|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Упражнение 5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода герундия. В случае необходимости воспользуйтесь англо-русским словарем1. The police fined him for exceeding speed limit. 2. Before giving evidence you must swear to speak the truth. 3. By neglecting to take ordinary precautions he endangered the life of his crew. 4. I suggest telephoning the hospitals before asking the police to look for him. 5. After hearing the conditions we decided not to sign the contract. 6. He postponed making a decision as it was late to do anything. 7. There is no point in remaining in a dangerous place if you can’t do anything to help people who have to stay there. 8. He made a lot of money by buying tickets in advance and selling them for twice the price on the day of the match. 9. Most people prefer spending money to earning it. 10. I’m for doing nothing till the police arrive. They don’t like you moving anything when a crime has been committed (совершено). 11. The police accused him of setting fire to the garage, but he denied that he had been in the area on the night of the fire. 12. It is easy to see animals on the road in daylight but sometimes at night it is very difficult to avoid hitting them.
Упражнение 6. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на грамматические и стилистические особенности русского языка: 1. One of the costs of living in a free society is that others have the freedom to do some thing, which you find personally annoying. Один из стоимости жизни в свободном обществе является, что другие имеют свободу делать некоторые вещи, которые вы найдете лично раздражает. 2. The purpose behind enforcing traffic law is to increase the public’s safety by reducing traffic violations. Целью за исполнение закона движения является повышение общественной безопасности путем сокращения нарушений правил дорожного движения 3. Armed with better tools to detect drunk drivers, officers arrested people for driving under the influence. Вооруженные более совершенных инструментов для выявления нетрезвых водителей, сотрудников арестованы люди за вождение в нетрезвом. 4. Maintaining good public relations is necessary. The cooperation with the various news media can be of great assistance in keeping road users well-informed. Необходимо поддерживать хорошие связи с общественностью. Сотрудничество с в различных средствах массовой информации может быть огромную помощь в сохранении дорожного информированный. 5. Road safety tasks of the Ministry of the Interior are: observation, keeping records, analyzing road safety occurrences, as well as planning, performing and valuing police road safety process. Дорожной безопасности задачи министерства внутренних дел являются: наблюдение, ведение записей, анализа дорожной безопасности полетов, а также планирования, выполнения и оценки полицейских дорожной безопасности процесса. 6. All traffic measures should be evaluated, not only in terms of road safety but also from the economic and environmental point of view. Not respecting these demands brings unwanted consequences. Все движения меры должны оцениваться не только с точки зрения безопасности дорожного движения, но и с экономической и экологической точки зрения. Не соблюдает эти требования приносит нежелательные последствия. 7. Police units at the local level have free hands in planning and implementing repressive and preventive measures except in the cases of speed, drunk driving and using safety belts. Подразделений полиции на местном уровне имеют свободные руки в планировании и осуществлении репрессивных и превентивных мер, за исключением в случае скорость, пьяный вождения и использованием ремней. 8. Officers must determine the proper enforcement action based on a combination of training, experience, and common sense. Сотрудников необходимо определить надлежащие принудительные меры, на основе сочетания профессиональной подготовки, опыта и здравого смысла. 9. During routine traffic enforcement activities, officers will encounter persons whom they suspect of being incompetent, physically or mentally disabled, or having other conditions that might prevent the person from exercising reasonable and ordinary care over a motor vehicle. Во время рутинной трафика правоохранительной деятельности, сотрудники встретите лиц, которых они подозревают, будучи некомпетентных, физически или умственно отключена, или имеющих другие условия, которые могли бы воспрепятствовать человек разумный и обычный уход над автотранспортного средства. 10. At night, officers shall exercise caution in selecting an appropriate place for the traffic stop, signaling the violator and positioning the police vehicle. Ночью, сотрудники должны проявлять осторожность в выборе соответствующее место для остановки движения, сигнализации нарушителя и позиционирования полицейский автомобиль.
Упражнение 7. (1) Переведите следующие предложения на английский язык дважды: самостоятельно и с помощью любой компьютерной системы перевода (например, Prompt или Translate). Сравните полученные переводы. (2) Найдите неличные формы глаголов и определите их функции в предложениях. 1. Traffic law enforcement includes all police activities relating to the observation of traffic violations and such police actions as warning, reporting, and arresting. 2. The cooperation between different organizations involved in road safety is a complex problem. 3. Traffic safety is one of the proxy arguments for promoting road construction. 4. If warranted, traffic control at dangerous intersections may reduce the number and severity of accidents. 5. Reducing violations will reduce the number of collisions that occur, and hence, reduce the opportunity for people to become injured or killed. 6. Each traffic officer operates a fully equipped traffic vehicle containing specialized collision investigation equipment. 7. Officers assigned to the Hit and Run Detail are responsible for investigations of all hit-and-run accidents in the city. They also review all hit-and-run reports completed by the traffic officers. 8. In order to demonstrate that the person named in the citation was not the violator, the person so named in the citation shall provide evidence satisfactory to the Court, specifying the person who was operating the vehicle at the time of the violation. 9. Officers shall use Minnesota state laws when enforcing all vehicle, parking and driving violations. 10. When arresting a person for driving a motor vehicle under the influence of alcohol or drugs, the arresting officer shall transport the suspect to the Chemical testing unit.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |