|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Отчет о коммуникации18 октября во время урока вождения Оперативники заметили знак на «почтовом ящике» (камешек был перевернут) в условленном месте, поэтому агент Морган симулировала желудочное расстройство, и пока все были заняты просмотром очередной серии «Девчонок Гилмор», забрала записку следующего содержания:
Ладно, если твой отец не Аквамен, то, может, он Человек‑молния?
Перевод: Пожалуйста, считай меня забавным, поскольку у меня сейчас очень низкая самооценка, и юмор, возможно, единственное, что мне остается. (Перевод выполнен Макей МакГенри.)
После короткого ответа от Оперативников Объект снова написал через неделю:
Сегодня мой учитель по труду оставил меня после уроков за то, что я не слишком тщательно отшлифовал скворечник. Потом отец заявил, что я должен помогать ему в аптеке хотя бы два вечера в неделю. А вернувшись домой, я обнаружил, что мама приготовила 18 видов бананового хлеба, и я должен был попробовать их все. Это была пытка. А как прошел твой день?
Перевод: мне очень комфортно делиться с тобой переживаниями, поскольку ты далека от моей повседневной жизни. Так классно писать тебе эти записки и тайно встречаться. Отношения с тобой ни на что не похожи, в них столько новизны, и мне это нравится. (Перевод выполнен Макей МакГенри с участием Элизабет Сьюттон.)
Оперативники сочли это послание добрым знаком и ожидали от Объекта продолжения общения. Оперативникам казалось, что скоро Объект будет готов к телефонному разговору. Объект делал большие успехи. Потом они получили вот это:
Это безумие. Ты ведь и сама это понимаешь, правда?
Перевод: Хотя мне пока и нравится необычность наших отношений, ясно, что в долгосрочной перспективе это весьма непрактично. Однако мне интересно посмотреть, куда это нас приведет. (Перевод выполнен Макей МакГенри.)
Из данного послания Оперативники поняли, что нужно продвигаться медленно, чтобы сделать Объект послушным и легко управляемым. Они сошлись во мнении, что необходимо как можно дольше оттягивать момент свиданий, ласк и вообще всяческих формальных событий. Прошла еще неделя, прежде чем Оперативники получили самое важное сообщение на сегодняшний день:
Можно ли надеяться, что ты сходишь со мной в кино в эту пятницу? Я знаю, что ты, возможно, не сможешь, но я все равно буду ждать тебя (на нашем месте) в семь.
Перевод: ЕСТЬ!!! (Перевод выполнен Камерон Морган и проверен Макей МакГенри.)
У нас есть наше место! И у нас свидание – в кино! Моя эйфория длилась с той минуты, как я забрала записку и до конца уже привычного разбора операции в нашей комнате. Но на следующее утро я рассуждала уже не как девушка, а как спецагент. Что, если кино – любимый вид отдыха парней из службы безопасности Академии Галлахер? Что, если фильм будет пошлый, и меня стошнит? Конфеты «MILK DUDs»! Вдруг карамель застрянет в зубах, и я буду ковырять в коренном зубе, чтобы вытащить ее? Сделать это красиво не удастся – даже не надейтесь! И что мне остается делать? Есть попкорн? Но то же самое может произойти с зернышками! Мне предстоял тест по органической химии и экзамен по разговорному суахили, но все это – детские забавы по сравнению с той дилеммой, которая встала передо мной. Она разрешилась, только когда за обедом к нам присоединилась Макей, которая заявила: – Джуниор минт! Конечно! Молочный шоколад с мятной начинкой и без каких бы то ни было неприятных побочных эффектов. Беру назад все слова, что я говорила о ней. МАКЕЙ МАКГЕНРИ‑ГЕНИЙ! Лиза разглядывала записку, сравнивая ее с предыдущими, уже изученными вдоль и поперек под микроскопом, и проверяла, не скажет ли нам что‑нибудь химический состав бумаги и чернил. (Сказал: он закупает их в магазинах «Вол‑Март».) – Обратите внимание, какой завиток он сделал у «К» в слове «кино». – Лиза протянула нам записку. – Помнится, я где‑то читала, что это говорит о том, что он склонен… Но к чему именно он склонен, мы так и не узнали, потому что за столами второго курса воцарилась необычайная тишина, а это могло означать только одно. – Приветствую, дамы, – сказал Джо Соломон, но прежде я успела затолкать в рот записку. В другой ситуации это был бы блистательный шпионский маневр, вот только Джош, к сожалению, не пользуется растворимой бумагой. – Как лазанья? – спросил Джо Соломон, и я начала было отвечать, но вовремя вспомнила, что рот у меня… м‑м… занят совсем другим. – В пятницу вечером состоится ярмарка вакансий Академии Галлахер. – Мы с подругами переглянулись – одна и та же мысль посетила нас разом: в эту пятницу! – Вот список агентств и фирм, которые будут представлены. – Он бросил на стол пачку рекламных буклетов и флаеров. – Отличный шанс взглянуть, что ждет вас за этими стенами – особенно для тех, кто не перейдет ко мне на второй подуровень. Что ж, надо признать, от этих слов я даже проглотила часть записки. Когда мистер Соломон ушел, я выплюнула то, что от нее осталось (к счастью, сам текст почти не пострадал). Я смотрела то на записку, то на сверкающие буклеты, сулящие мне выбор пути на всю оставшуюся жизнь. Есть уже не хотелось.
Ярмарка вакансий в школе шпионов, наверное, похожа на любую другую ярмарку вакансий в обычной школе… разве что у нас, пожалуй, больше гостей прибывало на черных вертолетах. (Ребята из Бюро контроля алкоголя, табачных изделий и огнестрельного оружия любят театральные эффекты.) Холлы ломились от расставленных столиков и развешанных плакатов. («ПРОЙДИ ПО ЖИЗНИ С УНБ» – кому это интересно?) В каждом классе на задней парте угнездился разведчик и изумленно взирал на наши обычные занятия. Даже амбар, в котором у нас проходили занятия по НАСА, был напичкан шпионами. Они наблюдали, как мы демонстрируем свои смертоносные удары на добровольцах. – Оставьте мои мозги! – вскричала Лиза. Я так и не поняла, относилось ли это к тому удару с разворота, который просвистел в паре сантиметров от ее носа, или к тому, что Бекс отказывалась переносить мое свидание. В любом случае, я считала, что не стоит обсуждать это в помещении, где полно настоящих и будущих правительственных агентов. Свет лился сквозь стеклянную крышу. Амбарные ласточки расселись на перекладинах под потолком, а в десяти метрах от нас Тина Уолтерс демонстрировала агенту ФБР, как мы научились убивать пучком сырых спагетти. – Девчонки! – взорвалась я. И тут раздался свисток – пора меняться позициями. Бекс встала позади меня. Обхватив меня руками за шею, она шепнула мне на ухо: – В коридорах не протолкнуться. Туча народу. Никто не хватится тебя! Я бросила ее через спину и сердито уставилась на нее, распростертую на мате. – Считаю, тебе надо отменить встречу, – выкрикнула Лиза, нападая на меня. Я скользнула в сторону. Аккуратный бросок – и Лиза рядом с Бекс. Лиза приподнялась на локтях и прошептала: – Сегодня у воспитанниц Академии Галлахер уникальная возможность определить, кем они станут завтра. – Так, во всяком случае, написано в буклете. Ситуация вроде бы была под контролем, но Бекс неожиданно вскинула ногу и одним ударом уложила меня поверх кучи. – Ага, можно подумать, Ками без них не знает, чем будет заниматься в будущем. Ответить я не успела, так как к нам подходил какой‑то мужчина. Он не был ни низок, ни высок, ни красив, ни уродлив. Такого раз двадцать встретишь, но так и не запомнишь. Уличный художник. Совсем как я. – Молодцы, – сказал он. Неизвестно, сколько времени он провел на балконе, наблюдая за нами. – Вы, девушки, со второго курса, верно? – Да, сэр, – нагловато ответила Бекс, шагнув к нему. – И вы изучаете секретные операции? – спросил он, покосившись на Лизу, которая никак не могла выпутать мои шнурки из своих волос. – Только в этом семестре, – ответила Лиза, не скрывая радости по этому поводу. – В следующем семестре мы можем выбрать специализацию, – прояснила Бекс. – Но большинство из нас тренируются для полевой работы. Я была почти уверена, что она вот‑вот начнет рассказывать, как ей однажды пришлось страховать отца, когда тот выслеживал торговца оружием на рынке в Каире, но мужчина не дал ей шанса. – Что ж, не буду отрывать вас от тренировки. – Улыбнувшись, он сунул руки в карманы и собрался уходить. Я подумала, что меня не заметили, но тут он посмотрел на меня и кивнул. – Мисс Морган. – Если бы у него была шляпа, он бы ее, наверное, приподнял. В другом конце зала мисс Ханкок дунула в свисток и крикнула: – Девушки, в круг! Давайте покажем нашим гостям, как мы играем в «камень‑ножницы‑бумагу». Бекс подмигнула мне и свернула в трубочку октябрьский «Вог», который позаимствовала у Макей. Я посочувствовала тем, кому достались ножницы.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |