|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Crime Prevention Conference(конференция по вопросам предупреждения преступности) Small Business Administration (управление по делам малого бизнеса) Определение в составе группы существительного может также переводиться существительным с предлогом:
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Переведите следующие группы существительных на русский язык: (a) the R.F. legal system; (b) public health; (c) paper money; (d) human rights; (e) the 14-member presidential cabinet; (f) the White House staff; (g) any court decision; (h) local police forces; (i) war prisoners; (j) the nation’s military security; (k) the Central Intelligence Agency; (l) the state school system; (m) the town budget; (n) the International Criminal Police Organization; (o) the state capital; (p) National Security Council; (q) the National Weather Service; (r) important public officials; (s) work conditions; (t) Civil Service System; (u) juvenile court system; (v) a driver education course; (w) a criminal suspect; (x) a United States District Court judge; (y) the nation’s American Indian and Alaska Native population.
Упражнение 2. Отредактируйте компьютерный перевод следующих групп существительных с английского на русский язык с помощью англо-русского юридического словаря: (a) negligence claim (утверждение халатность); (b) premises liability claim (помещения ответственности претензии); (с) product liability claim (продукт ответственности претензии); (d) medical malpractice actions (медицинской халатности действия); (e) felony murder (фелонии убийство); (f) a specific intent crime (конкретного умысла преступления); (g) a general intent crime (общего умысла преступления); (h) conspiracy charge (заговор заряд); (i) juvenile records (несовершеннолетних записей); (j) the Fifth Amendment right (пятая поправка право); (k) a misdemeanor charge (поступок заряд); (l) law publishing companies (закон издательских компаний); (m) state court decisions (состояние судебных решений); (n) certified crime scene photographers (сертифицированные преступление сцена фотографов); (o) crime scene response team (ответ группы на месте преступления); (p) the crime scene call (вызов сцены преступления); (q) a latent print specialist (скрытые печати специалист); (r) the day-to-day federal law enforcement (изо дня в день федеральных правоохранительных); (s) world life law enforcement agents (мир жизни правоохранительных); (t) air traffic control centers (кондиционер центров управления движением). § 3. Заменители существительных В английском предложении, как и в русском следует по возможности избегать повторения одного и того же существительного. Для этой цели вместо существительных могут быть использованы заменяющие их слова – that (those) и one (ones). “That” употребляется в случае замены предшествующего существительного в единственном числе, а “those” – для замещения существительного во множественном числе. На русский язык они обычно переводятся теми существительными, вместо которых употребляются. The task whichwas successfully accomplished in 1789 was that of full and final implementation of the Constitution. (Задачей, которая была успешно выполнена в 1789 году, была задача полного и окончательного проведения в жизнь Конституции.) We found some interesting facts in this article similar to those described in your book. (Мы нашли несколько интересных фактов в этой статье, подобных (тем) фактам, которые описаны в вашей книге.) Слово “one” употребляется для замещения ранее упомянутого исчисляемого существительного в единственном числе. Слово “ones” служит для замены существительного во множественном числе. “One / ones”, как правило, на русский язык переводится существительным, которое оно замещает, или вообще не переводится. The Supreme Court is the highest court of the United States, and the only one specially created by the Constitution. (Верховный суд является вышестоящим судом США, а также единственным судом, специально созданным в соответствии с Конституцией.) All bodies of state power in this country are elected ones. (Все органы государственной власти в этой стране являются выборными.) УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Переведите следующие предложения; найдите слова – заместители существительных, и определите, какие существительные они замещают: 1. A 4-year War broke out between the states of the North and those of the South. The War was known as the Civil War, or the War Between the States. 2. The principle of inherent rights (неотъемлемые права) was the first one written in the Declaration of Independence. 3. A president’s power and influence may be limited, but they are greater than those of any other American. 4. For criminal offenses fines are also used when the offense is not a very serious one and when the offender has not been in trouble before. 5. There are several types of torts (гражданское правонарушение). The most common tort that you may have some contact with is that of negligence (небрежность). 6. The third branch of the Constitution is the judiciary one. 7. It is often said that, next to the presidency, the most respective position in the country is that of mayor of New York. 8. “It is very easy to defeat a bill in Congress,” said President John F. Kennedy. “It is much more difficult to pass one.”
Упражнение 2. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на грамматические и стилистические особенности русского языка. 1. The American settlers highly prized personal freedom, and they were wary of any power – especially that of government – that might curtail individual liberties. Американских поселенцев высоко ценится личную свободу, и они были осторожны любой мощности – особенно что правительства – что может сократить индивидуальных свобод. 2. Sometimes there is no criminal prosecution because the police do not have enough evidence or the matter is more of a private dispute than one involving public law and order. Иногда нет никакого уголовного преследования, потому что полиция не имеют достаточно доказательств или дело в более частных спора, чем один с участием общественного правопорядка. 3. A proximate cause of an event is one that is reasonably foreseeable. Непосредственной причиной события является одно это разумно предвидимыми. 4. The third element of any tort claim is that of proximate cause. Третий элемент любого деликтного иска является непосредственной причиной. 5. The final element of a tort claim is simply that of injury or damage. Последний элемент деликтного иска является просто вреда или ущерба. 6. A product liability claim is one in which a person contends that a particular product is defective in some way and that defect has caused injury. Продукт ответственности претензии - один в котором человек утверждает, что конкретный продукт поврежден в некотором роде, и что дефект получили ранения. 7. The exclusionary rule is a rather general one, and over the years, the courts have applied several exceptions to the exclusionary rule. Исключающий правило является довольно общий характер, и с годами суды применяют несколько исключений исключающего правила. 8. One of the more newsworthy defenses is that of insanity. Одна из более заслуживающим освещения в печати защит это безумие. 9. When it involves time and money and highlights people inability to cooperate informally, law seems to be evil, but a necessary one that everyone should have a basic knowledge of. Когда он включает в себя время и деньги и подчеркивается неспособность людей сотрудничать неофициально, закон, как представляется, зло, но необходимым что каждый человек должен иметь базовые знания. 10. The federal system was the last step in the evolutionary process. Prior to the Constitution, there were the governments of the separate colonies (later states) and, prior to those, the governments of counties and smaller units. Федеральная система был последний шаг в эволюционном процессе. До принятия Конституции были правительства отдельных колоний (позднее государства) и до тех, правительств уездов и более мелкие единицы. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |