АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Скороход Н. С

Читайте также:
  1. Марта в «Скороходе» - танцевальный моно-спектакль хореографа и художественного руководителя Bye Bye Ballet - Лилии Бурдинской «I Love Me(N)».
  2. Санкт-Петербург, площадка «Скороход»

УДК 792

ББК 83.0

С 447

Рукопись создана при содействии Министерства культуры РФ и СТД РФ

Издание осуществлено при финансовой поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга

Фотографии из фонда Санкт-Петербургского музея

театрального и музыкального искусства и архива «Петербургского театрального журнала»

Рисунки Резо Габриадзе

Скороход Н. С.

С 447 Как инсценировать прозу: Проза на русской сцене: история,

теория, практика. — СПб.: «Петербургский театральный журнал», 2010. — 344 с: ил.

ISBN 978-5-902703-12-9

Эта книга — комплексное исследование феномена инсценирования на современном этапе развития театра и гуманитарной мысли. Здесь дается исторический анализ наиболее характерных подходов к прозе на отечественной сцене, предлагаются общие основания для изучения природы инсценирования, а также представлены плодотворные способы работы с повестью, романом или рассказом при их сценическом воплощении. В приложении — примеры наиболее известных инсценировок автора, поставленных на сценах Петербурга и Москвы.

УДК 792 ББК 83.0

© Петербургский театральный журнал, 2010© Скороход Н. С, 2010ISBN 978-5-902703-12-9 © Габриадзе Р. Л., иллюстрации, 2010


ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ИСТОРИЧЕСКАЯ

ТЕАТР И ПРОЗА - ДВЕСТИ ЛЕТ ВМЕСТЕ

Глава 1

Переделывать повесть в драму — удел посредственности 13

Глава 2

Сохраняя мысль, изменить сюжет................................... 29

Глава 3

Ставить роман: театральный комментарий на сцене МХТ 45

Глава 4

Ставить автора: инсценирование в 1920-е годы........... 53

Глава 5

Ставить современника: инсценировочный бум 1960-1970-х годов 66

Глава 6

Ставить текст: русская классика на сцене 1990-х годов. 77

Глава 7

А будут ли через сто лет ставить пьесы?....................... 85

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ИНСЦЕНИРОВАНИЕ КАК ОПЫТ ЧТЕНИЯ

Глава 8

Что мешает создать теорию инсценирования?............... 97

Глава 9

Что такое чтение?.............................................................. 107

Глава 10

Чтение — удел избранных................................................ III

Глава 11

Чтение — диалог равных................................................. 117

Глава 12

Чтение по Сартру: прогулки с классиком....................... 120

Глава 13

Чтение по Изеру: драма интерпретации........................ 127

Глава 14

Современное прочтение поЯуссу: трудный перевод... 133

Глава 15

Структурализм и чтение: что такое текст?..................... 140

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ, ПРАКТИЧЕСКАЯ КАК ИНСЦЕНИРОВАТЬ ПРОЗУ?

Глава 16

Фабула или дискурс?........................................................ ^45

Глава 17

Как стать образцовым читателем: семиотический анализ У. Эко 150

Глава 18

Охота на идеального автора: структурный анализ М. Бахтина 163

Глава 19

Авторский монтаж и его сценический перевод............. 173

Глава 20

Смыслопорождающее чтение Р. Барта............................ 178

Читатель и текст как мужское и женское........................ 179

Читатель Менар.................................................................. 182

Текстовой анализ Барта, или

Как «включить» смыслопорождающии механизм......... 184

Игра со смыслами.............................................................. 187

Историческая дистанция и как ее использовать........... 188

Глава 21

Инсценирование как жест деконструкции.................... 198

Веселый дискурс............................................................... 198

Что такое театр?................................................................ 201

Идеальный читатель Деррида.......................................... 203

Пушкин по Деррида.......................................................... 205

Инсценирование как перевод......................................... 208

ПОСЛЕСЛОВИЕ............................................................. 214

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................... 216

ПРИЛОЖЕНИЯ

Покойный бес................................................................... 221

Роман с кокаином............................................................ 273

Дама с собачкой............................................................... 315


Предисловие

Призрак коммунизма, бродивший по Европе на рубеже XIX и XX веков, изрядно напугав ее жителей чудовищными гримасами, так и остался призраком, нимало не поколебав капиталистическую формацию. Призрак модернизма, благополучно обретя плоть и кровь, окончательно смел классическую парадигму в сфере искусств и гуманитарной мысли. Начало XXI века знаменуют дальнейшие «тектонические» сдвиги в гуманитарной области — мы учимся жить и работать в эпохе «пост», отвоевывая все новые рубежи у классических канонов и правил. Об одном из таких постклассических «завоеваний» и пойдет речь в этой книге.

Как известно, Аристотель поделил все словесные искусства на три части: эпос, лирику и драму. Предназначение драмы — зрелище, а посему людей надо изображать там «делающими и действующими», — завещал античный философ, и это правило свято соблюдалось на протяжении более чем двух тысячелетий развития европейского театра. На сцене ставили пьесы, состоящие из реплик и ремарок, выдержанные, как принято теперь говорить, в определенном формате и редко превышающие по объему 60-80 страниц.

Однако сегодня ситуация на подмостках — ив особенности на отечественных — существенно изменилась. На сцене воцарилась проза. Тексты, которые были бы отнесены Аристотелем — живи он теперь — к эпосу, прекрасно приспособились к драматической сцене и, судя по некоторым признакам, не собираются ее покидать.

К примеру, составленный уважаемыми авторами список лучших театральных произведений прошлого столетия заканчивается двумя спектаклями по прозе. По версии книги «Спектакли двадцатого века» «Черный монах» Чехова в режиссуре Камы Гинкаса и «Семейное счастие» Петра Фоменко по повести Льва Толстого — вот два последних шедевра ушедшего столетия1. А если переместиться в наше тысячелетие и взглянуть на ряд недавних победителей и номинантов национальной премии «Золотая маска», то перед нами откроется и вовсе удивительная картина. Здесь, среди дружной семьи спектаклей по прозе («Скрипка Ротшильда» по Чехову, «Захудалый род» по Лескову, «Господа Головлевы» — переложение романа Салтыкова-Щедрина, «Рассказ о семи повешенных» Андреева, «Рассказ о счастливой Москве» Платонова и др.), пьесы «Король Лир» и «Вишневый сад» чувствуют себя сиротливо и неуютно... Прозаики всех времен не просто успешно конкурируют с драматургами — они решительно лидируют в списке лучших постановок начала века.

Нет, что бы ни говорил и ни писал Аристотель, — сегодня ни у кого не вызывает сомнений, что театр ставит прозу не в погоне за модой, не по прихоти того или иного режиссера и уж отнюдь не ради утоления репертуарного голода. Здесь мы имеем дело с явно выраженной тенденцией: сцена нашла еще один источник вдохновения — повествовательный текст, а инсценирование стало естественным и полноправным участником театрального процесса. В последние сорок-пятьдесят лет все чаще появляются режиссеры, чье творчество связано главным образом с воплощением повести, романа или рассказа, много и продуктивно инсценируется русская классика, а сам процесс сценического переложения недраматических

' См.: Спектакли двадцатого века. М„ 2004.

текстов постоянно обогащается новыми тенденциями и новыми смыслами, выявляя самые неожиданные сценические возможности разнообразной прозы.

В книге я постараюсь ответить на «горячие» вопросы, посвященные теории и практике инсценирования. Здесь обсуждается, например, весьма болезненная проблема — где пролегает граница между «инсценировкой» и «использованием мотивов» чужого произведения? Ведь пьеса, написанная на чужой сюжет, — феномен столь же древний, как и сам драматический театр. Достаточно вспомнить, что тот же Аристотель был уверен, что фабулу трагедии следует не сочинять, а ловко и профессионально «извлекать» из мифа. Что же касается собственно инсценирования — явление это сравнительно новое, на наших отечественных подмостках, например, первая инсценировка появилась в 1803 году. Драма в пяти действиях «Лиза, или Следствия гордости и обольщения» В. М. Федорова была «заимствована из повести Н. М. Карамзина „Бедная Лиза"». Законность и правомерность прихода прозы на сцену позволяет нам сегодня по-новому осмыслить историю инсценирования.

Книжка состоит из трех глав, и фишка в том, что каждую из них можно прочесть независимо от двух прочих.

Первая глава — историческая. Здесь, пусть и пунктирно, прослеживаются непростые отношения сцены и прозы на протяжении двух веков: анализируются самые интересные примеры инсценировок русского театра XIX века и далее — самые значимые постановки в эпоху режиссуры. Сопоставляя наиболее плодотворные опыты сценических воплощений прозы — спектакли Немировича-Данченко, Товстоногова, Любимова, Додина, Женовача, Фоменко, Жолдака, — я делаю попытку вскрыть и обосновать сущностные причины все более частого обращения театра к прозе.

Вторая глава посвящена теории инсценирования. Анализируя сегодняшние подходы к воплощению прозы, используя современные постклассические «сценарии» чтения, я исследую вопрос, что определяет границы интерпретации текста при сценическом воплощении. Слово «чтение» является здесь ключевым. Рассматривая инсценирование как жест постклассического чтения, я выстраиваю собственную версию ответов на самые насущные вопросы: где пролегают границы интерпретации? Возможно ли драматизировать авторский стиль? В чем состоит суть современного прочтения классической прозы? Вторая глава, как мне кажется, сослужит неплохую службу и для практиков театра, и для искусствоведов, поскольку в ней обсуждается критерий оценки сценических переложений прозы. И даже разбирается один из наиболее одиозных, однако применяемых и по сей день принципов критической оценки — «караул, это не Пушкин!», «не Гоголь!», «не Джойс!», «не Памук!» и т. п.

Третья часть книги обращается к практике и методам инсценирования. Здесь читателю предлагается метод чтения и анализа повествовательного текста для плодотворного события инсценирования. И, следовательно, эта глава будет небесполезна для тех, кто хочет или просто обязан по долгу службы переводить повествовательный текст на язык сцены. Не скрою, и моя профессиональная деятельность на протяжении двух десятилетий связана с инсценированием произведений русской классической прозы, тексты эти шли и идут на сценах Александрийского, Мариинского театров, АБДТ им. Товстоногова, РАМТа, Театра Российской армии,

Санкт-Петербургского ТЮЗа и др. В последней части книги я привожу тексты своих наиболее известных инсценировок: «Покойный бес» по «Повестям Белкина» А. Пушкина, «Дама с собачкой» по рассказу А. Чехова, «Роман с кокаином» по одноименному роману М. Агеева. Работа над «Покойным бесом» к тому же подробно прокомментирована в третьей главе.

Разумеется, эту книгу можно и даже стоит прочесть от первой до последней страницы. В сущности, все, кто любит театр, интересуется его историей и сегодняшним днем, могут смело рассчитывать на то, что Ролан Барт назвал когда-то «удовольствием от текста».

Кстати об удовольствии. Именно с этим чувством я благодарю тех первых, весьма активных и креативных, читателей этого текста, без диалога с которыми мне, конечно же, не удалось бы увидеть книгу напечатанной. Это — научный руководитель моей диссератции Ю. М. Барбой, «крестная мама» моей защиты К. Л. Мелик-Пашаева, мой «вечный» оппонент Г. А. Брандт, мой издатель М. Ю. Дмитревская и мой редактор Е. В. Миненко. Я также благодарю Реваза Левановича Габриадзе за создание иллюстраций.


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ИСТОРИЧЕСКАЯ


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)