|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 6. Мы приближались к деревне осторожно, с подветренной стороны
Мы приближались к деревне осторожно, с подветренной стороны. Шансов на то, что наш носильщик Мхику еще жив, практически не было, но я решил попробовать его спасти. Открывшееся перед нами зрелище оказалось намного хуже, чем я мог предположить. Деревня была окружена частоколом из копий с нанизанными на них человеческими черепами. Один был свежим – с плотью и волосами. А патронессы «Олмака» считают, что это они недружелюбны. Из дневников капитана Беннета Вулфа
– Жаль, что он не видел меня читающей его книгу, – сказала Оливия, потянувшись, через плечо Филиппы за заколкой. – Мне следовало подумать об этом. – Не трогай, это моя заколка, – сказала Филиппа. – И я вовсе не пыталась произвести на него впечатление, а хотела только немного развлечься. – Там было шесть джентльменов, не считая Беннета Вулфа. И потом, ты же разговаривала с Джоном. – Джон – мой друг. А все остальные мужчины пришли, чтобы увидеться с тобой. Оливия нахмурилась, потом бросила взгляд в зеркало и пригладила бровь. – Даже если так, Флип, ты все равно могла бы поболтать с ними. Как они узнают, насколько ты хороша, если ты никогда с ними не разговариваешь? – Но я разговариваю с ними. К примеру, часто говорю: «Да, она там» или «Нет, боюсь, она уже обещала этот танец». Сестра чмокнула ее в макушку. – Попытайся еще раз. Все они вовсе не плохи, но ты никогда не сможешь в этом убедиться, уткнувшись носом в книгу. Филиппе понравилась манера, в которой сестра завела этот разговор. Создавалось впечатление, что решение оставаться свободной и не иметь привязанностей принадлежало только ей, и дело было вовсе не в том, что большинство молодых людей считали ее странной. – Ладно, если мне случится, увлекшись чтением, сбить кого-нибудь из них с ног, я непременно приглашу его нанести визит, – ответила Филиппа и на мгновение отчетливо вспомнила темные растрепанные волосы и пронзительные зеленые глаза. И что в этом особенного? Просто она восхищается им. Удостоверившись, что на ней две серьги, причем одинаковые, Филиппа вслед за Оливией вышла из спальни и направилась в утреннюю гостиную, чтобы подождать родителей. Она взяла с собой книгу, но не могла сосредоточиться на чтении. Что, если капитан Вулф решит посетить сегодняшний бал? Что, если он пригласит ее на танец? – Иди сюда, Филиппа, – позвала сестра. В руке Оливии был листок бумаги. – Пока есть время, помоги мне решить, кого пригласить на ужин и вечер с сэром Беннетом Вулфом. Именно так я напишу в приглашениях: «Вечер с сэром Беннетом». По-моему, звучит грандиозно. С шумом выдохнув, Филиппа взяла листок из рук сестры. – Ты не можешь пригласить только мужчин, – сказала она, просмотрев список. – Я включила Соню. – Ливи, число приглашенных обоего пола должно быть одинаковым. И, честно говоря, полагаю, твои подруги с большим удовольствием придут на вечер с сэром Беннетом Вулфом, чем, например, Генри Камден. Если, конечно, ты не опасаешься конкуренции – вдруг капитана привлечет другая красавица. – Нет! – Оливия щелкнула языком и, насупившись, принялась энергично вычеркивать одни имена и добавлять другие. – И ты не можешь вычеркнуть Джона. Он близкий друг капитана и действительно читал его книги. Кто-то же должен задавать умные вопросы, не все же интересоваться ростом капитана и его любимым блюдом. – Я передумала, – заявила Оливия. – Я сама решу, кого приглашать. – Я надеялась, что ты скажешь именно это. – Филиппа усмехнулась, встала и пошла навстречу матери, которая в этот момент вошла в комнату. – Прекрасно выглядишь, мама. Ты уверена, что достаточно хорошо себя чувствуешь и сможешь пойти на бал? – Я же ничего не буду делать, только сидеть и смотреть, как танцуют мои красавицы дочери, – ответила маркиза. – К тому же я буду счастлива сменить обстановку – ужасно надоели стены моей комнаты. – Что ж, хорошо, мы будем следить за тобой как ястребы, – улыбнулась Филиппа, – и, как только увидим бледные щеки, сразу увезем тебя домой. – Не медля ни минуты, – добавил ее отец, войдя в комнату и нежно поправив выбившийся из прически жены локон. Филиппа молча наблюдала за родителями. Их привязанность друг к другу проявлялась во всем – простых жестах, случайных взглядах, ласковых прикосновениях. Ей понравилось, когда Беннет Вулф коснулся ее руки и даже юбки. Была ли это привязанность или только спровоцированная длительным пребыванием в джунглях похоть, она не знала, но оба варианта приятно волновали ее. Мужчины не испытывали к ней влечения. Они давали ей подержать свои шляпы, пока флиртовали или танцевали с Оливией. А вот Беннет едва удостоил Оливию взглядом. Она нахмурила брови. Что это было? И почему он провел так мало времени, болтая с очаровательными подружками Оливии? Это было непонятно. А Филиппа любила, когда все ясно. – Как ты думаешь, сэр Беннет придет? – спросила Оливия, когда они садились в свой фамильный экипаж. – Я немного сбит с толку, – признался лорд Лидс, укутывая пледом ноги жены. – Он остается героем? Или мы должны испытывать недоверие и разочарование, прочитав, что он, возможно, преувеличил некоторые из своих предыдущих подвигов? – Мы проявим терпимость, – сообщила Оливия, не дав Филиппе произнести ни слова. – В конце концов, он пользовался всеобщим уважением в прошлом и к тому же очень красив и имеет пять тысяч в год от Короны. – Пока имеет, – возразил отец. – Если капитан разочарует Принни и палату лордов, то очень скоро будет вынужден изучать дроздов в Девоне, а не крокодилов в Конго. – Прекрасная аллитерация, Генри, – улыбнулась маркиза. – Спасибо, дорогая. – Он не глуп, – вмешалась Филиппа. – Полагаю, совершенно очевидно, что капитан Лэнгли кое-что преувеличил, считая капитана Вулфа мертвым. Еще Марк Антоний заметил:
«Дела людей, порочные и злые, Переживают их и часто также То доброе, что сделали они, С костями их в могилу погребают» [3] .
– Ты действительно считаешь, что ему необходима помощь и поддержка Шекспира? – ухмыльнулся маркиз. – Похоже, это… серьезно. Филиппа повела плечами. – Ты знаешь, о чем я, папа. Капитан Лэнгли воспользовался ситуацией. Ты должен сам встретиться с Беннетом. Он очень образованный и остроумный человек. – Беннет? – Он сам просил меня так его называть. Я помогла найти его обезьянку. – Что ж… больше никаких поисков мартышек, что бы, черт возьми, это ни значило. – С ним все должны быть осторожны, – сказала маркиза. – Капитан провел много времени в диких местах, и, вероятнее всего, намерен туда вернуться. Не думаю, что в Конго часто устраиваются балы. – Если он не придет сегодня, – продолжила Оливия, явно не обратив внимания на предостережения, – вы сможете познакомиться с ним в пятницу, когда он придет к нам. – Надеюсь, он умеет пользоваться ножом и вилкой? – Папа! – с упреком в голосе воскликнула Филиппа. – Капитану Вулфу не нужны лишние слухи. Не кажется ли тебе, что с него достаточно? – Ты права, дочь моя, – с комичной торжественностью ответил маркиз. – И если он ест руками, клянусь никогда не упоминать об этом. Она подавила улыбку. К тому времени как Филиппа и ее отец нашли удобное кресло для маркизы в бальном зале у Фордемов, Оливию уже поглотила привычная толпа поклонников и воздыхателей. Уверенная, что ни один молодой человек не обратит на нее внимания, Филиппа села рядом с матерью. – Ты же знаешь, Оливия с радостью сделает для тебя все, что ты захочешь, – сказала маркиза дочери, когда ее супруг отошел за бокалом мадеры. – Она отдаст тебе любого кавалера. – Знаю, но дело в том, что все ее поклонники вызывают у меня только головную боль. Очень уж они глупы. – Нет ничего ужасного в том, что человек не ведет высокоинтеллектуальных бесед. – Может быть, и нет. Впрочем, и хорошие шутки мне тоже нравятся, как и любому другому человеку. Просто я не умею хихикать, трепетать и флиртовать, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, – вздохнула Филиппа. Маркиза покачала головой. – Умеешь, я уверена в этом. Просто не хочешь. Да, я знаю, что у тебя другие интересы, но ведь мужа не найдешь между страницами книги. – Я… – Добрый вечер, леди Филиппа. Она вскочила так поспешно, что ее стул определенно упал бы назад, не будь он прислонен к стене. – Капитан Вулф… Беннет… Здравствуйте. Он был в тех же поношенных сапогах. Впрочем, остальная одежда была выбрана с учетом последних требований моды. Его темно-синий сюртук, серый жилет и коричневые бриджи сидели идеально. Выше всяких похвал. Только слишком длинные волосы и не вполне цивилизованное сияние потрясающих зеленых глаз отличали его от совершенного джентльмена. И еще мартышка на плече. – Вы потанцуете со мной сегодня? – спросил он. Филиппа едва сумела справиться с охватившим ее восторгом. – Конечно. – В чувство ее привел весьма ощутимый удар по лодыжке. Она опешила, потом быстро обернулась и увидела, что ее мать в недоумении смотрит на нового гостя. – О, капитан, позвольте представить вам мою мать, леди Лидс. Мама, это капитан сэр Беннет Вулф и Керо. Капитан с сожалением отвлекся от созерцания очаровательного личика и обратил свой взор на маркизу. – Миледи. – Вулф склонился к ее руке. – Капитан, добро пожаловать домой в Англию. – Благодарю вас. – Решив, что все формальности выполнены, Беннет снова сконцентрировал внимание на Филиппе. – Я бы хотел пригласить вас на вальс. Вальс. Танец, в котором партнеры находятся так близко друг к другу… и ведут ничего не значащие разговоры. – Я… – Позвольте вашу бальную карточку. – Он протянул руку. – Вы умеете танцевать вальс? – спросила она, поспешно выуживая бальную карточку и карандаш из ридикюля. Уголки губ капитана слегка приподнялись, в глазах блеснула усмешка. – Вы, должно быть, знаете, что вальс изобрели не в Англии. Возможно даже, его создал именно я. Случайно, конечно, пытаясь избежать железной хватки одной излишне дружелюбной княжны в Вене. Филиппа улыбнулась. – А когда вы были в Вене? – Меня туда посылали во время войны, – ответил Беннет, взял карточку, карандаш и вписал свое имя. Чуть помедлив, он записал свое имя снова и начал писать еще раз. – Перестаньте, – пробормотала Филиппа, отобрав у него карандаш. – С вами все захотят танцевать. Я не могу монополизировать все ваше внимание. И, кроме того, два танца… это почти скандал, а уж три и вовсе неслыханная вещь. Капитан наклонился чуть ближе к ней. – Вы уже целиком завладели моим вниманием, – еле слышно проговорил он и улыбнулся. – А я не люблю терять время. Филиппа не могла не улыбнуться в ответ. – Терять время на что? – На… – Керо будет танцевать с вами? – поинтересовалась маркиза. Беннет прочистил горло и выпрямился. – Полагаю, она приятно проведет время, объедая какое-нибудь приглянувшееся ей растение в горшке. – Он погладил пальцем длинный хвост мартышки. – Или покатается на канделябре, если это покажется ей более интересным. Все еще улыбаясь, Филиппа протянула мартышке палец. Та что-то прощебетала в ответ и схватила палец – получилось нечто вроде рукопожатия. – Я бы предложила все же растение. Леди Фордем слишком трепетно относится к своим хрустальным канделябрам. – Спасибо, что предупредили. – Другие гости заметили его присутствие. Капитан вздохнул и кивнул Филиппе. – Увидимся позже. Он отошел – несколько десятков человек следовали за ним по пятам, причем говорили все одновременно. В основном выражали удивление его чудесным воскрешением. Впрочем, некоторые дамы вполголоса обсуждали между собой книгу Дэвида Лэнгли. Филиппа нахмурилась. Капитан должен знать, что говорят в обществе, правда, она не представляла, как он сможет противостоять подобным пересудам. Одни только рассказы о рельефе, флоре и фауне Конго могут показаться не вполне уместными, словно он слишком старается убедить общество в своих заслугах. Они даже могут оказать прямо противоположное воздействие и подтвердить мнение Дэвида Лэнгли, изложенное в книге. – Теперь я вижу, почему Оливия так увлечена этим человеком, – задумчиво проговорила маркиза. – Он действительно очень красив. – Она взяла Филиппу за руку. – Но ты, конечно, восхищаешься только его умом. – Я восхищалась его умом задолго до того, как познакомилась с ним. – Щеки Филиппы предательски зардели. – Но я не слепая… Он… потрясающий. – Да, это правда. Но только, пожалуйста, не дай ему встать между тобой и Ливи. Вы сестры и друзья. Помни об этом. А Беннет Вулф – всего лишь… бесполезный искатель приключений. – Я бы не назвала его бесполезным, – громко сказала Филиппа. – Он уже завоевал славу, заработал состояние, хотя его путешествия в Африку устраивались ради открытий, а не ради почета. – Ах, вот вы где, мои дорогие. – Маркиз протянул жене бокал вина. – Этот импозантный молодой человек, который только что отошел, случайно, не Беннет Вулф? – Да. Он выпросил вальс у Флип. По правде сказать, даже два танца сразу. – Он пригласил меня, а не выпросил, – уточнила Филиппа, хотя ее мнения никто не спрашивал. – Ну, можно сказать и так, – согласилась ее мать. – Вообще-то он не слишком похож на того, кто может что-то выпрашивать. – Да что же это такое? – воскликнул маркиз. – Неужели ты тоже влюбилась, Венора? Леди Лидс тихо засмеялась и взяла мужа за руку. – Он красив, но какой-то дикой, первобытной красотой. – Иначе говоря, я должен организовать экспедицию куда-нибудь далеко, чтобы моя семья меня заметила? Пока родители добродушно подтрунивали друг над другом, Филиппа обвела взглядом бальный зал. Женщины буквально забросали Беннета Вулфа бальными карточками, и на нескольких он написал свое имя. Один раз. Или два. Но не было и намека на скандальное число «три». Беннет однажды наблюдал великую миграцию диких животных. Тысячи, миллионы зверей сбиваются вместе и двигаются по тропе шириной несколько миль по саванне, через реки и холмы, туда, куда ни разу не ступала нога белого человека. Сегодня вечером он чувствовал себя в самом центре стаи, которая влечет его к краю глубокого ущелья, а остановиться невозможно – затопчут. О чем, черт побери, он думал, явившись сюда? Одна половина гостей гадала, все ли он выдумал в написанных им книгах или только часть, другая строила предположения, не собирается ли он отказаться от дальнейших экспедиций и осесть с семьей в своем поместье в Кенте. Капитан бросил взгляд в другой конец зала. Филиппа стояла, словно олицетворяя собой лето. Ее ярко-желтое платье с впечатляющим вырезом светилось, выделяясь среди одеяний более сдержанных тонов. Его будто обдало жаром – темным, первобытным, сильным. Она знала все правила хорошего тона, но, как он успел понять, испытывала некоторые трудности с их выполнением. Ему хотелось бы знать, как далеко ему удастся увести ее с проторенного пути. Одна из девиц преградила ему дорогу и присела в реверансе. – Это наш танец, сэр Беннет, – прощебетала она, мило улыбнувшись. Уже? Беннет понимал, что не может танцевать только с Филиппой. Но это ему совершенно не нравилось. Коротко вздохнув, он посадил Керо на большую пальму в кадке. – Веди себя прилично, – сказал он и положил горсть орехов в углубление у основания листа. – Тогда позвольте вас пригласить, – вздохнул он и направился в центр зала. Когда заиграла музыка, он поклонился, повернулся и протянул девушке руку. – Я читала книгу капитана Лэнгли, – прощебетала она. – Я бы тоже очень испугалась, если бы за мной гнался леопард. – Да? – Вместе со всеми он сделал несколько шагов вперед, потом повернулся и снова приблизился к, партнерше. – Мне всегда хотелось знать, почему вы не взяли с собой лошадей. Ехать верхом было бы намного быстрее, чем идти пешком. – Они не помещаются в каноэ, – вежливо пояснил он и стиснул зубы, чтобы не сказать лишнего. – Но… – Она неуверенно рассмеялась. – Если бы у вас были лошади, каноэ были бы не нужны! Боже правый! – Я подумаю над этим в следующий раз. – Рада, что смогла помочь, – просияла девица. Едва музыка смолкла, капитан взял Керо и возобновил прогулку по залу. Ему посчастливилось избежать кадрили, после которой должен был последовать вальс с Филиппой. Совершая очередной круг по залу, Беннет заметил герцога Соммерсета. Для человека, который провел много времени, путешествуя по самым диким уголкам Земли и при обстоятельствах, далеких от идеальных, Николас Эйнсли весьма органично вписался в высшее общество. Удивительно хорошо. – Капитан, – поприветствовал его герцог, – позвольте отвлечь вас на несколько слов. Через минуту они уже стояли на балконе, с которого открывался восхитительный вид на сад Фордемов. Керо спрыгнула с плеча хозяина на гранитные перила, а Беннет с наслаждением вдохнул свежий воздух. – Спасибо, ваша светлость, – с чувством сказал он. – Одна из недоступных мне тайн женского ума, – медленно, растягивая слова, проговорил герцог, – заключается в том, что девицы готовы преследовать искателя приключений до самого края света, но, как только поймают его, не желают, чтобы он уезжал из дома. – Вы это говорите на основании собственного опыта? – Пока меня еще никому не удалось поймать, хотя, вероятнее всего, когда-нибудь это все же произойдет. – Герцог искоса взглянул на Беннета. – Вы перевезли вещи в резиденцию Феннингтона? – Я хотел иметь возможность постоянно наблюдать за ним и его партнером по литературному творчеству. Соммерсет кивнул. – Что ж, думаю, это мудро. И если позднее вы оспорите… некоторые преувеличения в книге, связь с Феннингтоном добавит вашим словам убедительности. – Значит, вы позвали меня сюда, чтобы обсудить мои жилищные условия? Герцог пригладил ладонью свои черные как вороново крыло волосы и тихонько фыркнул. – Предполагается, что вы должны доказать свою ценность пэрам. Лучшим средством для этого являются светские разговоры. – Плевать на светские разговоры. Что вы хотите? – Вам следует еще раз зайти в наш клуб Беннет. Там вы можете ворчать и чертыхаться сколько душе угодно. На публике не надо. – Вздохнув, Соммерсет повернулся спиной к каменному ограждению балкона и прислонился к нему. – Отец Лэнгли – граф Трашелл. – Я знаю. За три года он мне буквально все уши прожужжал размерами своего будущего наследства. – Так вот. Трашелл обратился с просьбой о приеме его в Африканскую ассоциацию. Для вступления требуется, чтобы две трети голосов было подано «за». Он их пока не набрал. Но наберет. Книга его сына привлекла к нам большое внимание. Поэтому серьезных возражений против его членства не будет, несмотря на тот факт, что он не обогатил никаким ценным достижением ни ассоциацию, ни Англию. Можно сказать, его вклад – он сам. Беннет выругался и с размаху стукнул кулаком по каменным перилам. – Полагаю, вы проголосовали «за», – проворчал он. – Отнюдь. Я уже сказал, что верю, вашему рассказу и не хочу, чтобы отец мошенника участвовал в выработке направления дальнейших исследований Африканского континента. И не хочу иметь связи с этим семейством. Беннет повернулся к собеседнику и несколько мгновений молча смотрел на него. – Спасибо. – Знаете, у меня был шанс пригласить Лэнгли в наш Клуб авантюристов, когда он вернулся, а вас все считали мертвым. Иногда меня восхищает собственная проницательность. – Он усмехнулся, выпрямился и направился в бальный зал – Не разочаруйте меня, капитан. Герцог ушел. Проводив его взглядом, Беннет снова обратил свой взор на освещенный фонарями сад. Все его инстинкты кричали, чтобы он немедленно отправлялся в Дувр и отобрал у Лэнгли свои дневники, пока тот не успел их уничтожить или как следует спрятать. Вот только он был убежден, что Лэнгли не возил дневники с собой. Если он поторопится с обвинениями, то не видать ему своих дневников. Ему никогда не удастся доказать, что в действительности экспедицию возглавлял он, а Лэнгли всю дорогу только ныл и задирался, и несколько раз из-за него чуть не перебили всю экспедицию. Нет, капитан Вулф решил, что останется на своем месте, а Лэнгли пусть поломает голову, стараясь угадать, какую игру он затеял. Он нанесет удар в подходящий момент, и не раньше. Такое решение позволяло Беннету позаботиться о том, что неожиданно захватило его и теперь не желало отпускать. Каковы бы ни были остальные проблемы, он был твердо намерен как можно ближе познакомиться с Филиппой Эддисон, и сделать это в самое ближайшее время.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.013 сек.) |