|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Упражнение 2. Перефразируйте следующие высказывания, используя причастные оборотыОБРАЗЕЦ 1: An arrest is an order. It is usually issued by a judge. An arrest warrant is an order usually issued by a judge. ОБРАЗЕЦ 2: If a person is accused of a crime, he must be punished. If accused of a crime a person must be punished. 1. A grand jury is a group of citizens who are convened by the court for the purpose of reviewing criminal cases as presented to them by the prosecutor. 2. Within the federal court system, there are a specific set of rules that govern the conduct of a criminal case. These rules are called the Federal Rules of Criminal Procedure. 3. The model is known as a system of checks and balances. It was created in the first three articles of the U.S. Constitution. 4. The Bill of Rights contains many of the most fundamental rights which are enjoyed by the American people. 5. A criminal case is a lawsuit that is brought by the government. 6. The government in a lawsuit is acting through a prosecutor against an individual who is accused of violating a criminal statute. 7. Many cases are decided by trial courts. Cases are decided by juries. 8. The police have wide powers to arrest, search and question people who are suspected of crimes.
Упражнение 3. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на грамматические и стилистические особенности русского языка. 1. The ultimate punishment allowed in our criminal justice system is that of capital punishment. Конечная наказания допускается в нашей системе уголовного правосудия является то, что смертной казни. 2. At the heart of mystery novels is homicide, sometimes referred to as murder. В центре тайну романов – убийство, иногда упоминается как убийство. 3. In most jurisdictions, the person who kills while attempting to inflict serious bodily injury on another has shown sufficient malice to be guilty of murder. В большинстве юрисдикций человек, который убивает при попытке причинить тяжкие телесные повреждения на другом показал достаточной злобой быть виновным в убийстве. 4. A juvenile arrested and processed through the Juvenile Court does not have to report that offense on a job application or other type of inquiry unless directly asked about it. Несовершеннолетние арестованы и обрабатываются через суд по делам несовершеннолетних не должны сообщить это преступление о приеме на работу или другой тип запроса, если не прямо попросил об этом. 5. As citizens, we all have an obligation to serve as jurors when summoned. Как граждане мы все обязаны выступать в качестве присяжных заседателей при входе в игру. 6. That arrest may be made as a result of a crime witnessed by a police officer or as a result of an investigation by the police. Арест могут быть сделаны в результате преступления, свидетелями сотрудником полиции или в результате расследования полиции. 7. A search warrant is an order issued by a judge or magistrate authorizing the police to conduct a search of a specific premises looking for specific objects. Обыск это приказ, выданного судьей или магистратом, разрешать полиции проводить поиск конкретных помещений, глядя для конкретных объектов. 8. The prosecutor is a governmental employee charged with the responsibility of bringing suspects to trial. Прокурор является сотрудником правительства возложена ответственность за привлечение к суду подозреваемых. 9. The defendant may plead guilty to the charge leveled against him or her. Ответчик может себя виновным на обвинения, выдвинутые против него или нее. 10. The press cannot be excluded from a criminal proceeding involving an adult. Пресса не могут быть исключены из уголовного разбирательства с участием взрослых.
§ 2. Независимый причастный оборот В английском языке существует причастный оборот, имеющий как бы собственное подлежащее. Такой причастный оборот означает действие лица или предмета, которое выполняется не подлежащим предложения, а другим «как бы» подлежащим, выраженным существительным в общем падеже или личным местоимением, и входящим в состав самого причастного оборота. Независимый причастный оборот, как правило, выражает причину, условие, время или сопутствующие обстоятельства. Независимый причастный оборот всегда имеет два признака: 1) Перед причастием, которое используется в этом обороте, всегда стоит существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже. 2) Независимый причастный оборот всегда отделяется от главной части предложения запятой. В зависимости от контекста независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) обстоятельственным придаточным предложением с одним из союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда), если (при этом независимый причастный оборот находится в начале предложения): The investigator being very experienced, the investigation didn't last long. (Так как следователь был очень опытным, следствие длилось не долго.) The problem settled, the discussion was closed. (Когда проблема разрешилась, обсуждение было прекращено.) 2) самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причём, в то время как, а. В этом случае независимый причастный оборот стоит в конце той части предложения, в которой содержится глагол-сказуемое в личной форме. In all courts the participants in the trial are heard in open court, the press having the right to be present. (Во всех судах участники процесса заслушиваются на открытом заседании, а пресса имеет право присутствовать при этом.) There are many independent offices in the USA, the National Aeronautics and Space Administration (NASA) being one of them. (В США есть много независимых организаций, причем Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству является одной из них.) Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится. Такого рода независимые причастные обороты равнозначны независимым причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства. The police and other law enforcement agencies investigate crimes and offences, with the procurator deciding whether or not to prosecute. (Полиция и другие правоохранительные органы расследуют преступления и правонарушения, при этом прокурор решает, поддерживать обвинение или нет.)
УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на независимый причастный оборот: 1. The inspection being over, the operative team left the crime scene. 2. The police moving mostly in cars rather than on foot, they are less in contacts with the public. 3. The offender was interrogated, his lawyer being present. 4. The criminal was sent to the police station, the police officer accompanying him. 5. There being little evidence, the trial was postponed. 6. The person charged with crime, the court entitled him to a defense. 7. The case was heard at an open trial, with the press having the right to be present. 8. The person injured, the lawyer asked for a full compensation for injuries of the plaintiff. 9. There are ten executive departments under the U.S. President, the heads of these departments forming a council known as the President’s Cabinet. 10. The formal statement published, the changes in the foreign policy of the new Cabinet became quite clear.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |