блад, обменявшись приветствиями. -- Мне не следовало бы так близко подходить к Ямайке ночью. Но я очень торопился высадить вас. Поднимитесь-ка сюда, сэр. Удивленный лорд Джулиан поднялся по трапу. Взглянув в ту сторону горизонта, куда ему указывал капитан, он ахнул от изумления. Не более чем в трех милях к западу от них лежала земля, тянувшаяся ярко-зеленой полосой. А милях в двух со стороны открытого океана шли три огромных белых корабля. -- На них нет флагов, но это, конечно, часть ямайской эскадры, -- спокойно сказал Блад. -- Мы встретились с ними на рассвете, повернули, и с этого времени они начали погоню. Но так как "Арабелла" четыре месяца была в плавании, то у нее слишком обросло дно и она не может развить нужную нам скорость. Волверстон, засунув огромные руки за широкий кожаный пояс, с высоты своего роста насмешливо взглянул на лорда Джулиана. -- Похоже, что вам, ваша светлость, придется еще раз побывать в морском бою до того, как мы разделаемся с этими кораблями, -- сказал гигант. -- Об этом как раз мы сейчас и беседовали, -- пояснил капитан Блад. -- Я считаю, что мы не можем драться в таких неблагоприятных условиях. -- К черту неблагоприятные условия! -- вскричал Волверстон, упрямо выставив свою массивную челюсть. -- Для нас такие условия не новость. В Маракайбо они были еще хуже, но мы все же победили и захватили три корабля. Вчера, когда мы вступили в бой с доном Мигелем, преимущество тоже было не на нашей стороне. -- Да, но то были испанцы. -- А эти лучше? Неужели ты боишься этого неуклюжего барбадосского плантатора? Что тебя беспокоит, Питер? Ты еще ни разу не вел себя так, как сегодня. Позади них грохнул пушечный выстрел. -- Это сигнал лечь в дрейф, -- тем же равнодушным голосом заметил Блад и тяжело вздохнул. И тут Волверстон вскипел. -- Да я скорее соглашусь встретиться с Бишопом в аду, чем лягу в дрейф по его приказу! -- вскричал он и в сердцах плюнул на палубу. Его светлость вмешался в разговор: -- О, вам нечего опасаться полковника Бишопа. Учитывая то, что вы сделали для его племянницы и для меня... Волверстон хриплым смехом прервал лорда Джулиана. -- Вы не знаете полковника, -- сказал он. -- Ни ради племянницы, ни ради дочери и ни ради даже собственной матери он не откажется от крови, если только сможет ее пролить. Он -- кровопийца и гнусная тварь! Нам с капитаном это известно. Мы были его рабами. -- Но ведь здесь же я! -- с величайшим достоинством сказал его светлость. Волверстон рассмеялся еще пуще, отчего его светлость слегка покраснел и вынужден был повысить свой голос. -- Уверяю вас, мое слово кое-что значит в Англии! -- горделиво сказал он. -- Так то в Англии! Но здесь, черт побери, не Англия! Тут грохот второго выстрела заглушил его слова. Ядро шлепнулось в воду неподалеку от кормы. Блад перегнулся через перила к белокурому молодому человеку, стоявшему под ним у штурвала, и сказал спокойно: -- Прикажи убрать паруса, Джереми. Мы ложимся в дрейф. Но Волверстон, быстро нагнувшись над перилами, проревел: -- Стой, Джереми! Не смей! Подожди! -- Он резко повернулся к капитану. Блад с грустной улыбкой положил ему на плечо руку. -- Спокойно, старый волк! Спокойно! -- твердо, но дружески сказал он. -- Успокаивай не меня, а себя, Питер! Ты сумасшедший! Уж не хочешь ли ты отправить нас в ад из-за твоей привязанности к этой холодной, щупленькой девчонке? -- Молчать! -- закричал Блад, внезапно рассвирепев. Однако Волверстон продолжал неистовствовать: -- Я не стану молчать! Из-за этой проклятой юбки ты стал трусом! Ты трясешься за нее, а ведь она племянница проклятого Бишопа! Клянусь богом, я взбунтую команду, я подниму мятеж! Это все же лучше, чем сдаться и быть повешенным в ПортРойяле! Их взгляды встретились. В одном был мрачный вызов, в другом -- притупившийся гнев, удивление и боль. -- К черту говорить о чьей-либо сдаче. Речь идет обо мне, -- сказал Блад. -- Если Бишоп сообщит в Англию, что я схвачен и повешен, он заработает славу и в то же время утолит свою личную ненависть ко мне. Моя смерть удовлетворит его. Я направлю ему письмо и сообщу, что готов явиться на борт его корабля вместе с мисс Бишоп и лордом Джулианом и сдаться, но только при условии, что "Арабелла" будет беспрепятственно продолжать свой путь. Насколько я его знаю, он согласится на такую сделку. -- Эта сделка никогда не будет предложена! -- зарычал Волверстон. -- Ты окончательно спятил, Питер, если можешь даже думать об этом! -- Я все-таки не такой сумасшедший, как ты. Погляди на эти корабли. -- И он указал на преследовавшие их суда, которые приближались медленно, но неумолимо. -- О каком сопротивлении можешь ты говорить? Мы не пройдем и полумили, как окажемся под их огнем. Волверстон замысловато выругался и вдруг внезапно смолк, заметив уголком своего единственного глаза нарядную фигурку в сером шелковом платье. Они были так поглощены своим спором, что не видели спешившей к ним Арабеллы Бишоп, а также Огла, который стоял несколько поодаль в окружении двух десятков пиратов-канониров. Но Блад, не обращая на них внимания, повернулся, чтобы взглянуть на мисс Бишоп. Он удивился тому, что она рискнула сейчас прийти на квартердек, хотя еще вчера избегала встречи с ним. Ее присутствие здесь, учитывая характер его спора с Волверстоном, было по меньшей мере стеснительным. Милая и изящная, она стояла перед ним в скромном платье из блестящего серого шелка. Ее щеки покрывал легкий румянец, а в ясных карих глазах светилось возбуждение. Она была без шляпы, и утренний бриз ласково шевелил ее золотисто-каштановые волосы. Капитан Блад, обнажив голову, молча приветствовал ее поклоном. Сдержанно и церемонно ответила она на его приветствие. -- Что здесь происходит, лорд Джулиан? -- спросила она. Как бы в ответ на ее вопрос послышался третий пушечный выстрел с кораблей, которые она удивленно рассматривала. Нахмурив брови, Арабелла Бишоп оглядела каждого из присутствующих мужчин. Они угрюмо молчали и чувствовали себя неловко. -- Это корабли ямайской эскадры, -- ответил ей лорд Джулиан. Но Арабелле не удалось больше задать ни одного вопроса. По широкому трапу бежал Огл, а за ним спешили его канониры. Это мрачное шествие наполнило сердце Арабеллы смутной тревогой. На верху трапа Оглу преградил путь Блад. Его лицо и вся фигура выражали непреклонность и строгость. -- Что это такое? -- резко спросил капитан. -- Твое место на пушечной палубе. Почему ты ушел оттуда? Резкий окрик сразу же остановил Огла. Тут сказалась прочно укоренившаяся привычка к повиновению и огромный авторитет капитана Блада среди своих людей, что, собственно, и составляло секрет его власти над ними. Но канонир усилием воли преодолел смущение и осмелился возразить Бладу. -- Капитан, -- сказал он, указывая на преследующие их корабли, -- нас догоняет полковник Бишоп, а мы не можем уйти и не в состоянии драться. Выражение лица Блада стало еще более суровым. Присутствующим показалось даже, что он стал както выше ростом. -- Огл, -- сказал он холодным и режущим, как стальной клинок, голосом, -- твое место на пушечной палубе. Ты немедленно вернешься туда со своими людьми, или я... Но Огл прервал его: -- Дело идет о нашей жизни, капитан. Угрозы бесполезны. -- Ты так полагаешь? Впервые за всю пиратскую деятельность Блада человек отказывался выполнять его приказ. То, что ослушником был один из его друзей по Барбадосу, старый дружище Огл, заставило Блада поколебаться, прежде чем прибегнуть к тому, что он считал неизбежным. И рука его задержалась на рукоятке пистолета, засунутого за пояс. -- Это не поможет тебе, -- предупредил его Огл. -- Люди согласны со мной и настоят на своем! -- А на чем именно? -- На том, что нас спасет. И пока эта возможность в наших руках, мы не будем потоплены или повешены. Толпа пиратов, стоявшая за спиной Огла, шумно одобрила его слова. Капитан мельком взглянул на этих решительно настроенных людей, а затем перевел свой взгляд на Огла. Во всем этом чувствовался какой-то необычный мятежный дух, которого Блад еще не мог понять. -- Значит, ты пришел дать мне совет, не так ли? -- спросил он с прежней суровостью. -- Да, капитан, совет. Вот она... -- и он указал на Арабеллу, -- вот эта девушка, племянница губернатора Ямайки... мы требуем, чтобы она стала заложницей нашей безопасности. -- Правильно! -- заревели внизу корсары, а затем послышалось несколько выкриков, подтверждающих это одобрение. Капитан Блад внешне никак не изменился, но в сердце его закрался страх. -- И вы представляете себе, -- спросил он, -- что мисс Бишоп станет такой заложницей? -- Конечно, капитан, и очень хорошо, что она оказалась у нас на корабле. Прикажи лечь в дрейф и просигналить им -- пусть они пошлют шлюпку и удостоверятся, что мисс здесь. Потом скажи им, что если они попытаются нас задержать, то мы сперва повесим ее, а потом будем драться. Может быть, это охладит пыл полковника Бишопа. -- А может быть, и нет, -- послышался медлительный и насмешливый голос Волверстона. И неожиданный союзник, подойдя к Бладу, стал рядом с ним. -- Кое-кто из этих желторотых ворон может поверить таким басням, -- и он презрительно ткнул большим пальцем в толпу пиратов, которая стала сейчас гораздо многочисленней, -- но тот, кто мучился на плантациях Бишопа, не может. Если тебе, Огл, вздумалось сыграть на чувствах этого мерзавцаплантатора, то ты еще больший дурак во всем, кроме пушек, чем я мог подумать. Ведь ты-то знаешь Бишопа! Нет, мы не ляжем в дрейф, чтобы нас потопили наверняка. Если бы наш корабль был нагружен только племянницами Бишопа, то и это никак не подействовало бы на него. Неужели ты забыл этого подлеца? Этот грязный рабовладелец ради родной матери не откажется от мести. Я только что говорил об этом лорду Уэйду. Он тоже вроде тебя считал, что мы в безопасности, поскольку у нас на корабле мисс Бишоп. И если бы ты не был болваном, Огл, мне не нужно было бы объяснять тебе это. Мы будем драться, друзья... -- Как мы можем драться? -- гневно заорал Огл, пытаясь рассеять впечатление, произведенное на пиратов убедительной речью Волверстона. -- Может быть, ты прав, а может быть, и нет. Мы должны попытаться. Это наш единственный козырь... Его слова были заглушены одобрительными криками пиратов. Они требовали выдать им девушку. Но в это мгновение еще громче, чем раньше, раздался пушечный выстрел с подветренной стороны, и далеко за правым бортом "Арабеллы" взметнулся высокий фонтан от падения ядра в воду. -- Они уже в пределах досягаемости наших пушек! -- воскликнул Огл и, наклонившись над поручнями, скомандовал: -- Положить руля к ветру! Питт, стоявший рядом с рулевым, повернулся к возбужденному канониру: -- С каких это пор ты стал командовать, Огл? Я получаю приказы только от капитана! -- На этот раз ты выполнишь мой приказ, или же клянусь богом, что ты... -- Стой! -- крикнул Блад, схватив руку канонира. -- У нас есть лучший выход. Он искоса взглянул на приближающиеся корабли и скользнул взглядом по мисс Бишоп и лорду Джулиану, которые стояли вместе в нескольких шагах от него. Арабелла, волнуясь за свою судьбу, была бледна и, полураскрыв рот, не спускала взора с капитана Блада. Блад лихорадочно размышлял, пытаясь представить себе, что случится, если он убьет Огла и вызовет этим бунт. Кое-кто, несомненно, станет на сторону капитана. Но так же несомненно, что большинство пиратов пойдут против него. Тогда они добьются своего, и при любом исходе событий Арабелла погибнет. Даже если полковник Бишоп согласится с требованиями пиратов, ее все равно будут держать как заложницу и в конце концов расправятся с нею. Между тем Огл, поглядывая на английские корабли и теряя терпение, потребовал от капитана немедленного ответа: -- Какой это лучший выход? У нас нет иного выхода, кроме предложенного мной. Мы испытаем наш единственный козырь. Капитан Блад не слушал Огла, а взвешивал все "за" и "против". Его лучший выход был тот, о котором он уже говорил Волверстону. Но был ли смысл говорить о нем сейчас, когда люди, настроенные Оглом, вряд ли могли что-либо соображать! Он отчетливо понимал одно: если они и согласятся на его сдачу, то от своего намерения сделать Арабеллу заложницей все равно не откажутся. А добровольную сдачу самого Блада они просто используют как дополнительный козырь в игре против губернатора Ямайки. -- Из-за нее мы попали в эту западню! -- продолжал бушевать Огл. -- Из-за нее и из-за тебя! Ты рисковал нашими жизнями, чтобы доставить ее на Ямайку. Но мы не собираемся расставаться с жизнью... И тут Блад принял решение. Медлить было немыслимо! Люди уже отказывались ему повиноваться. Вот-вот они стащат девушку в трюм... Решение, принятое им, мало его устраивало, более того -- оно было очень неприятным для него выходом, но он все же не мог не использовать его. -- Стойте! -- закричал снова он. -- У меня есть иной выход. -- Он перегнулся через поручни и приказал Питту: -- Положить руля к ветру! Лечь в дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку. На корабле мгновенно воцарилось молчание, таившее в себе изумление и подозрение: никто не мог понять причину такой внезапной уступчивости капитана. Но Питт, хотя и разделявший чувства большинства, повиновался. Прозвучала поданная им команда, и после короткой паузы человек двадцать пиратов бросились выполнять приказ: заскрипели блоки, захлопали, поворачиваясь против ветра, паруса. Капитан Блад взглянул на лорда Джулиана и кивком головы подозвал его к себе. Его светлость подошел, удивленный и недоверчивый. Недоверие его разделяла и мисс Бишоп, которая, так же как и Уэйд и все остальные на корабле (хотя совсем по другим причинам), была ошеломлена внезапной уступкой Блада. Подойдя к поручням вместе с лордом Джулианом, капитан Блад кратко и отчетливо сообщил команде о цели приезда лорда Джулиана в Карибское море и рассказал о предложении, которое ему вчера сделал Уэйд. -- Я отверг это предложение, как его светлость может вам подтвердить, считая его оскорбительным для себя. Те из вас, кто пострадал по милости короля Якова, поймут меня. Но сейчас, в нашем отчаянном положении... -- он бросил взгляд на корабли, почти уже догнавшие "Арабеллу", и к ним же обратились взоры всех пиратов, -- я готов следовать путем Моргана -- пойти на королевскую службу и этим прикрыть вас всех. На мгновение все оцепенели, как от удара грома, а затем поднялось настоящее столпотворение -- крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы смешались в единый нестройный шум. Большая часть пиратов все же обрадовалась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готовились умирать, внезапно получили возможность остаться в живых. Но многие из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из которых был задан Оглом: -- Посчитается ли Бишоп с королевским патентом, когда ты его получишь? На это ответил лорд Джулиан: -- Бишопу не поздоровится, если он попытается пренебречь властью короля. Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда его не поддержат. -- Да, -- сказал Огл, -- это правда. Однако несколько корсаров категорически возражали против такого выхода. Одним из них был старый волк Волверстон. -- Я скорее соглашусь сгореть в аду, чем пойду на службу к королю! -- в бешенстве заорал он. Но Блад успокоил и его и тех, кто думал так же, как и он: -- Кто из вас не желает идти на королевскую службу, вовсе не обязан следовать за мной. Я иду только с теми, кто этого хочет. Не думайте, что я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от гибели. Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они останутся на свободе. Таковы условия, на которых я продаю себя королю. Пусть лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен ли он с этими условиями. Уэйд согласился немедленно, и дело на этом, собственно, закончилось. Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадованный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выполнить поручение своего правительства. Тем временем боцман просигналил на ямайские корабли, вызывая лодку. Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле". Как только Огл покинул квартердек, Блад повернулся к Арабелле Бишоп. Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча. Арабелла поняла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замешательством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Блада. -- Вы поступили мудро, сэр, -- похвалила она его, -- даже если это идет вразрез с вашими желаниями. Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву. -- Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, -- тихо ответил Блад. Арабелла не поняла его. -- Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, -- призналась она и содрогнулась при одном лишь воспоминании. -- Но я не понимаю, почему вы вначале отклонили предложение лорда Уэйда. Ведь это почетная служба. -- Служба королю Якову? -- насмешливо спросил он. -- Англии, -- укоризненно поправила она его. -- Страна -- это все, сэр, а суверен [67] -- ничто. Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Англия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим озлоблением против людей, временно стоявших у власти. Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся. -- Умная защита, -- одобрил он. -- Вы должны были бы сказать это команде. -- А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: -- Не кажется ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя человека, который был вором и пиратом? Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она ответила: -- Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о нем было вынесено слишком суровое суждение... Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились. -- Ну... если вы думаете так, -- сказал он, вглядываясь в нее с какой-то странной жаждой во взоре, -- то в конце концов даже служба королю Якову может показаться терпимой. Взглянув на море, Блад заметил шлюпку, отвалившую от одного из больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе не более чем в трехстах ярдах от них. Он тут же взял себя в руки, чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после длительной и тяжелой болезни. -- Если вы спуститесь вниз, возьмете служанку и свои вещи, то мы сразу же отправим вас на один из кораблей эскадры, -- сказал он, указывая на шлюпку. Когда Арабелла ушла, Блад, подозвав Волверстона и опершись на борт, стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели двенадцать гребцов под командованием человека в красном. Капитан навел подзорную трубу на эту фигуру. -- Это не Бишоп, -- полувопросительно, полуутвердительно заметил Волверстон. -- Нет, -- ответил Блад, складывая подзорную трубу. -- Не знаю, кто это может быть. -- Ага! -- с иронической злостью воскликнул Волверстон. -- Полковник, видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично. Он уже побывал раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать. Помня об этом, он посылает своего заместителя. Этим заместителем оказался Кэлверлей -- энергичный, самонадеянный офицер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться с пиратами. Выражение лица Кэлверлея, когда он ступил на шкафут "Арабеллы", было надменным, суровым и презрительным. Блад с королевским патентом в кармане стоял рядом с лордом Джулианом. Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить. Однако его надменность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэйдом. -- Добрый день, сэр, -- любезно поздоровался с ним Блад. -- Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы". Мое имя Блад, капитан Блад. Возможно, вы слыхали обо мне. Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада. Знаменитый корсар своей внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к позорной капитуляции. Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые губы офицера. -- У тебя будет возможность поважничать на виселице! -- презрительно буркнул он. -- А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость. Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к лорду Джулиану: -- Вы слышите? Вы когда-либо слышали что-либо подобное? Вы понимаете, милорд, как заблуждается этот молодой человек. Может быть, мы предотвратим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто я такой и каково мое положение? Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру. Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в своих записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни через повешение. Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан. -- Имею честь сообщить вам, сэр, -- надменно заявил он, -- что капитан Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества короля Англии. Капитан Кэлверлей выпучил глаза. Лицо его побагровело. В толпе корсаров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, которыми они выражали свое удовольствие от этой комедии. Кэлверлей молча глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой дорогой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная, чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном обществе? -- Кто ты такой, черт тебя побери? -- вспылил наконец Кэлверлей. Голос его светлости стал более холодным и отчужденным: -- Вы дурно воспитаны, сэр, как я замечаю. Моя фамилия Уэйд, лорд Джулиан Уэйд. Я -- посол его величества в этих варварских краях и близкий родственник лорда Сэндерленда. Полковник Бишоп должен был знать о моем прибытии. Внезапная перемена в манерах Кэлверлея при имени лорда Джулиана показала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом известно. -- Я... полагаю... полковник был уведомлен, -- ответил Кэлверлей, колеблясь между сомнением и подозрением. -- То есть ему было сообщено о приезде лорда Джулиана Уэйда. Но... но... на этом корабле?.. -- Он виновато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк. -- Я плыл на "Ройял Мэри"... -- Нам так и было сообщено. -- Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером, и я никогда не добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня спас. В хаос, царивший в мозгу Кэлверлея, проник луч света. -- Я вижу, я понимаю... -- Весьма сомневаюсь в этом. -- Его светлость продолжал оставаться таким же суровым. -- Но это придет со временем... Капитан Блад, предъявите ему ваш патент. Это, вероятно, рассеет все его сомнения, и мы сможем следовать дальше. Я был бы рад поскорее добраться до Порт-Ройяла. Капитан Блад сунул пергамент прямо в вытаращенные глаза Кэлверлея. Офицер внимательно ознакомился с документом, особенно присматриваясь к печатям и подписям, а затем, обескураженный, отошел и растерянно поклонился. -- Я должен вернуться к полковнику Бишопу за распоряжениями, -- смущенно пробормотал он. В эту минуту толпа пиратов расступилась, и в образовавшемся проходе показалась мисс Бишоп в сопровождении своей служанки-мулатки. Искоса поглядев через плечо, капитан Блад заметил ее приближение. -- Быть может, вы проводите к полковнику его племянницу? -- сказал Блад Кэлверлею. -- Мисс Бишоп также была вместе с его светлостью на "Рояйл Мэри". Она сможет ознакомить дядю со всеми деталями гибели этого корабля и с настоящим положением дел. Не успев прийти в себя от изумления, капитан Кэлверлей мог ответить на этот новый сюрприз только поклоном. -- Что же касается меня, -- растягивая слова, сказал лорд Джулиан, -- то я останусь на борту "Арабеллы" до прибытия в Порт-Ройял. Передайте полковнику Бишопу привет и скажите ему, что в ближайшем будущем я надеюсь с ним познакомиться.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.048 сек.) |