|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Упражнение 6. С помощью англо-русского словаря переведите следующие предложения. Выпишите прилагательные и наречия и определите их степень1. Traffic police officers perform their functions in locations where there have been a high rate of motor vehicles problems. 2. Motorcycle patrol officers focus their attention on the high traffic areas of the city. Their purpose is to reduce the accident rate, making our city a safer place to drive. 3. Fifteen per cent of drivers are travelling above a speed that is reasonable and proper. These are the drivers who cause many of the crashes and have the worst driving records. 4. Officers do roadway surveys of areas of possible dangerous conditions that could effect the safe movement of vehicles and pedestrians. 5. One of the most effective tools in a law enforcement agency is the alert patrol officer. 6. Sometimes the sight of an officer in the rear view mirror is a better deterrent for aggressive drivers or speeders. 7. Less federal funding for traffic safety programs will affect police traffic services in the 21st century. 8. Traffic surveillance in democratic societies need more understanding and support from the public. 9. Rural highways are characterized by lower volumes, higher speeds, fewer conflicts with pedestrians and bicyclists. 10. Urban street traffic is typically characterized by relatively low speeds, wide ranges in traffic volume, narrower roadway lanes, frequent intersections and more roadside obstacles.
Упражнение 7. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на грамматические и стилистические особенности русского языка: 1. The state constitutions may give people of that state greater rights than the U.S. Constitution bestows upon them, but it cannot restrict the rights guaranteed by the U.S. Constitution. В конституциях может дать народу, что государства больше прав, чем Конституция США возлагает на них, но он не может ограничивать права, гарантированные Конституцией США. 2. The Bill of Rights contains the most fundamental rights enjoyed by the American people. Билль о правах содержит самые основные права, которыми пользуются американского народа. 3. The most significant limitation upon the authority of the federal government is to enact legislation in the criminal sphere. Наиболее значительные ограничения на авторитет федерального правительства заключается в принятии законов в сфере уголовного. 4. At any stage during the process, the defendant or his attorney may conduct negotiations with the prosecutor to determine whether a plea to some lesser charge may be agreeable to the government. На любом этапе во время процесса обвиняемый или его адвокат могут проводить переговоры с прокурором для определения ли призыв некоторых меньшей заряда может быть приемлемым для правительства. 5. Criminal penalty may consist simply of a monetary fine or there may be actual arrest and imprisonment for more serious traffic offenses. Уголовное наказание может состоять просто из денежного штрафа или могут существовать фактический арест и тюремное заключение за более серьезные нарушения правил дорожного движения. 6. In civil cases, the most common punishment is a fine, but specific performance and injunctions may also be ordered. В гражданских делах наиболее распространенным наказанием является штраф, но натуре и запретов можно также заказать. 7. In recent times lawyers have made efforts to make their profession less mysterious. В последнее время адвокаты сделали усилия, чтобы сделать их профессии менее таинственный. 8. Solicitors also have a right of audience in lower courts, but in higher courts, such as the Court of Appeal, they must have a barrister argue their client’s case. Адвокаты также имеют право аудитории в судах первой инстанции, но в высших судах, таких как Апелляционный суд, они должны иметь барристера утверждают дело их клиента. 9. There are several advantages to using arbitration as a substitute for litigation. For one thing it is much quicker and far less expensive. Есть несколько преимуществ использования арбитража в качестве заменителя для разбирательства. Во-первых, это гораздо быстрее и гораздо дешевле. 10. Technical change is one reason why the criminal law is one of the fastest growing areas of the law. Технические изменения является одной из причин, почему уголовного права является одним из наиболее быстро растущих областей права. § 2. Сравнительные конструкции
Сравнительные конструкции употребляются при сравнении величин или качеств и образуются при помощи союзов: as … as, (not) so … as, than. Для сравнения одинаковых величин или качеств прилагательное в положительной степени ставится между союзом as … as, который переводится «такой же … как (и)» или «так же … как (и)». Например: The report of the accident was as accurate as witnesses’ evidence. (Протокол по факту аварии был таким же точным, как и показания свидетелей.) Collecting information is as important as its proper analysis. (Сбор информации так же важен, как и ее тщательный анализ.) Для сравнения разных величин или качеств прилагательное в положительной степени ставится между союзом (not) so … as, который имеет значение «не такой … как» или «не так … как». Например: This case turned out to be not so complicated as we thought. (Это дело оказалось не таким сложным, как мы думали.) Our students know civil law not so good as crime detection. (Наши студенты знают гражданское право не так хорошо, как оперативно-розыскную деятельность.) Сравнение разных величин или качеств может происходить также при помощи сочетания наречия или прилагательного в сравнительной степени и союза than («чем»): An operative team returned sooner than we had expected. (Оперативная группа вернулась раньше, чем мы ожидали.) The facts will be more convincing than his story. (Факты будут более убедительными, чем его рассказ.)
Примечание: Выражения «as short (simple, interesting, soon и т.д.) as possible» переводятся на русский язык «как можно короче (проще, интереснее, скорее и т.д.): Your report must be as short as possible. (Ваш доклад должен быть как можно короче.) They promised to return as soon as possible. (Они обещали вернуться как можно скорее.) Сочетание определенного артикля со сравнительной степенью прилагательного или наречия встречается в конструкции “the (more) … the (better)”, которая переводится на русский язык при помощи парного союза «чем (больше) … тем (лучше)». Например: The more you study English, the better you know it. (Чем больше вы занимаетесь английским языком, тем лучше вы его знаете.) The better people know the laws, the less they violate them. (Чем лучше люди знают законы, тем меньше они их нарушают.) УПРАЖНЕНИЯ Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |