АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Упражнение 4. С помощью словаря переведите следующие предложения, найдите в них конструкции, при помощи которых выражено сравнение тех или иных явлений

Читайте также:
  1. C. Множественные пятна на коже, цвет которых варьирует от белого до бурого
  2. I. Первым (и главным) принципом оказания первой помощи при ранениях нижней конечности является остановка кровотечения любым доступным на данный момент способом.
  3. I. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимания на формы и степень сравнения прилагательных.
  4. I. Перепишите следующие предложения, выпишите из них глагол-сказуемое, определите его видо-временную форму. Переведите предложения на русский язык.
  5. II. Первичный осмотр пострадавшего и оказание первой помощи при состояниях,
  6. II. Письменно переведите 1, 2, 3-й абзацы текста.
  7. II. Письменно переведите 2, 5, 6-ой абзацы текста.
  8. II. Порядок подачи и рассмотрения заявлений на оказание материальной помощи
  9. III.Выпишите из абзацев 4, 5, 6 словосочетания, в которых определения выражены существительными, и переведите их на русский язык.
  10. IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Подчеркните сложное дополнение.
  11. IV.Выпишите из абзаца 3 предложение, содержащее форму сравнения, и переведите его на русский язык.
  12. THE GERUND AND THE PARTICIPLE. СРАВНЕНИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ

1. An effective warning, properly given by the officer, can be more effective than any other type of enforcement.

2. The police unit need the information quickly, so, please, let them know as soon as possible.

3. The Beltway (between Maryland and Virginia) is more hazardous than other interstate highways.

4. Law enforcement stops directly or indirectly cause some crashes, but they prevent more crashes than they cause.

5. The worth the weather, the more dangerous it is to drive on it.

6. The police department issued 18% fewer citations during 2001 than it did during 2000.

7. A serious traffic conflict exists when the time remained to collision is less than 1,5 seconds.

8. The more uniform the speeds of vehicles in a traffic stream, the less chance there is for conflict or crashes.

9. Posting speed limits lower or higher than what the majority of drivers are traveling produces two distinct groups of drivers: 1) those attempting to observe the speed limit and 2) those driving at speeds they feel are reasonable and prudent.

 

Упражнение 5. Переведите следующие предложения на английский язык дважды: самостоятельно и с помощью любой компьютерной системы перевода (например, Prompt или Translate). Сравните полученные переводы.

1. Каждый год в дорожно-транспортных авариях погибает больше людей, чем в других происшествиях.

2. Чем сложнее преступление, тем интереснее следить за его раскрытием.

3. Пожалуйста, как можно скорее сообщите в полицейский участок об ограблении.

4. Чем выше уровень развития общества, тем более совершенна его правовая сфера.

5. Легче сохранить старый закон, чем написать новый.

6. Апелляционный суд рассматривает не такие сложные дела, как те, которыми занимается Верховный суд.

7. Поведение водителя в состоянии алкогольного опьянения также непредсказуемо, как и его реакция на совершение дорожно-транспортного происшествия.

8. Чем сложнее погодные условия, тем выше уровень дорожно-транспортных происшествий.

9. Ваше описание правонарушителя оказалось не таким точным, как мы ожидали.

10. Многие законы, существовавшие в средние века, сегодня кажутся такими же забавными, как обычные анекдоты.

§ 3. Герундий (Gerund)

Герундий – это неличная форма глагола, которая обозначает название действия. Герундий обладает свойствами имени существительного и свойствами глагола. Обладая свойствами существительного, герундий может сочетаться с предлогами и определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже:

They insist on delaying the meeting.

(Они настаивают на том, чтобы отложить встречу.)

I remember of his being present at the lecture.

(Я помню, что он присутствовал на лекции.)

Nobody expected the defendant’s pleading guilty.

(Никто не ожидал, что подсудимый признает свою вину.)

Глагольные свойства герундия выражаются в том, что он может иметь прямое дополнение и определяться наречием:

Avoid making such remarks.

(Избегайте делать такие замечания.)

Excuse my calling you up so late.

(Извините, что я звоню вам так поздно.)


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)