АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Вишварупа-даршана-йога. Видение вселенского образа

Читайте также:
  1. Б) Радиовещание и телевидение Японии
  2. Ввод образа сверхэнергии в действие
  3. Видение развития внешней политики Республики Казахстан
  4. Два образа жизни в Мире
  5. И ТРАНСФОРМАЦИЯ ПСИХИЧЕСКОГО ОБРАЗА
  6. курс, специальность «Журналистика» (Телевидение)
  7. Миссия, видение и ценности
  8. Модуль 12.1. Препятствует ли телевидение развитию навыков чтения?
  9. Модуль 2.2. Телевидение как социализирующий агент в трёх культурах
  10. Модуль 8.5. Телевидение и идеология: исследование ситуации в Бразилии
  11. Мое любимое привидение

Текст 1

зф щщ

^тсі^іть f^ ЧЧ m II

арджуна увача мад-ануграхайа парамам / гухйам адхйатма-самджнитам йат твайоктам вачас тена / мохо 'йам вигато мама

арджуна увача - Арджуна сказал; вачах - слова; парамам - о высшем; гухйам - сокровенном знании; адхйатма-самджнитам - касаюш,емся Твоих совершенств; йат - которые; уктам - были произнесены; твайа - Тобой; мат-ануграхайа - из милости ко мне; тена - этими словами; айам - это; мохах - заблуждение; мама - моё; вигатах - было развеяно.

Арджуна сказал: Теперь, когда я узнал величайшую тайну о Твоих совершенствах, поведанную Тобой из сострадания ко мне, мои заблуждения развеялись.

Бхаванувада

В одиннадцатой главе Арджуна, узрев вишварупу (вселенский облик) Верховного Господа, преисполняется страха и в великом смятении начинает возносить Ему молитвы. После этого Господь Шри Хари благословляет Арджуну и вновь предстаёт перед ним в Своём вечном двуруком образе.

В конце предыдуш,ей главы Шри Кришна сказал: "Я пронизываю и поддерживаю всю эту вселенную с помош,ью лишь одной Своей амши (части)". Так Арджуна, услышав о совершенствах его дорогого друга, изначальной личности и вместилиш,а всех вибхути, погрузился в волны величайшего блаженства. Он рад был узнать от Господа, какими тот обладает совершенствами. Преисполнившись желания увидеть их, Арджуна произносит эту и следуюш,ие две шлоки.

Когда Арджуна внял словам Верховного Господа, источника всех вибхути, его неведение {моха) об айшварье Шри Кришны развеялось.

Пракашика-вритти

В предыдуш,ей главе Арджуна услышал от Верховного Господа необычайно сокровенные наставления, касаюш,иеся атма-таттеы, и теперь его заблуждения до некоторой степени развеялись. Он понял, что

Шри Кришна - это Сам Бхагаван, вместилиш,е пара-таттвы. С помош,ью Своей амши, или частичного проявления, Параматмы, Он входит и пронизывает всю вселенную и проявляет безчисленные совершенства. По, будучи источником всех совершенств. Он остаётся в стороне от них и неизменно пребывает в Своём двуруком образе Шьямасундары. Арджуна с радостью внимает словам Господа и хочет теперь осознать полученную гьяну (то есть, обрести вигьяну). Поэтому он говорит: "Рождённое из невежества моё сомнение по поводу зависимой или независимой природы Твоих вибхути теперь развеялось". В более глубоком смысле, эти слова означают, что теперь Арджуна хочет увидеть вселенский образ Кришны, Его вишварупу.

Текст 2

ФЧсЬЧ^І^ ЧЩЇ^^тЙ ^М^Н II ^

бхавапйайау хи бхутанам / гйрутау вистарагйо майа тваттах камала-патракша / махатмйам апи чавйайам

камала-патра-акша - о лотосоокий Господь; хи - поистине; шрутау - было услышано; майа - мной; тваттах - от Тебя; вистарашах - подробно; бхава-апйайау - о начале и уничтожении; бхутанам - живых суш,еств; ча - и; апи - также; авйайам - о Твоей безсмертной; махатмйам - славе.

О лотосоокий Господь, я во всех подробностях узнал от Тебя о появлении и уничтожении живых суш,еств, а также о Твоём безграничном величии.

Бхаванувада

В средних шести главах "Бхагавад-гиты" объясняется, что причиной всего суш,его, в том числе процессов творения и уничтожения, является Верховный Господь, в тексте 7.6 Он говорит: "Я один - причина сотворения и разрушения вселенной". Шри Бхагаван неизменен и вечен (авьяя). Это значит, что, хотя Господь проявляет сотворённый мир. Сам Он остаётся свободным от любых изменений и привязанностей. Подтверждением тому служат такие тексты "Гиты", как 9.4 "Я пронизываю всю эту вселенную" и 9.9 "никакая деятельность не может поработить Меня".

Текст 3 ^ЧІгЧІН Ч^^

ЩЙ^ЇЙ ^ II з II

эвам этад йатхаттха твам / атманам парамешвара драштум иччхами те рупам / аишварам пурушоттама

парамешвара - о Верховный Владыка; эвам - я принимаю; этат - это; йатха - как; твам - Ты; аттха - сказал; атманам - Сам (о Своих совершенствах); иччхами - я желаю; драштум - увидеть; рупам - образ; пуруша-уттама - о Верховная Личность; аишварам - (вместилиш,е всех) совершенств.

О Парамешвара, я считаю истиной всё, что Ты поведал о Себе. Теперь, о Пурушоттама, я желаю узреть этот огромный образ, исполненный Твоего могуш,ества (айшварьи).

Бхаванувада

Атманам твам йатхаттха. "Ты сказал, что пронизываешь этот мир с помош,ью одной Своей амши (Бг., 10.42). Это действительно так. Я ничуть не сомневаюсь. И всё же, ради полного удовлетворения, я хочу увидеть Твою айшварью. Я хочу собственными глазами узреть эту амшу, Твой образ Ишвары, который Ты принимаешь, войдя в материальный мир".

Пракашика-вритти

Желая увидеть исполненный айшварьи образ Господа, Арджуна говорит: "О Парамешвара, я узнал о Твоих удивительных и безграничных вибхути, и я не сомневаюсь, что Ты их источник. По теперь я горю желанием воочию увидеть Твою айшварью. Ты - Антарьями, пребываюш,ий в сердце каждого (сарва-антарьями). Поэтому Тебе известно о моём желании и Ты в силах его исполнить".

Кто-то может усомниться. Если Арджуна является вечным другом Кришны, мадхурья-майя-виграхи, или олицетворения сладостной природы, почему он хочет видеть вишварупу, исполненную айшварьи Бхагавана? Ответ таков. Подобно тому, как человек, любяш,ий сладости, иногда тоже хочет острого или кислого (например, листьев нима или солений), Арджуна, который всегда вкушает мадхурью Шри Кришны, почувствовал желание увидеть Его вселенский образ, демонстрируюш,ий айшварью Господа.

Здесь есть и другой смысл. Хотя Арджуна не сомневается в могуш,естве и абсолютном превосходстве Шри Кришны, он всё же хочет видеть Его айшварью просто ради своего удовлетворения.

Текст 4

ФІ^ ^ ^ ^ іі в іі

манйасе йади тач чхакйам / майа драштум ити прабхо йогешвара тато ме твам / даршайатманам авйайам

прабхо - о господин; йади - если; твам манйасе - Ты полагаешь; ити - что; тат - это; йіакйам - возможно; драштум - быть увиденным; майа - мной; татах - тогда; йога-йшвара - о повелитель всей мистической силы; даршайа - яви мне; авйайам - Своё неизменное; атманам - "Я".

О Владыка! Если Ты считаешь возможным, чтобы я узрел Твою нетленную айшварью, тогда, о Йогешвара, прошу, яви мне этот образ.

Бхаванувада

Арджуна говорит: "Хотя я не способен видеть этот Твой образ, мне всё же удастся его узреть под влиянием Твоей мистической силы, ибо Ты - Йогешвара, Высший Мистик".

Пракашика-вритти

В предыдуш,ем стихе Арджуна выразил желание увидеть айшварью Шри Бхагавана. Здесь же он ждёт от Господа одобрения. "О Прабху, о повелитель всего суш,его, о Йогешвара! Я поведал Тебе о своём сокровенном желании. Самому мне никак его не исполнить, но, если Ты решил пролить на меня милость, тогда будь добр, яви мне Свою вишварупу".

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Джива является безконечно малой частицей сознания (ану-чайтаньей) и потому не может сполна постичь деяния Верховного Господа, обладаюш,его высшим безграничным сознанием {вибху-чайтаньи). [Арджуна говорит:] "Я - джива, и даже если по Твоей милости я обрету способность (адхикару) постичь и увидеть Твою сварупа-таттву, вселенский образ, мне не удастся полностью осознать Твою айшварью. Она выше любых представлений дживы. По Ты - Йогешвара и мой Господин. Поэтому прошу, яви мне Свою йога-айшварью, нетленную и исполненную сознания"».

Текст 5

ч^ ^ чт^ ^чтй щт- I

fe^ HUNUlic^^P) ^ lU II

шрй-бхагаван увйча пашйа ме пйртха рупйни / шаташо 'тха сахасрашах нана-видхани дивйани / нана-варнакртини ча

шрй-бхагаван увача - всесовершенный Господь сказал; партха - о сын Притхи; пашйа - узри же; шаташах - сотни; атха - и; сахасрашах - тысячи; ме - Моих; рупани - обликов; (которые) нана-видхани - разнообразны; дивйани - божественны; ча - и; (имеют) нана-варна - множество цветов; акртйни - форм.

Верховный Господь сказал: Узри же, о Партха, сотни и тысячи Моих божественных образов, имеюш,их самые разные черты и цвета.

Бхаванувада

"Сначала Я явлю ему (Арджуне) образ первого пуруши (Каранодакашайи), являюш,егося Моей амшей и пребываюш,его как Антарьями внутри материального мира. В "Пуруша-сукте" говорится, что у Пего тысячи голов, глаз и ног. Потом я дам ему возможность постичь Мою свамшу, Мою собственную экспансию в её проявлении калы, всепожираюш,его времени. Это будет весьма кстати". Думая таким образом. Господь говорит Арджуне: "Будь внимателен", - и тем самым направляет внимание Арджуны на Себя. Используя слова пашъя и рупани. Господь говорит: "В одной Моей сварупе пребывают тысячи образов (безчисленные вибхути). Смотри же на них".

Пракашика-вритти

Понимая намерение Арджуны, Верховный Господь призывает его сосредоточить внимание. Он делает это, чтобы явить Арджуне Свой образ Антарьями, пребываюш,его внутри материального мира. Как описано в Пуруша-сукте, у этого образа тысячи голов, глаз и тел. Он является свамша- рупой Бхагавана (проявлением Его собственной экспансии). Кроме того. Господь призывает Арджуну быть внимательным, чтобы показать ему Свои безчисленные вибхути, пребываюш,ие лишь в одной Его амше. Иными словами, прося Арджуну сосредоточиться. Господь благословляет его и наделяет способностью увидеть этот образ. Кришна обраш,ается к Арджуне по имени Партха и тем самым указывает на Свои отношения с ним.

Текст 6

^Ф^^^Ч^Ї^^І ^ II ^ II

пашйадитйан васун рудран / ашвинау марутас татха бахунй адршта-пурвани / пайшашчарйани бхарата

бхарата - о потомок Бхараты; пашйа - смотри; адитйан - на Адитьев; васун - Басу; рудран - Рудр; ашвинау - Ашвини; татха - и; марутах - Марутов; пашйа - смотри; бахуни - на множество; ашчарйани - поразительных (образов); адршта-пурвани - которые ты не видел прежде.

О Бхарата, узри двенадцать Адитьев, восемь Басу, двух Ашвини-кумаров, сорок девять Марутов и множество других дивных и изумительных образов, невиданных тобой прежде.

Бхаванувада

То, что здесь Господь обраш,ается к Арджуне по имени "Бхарата", имеет особый смысл. Арджуна родился в династии святого царя Бхараты, необычайно благочестивого, чистого преданного. Потому и сам Арджуна очень религиозен и безраздельно предан Господу (он - экантика-бхакта). Это делает его достойным увидеть образ Бхагавана, который прежде никто не видел.

Текст 7

ЧЧ ^ II ^ II

ихаика-стхам джагат кртснам / пашйадйа са-чарачарам мама дехе гудакеша / йач чанйад драштум иччхаси

гудакеша - о тот, кто победил сон; адйа - сейчас; пашйа - узри; мама дехе - в Моём теле; кртснам - всю; джагат - вселенную; са-чара-ачарам - вместе со всеми движуш,имися и неподвижными суш,ествами; иха - здесь; эка-стхам - в одном месте; ча - и; йат - что бы; анйат - еш,ё; иччхаси - ты ни пожелал; драштум - увидеть.

Итак, о Гудакеша, узри вселенную со всеми её движуш,имися и неподвижными обитателями, собравшимися вместе в Моём теле. Что бы ты ни пожелал увидеть, всё есть в этом вселенском образе.

Бхаванувада

"Вся эта вселенная, которую ты не смог бы обозреть и за тысячи лет странствий, покоится лишь в одной части Моего тела". Желая объяснить это. Господь произносит данный стих. "Причина твоей победы и твоего поражения — что бы ни выпало на твою долю — всё пребывает в Моём теле, прибежиш,е вселенной".

Пракашика-вритти

Верховный Господь снова говорит: "В этом Моём вселенском образе ты увидишь весь мир со всеми его движуш,имися и неподвижными обитателями. Его невозможно увидеть, прилагая лишь тяжкие усилия, даже если делать это миллионы лет. Увидеть его можно только по Моей милости. В этой вишварупе ты увидишь и Меня, и весь мир и свою победу или поражение в битве на Курукшетре. Более того, ты сможешь увидеть в ней всё, что пожелаешь". В этом стихе использовано слово гудакеша. Гудака означает "сон" или "невежество", а иша - "повелитель". Таким образом Господь даёт Арджуне понять, что он должен смотреть на этот образ с великим вниманием. Тогда все его сомнения по поводу исхода битвы развеются, и он сможет понять, что любое событие во вселенной предрешено Шри Кришной. Ни Арджуне, ни кому бы то ни было еш,ё не дано изменить замысел Господа.

Текст 8

її ^ ЧІ ^[ЕЧ^ ^^ I ^[ЩЙ ^ Ч^ ^ Фі^ад^ II ^ II

на ту мам шакйасе драштум / аненаива сва-чакшуша дивйам дадами те чакшух / пашйа ме йогам аишварам

ту - но; эва - несомненно; на шакйасе - ты не способен; драштум - видеть; мам - Меня; анена - с помош,ью этих; сва-чакшуша - твоих глаз; дадами - Я даю; те - тебе; дивйам - божественное; чакшух - зрение; пашйа - и теперь взирай; ме - на Моё; йогам - мистическое; аишварам - совершенство.

Но ты не способен увидеть Меня своим нынешним взором, поэтому я наделяю тебя божественным видением, которое позволит тебе узреть Мою йога-айшварью.

Бхаванувада

Верховный Господь говорит: "Не думай, Арджуна, что образ, который ты хочешь увидеть, иллюзорен и соткан из майи, он обладает природой сач- чид-ананды. Моя сварупа, вмеш,аюш,ая все сотворённые миры, недоступна восприятию материальных органов чувств". Давая Арджуне понять это. Господь произносит данный стих. Он говорит: "Ты не сможешь увидеть Меня, средоточие энергии чит, с помош,ью материальных глаз. Поэтому Я дарю тебе божественное видение, которое позволит тебе узреть Меня". Цель этих слов состоит лишь в том, чтобы изумить Арджуну, считаюш,его себя простым смертным. На самом же деле Арджуна принадлежит к числу ближайших спутников Бхагавана и только внешне похож на обычного человека. Его зрение не материально, оно обладает совсем иной природой, нежели у обычных людей. Арджуна непосредственно воспринимает мадхурью Шри Кришны и, обладая таким восприятием, он не сможет увидеть Его амшу, вселенский образ. Поэтому ему нужно обрести божественное видение. Каков же смысл подобного рассуждения? Говорится, что необычайно счастливый ананья-бхакта пьёт своими глазами сладчайший нектар, маха-мадхурью игр Шри Кришны, которые подобны деяниям обычного человека, и потому не видит айшварью Его божественных деяний. Это сравнимо с тем, как человек, наслаждаясь вкусом мишри (кристаллизованного сахара), теряет интерес к вкусу гура (необработанного сахара). Вот почему в ответ на просьбу Арджуны Верховный Господь, желая дать ему возможность увидеть божественную айшварью, наделяет его сверхъестественным зрением, которое позволит ему ош,утить этот особый вкус любовных взаимоотношений с Богом. У того, что Кришна наделил Арджуну божественным видением, есть и другая причина. Она станет ясной в конце главы.

Пракашика-вритти

Арджуна является нитья-сиддха-парикаром, вечно совершенным спутником Шри Кришны. Глазами, полными премы, он неизменно в блаженстве созерцает вечно сладостный образ Кришны. По, поскольку Арджуна захотел увидеть вселенский образ Господа, Шри Кришна даровал ему сверхъестественное зрение. Духовное зрение выше грубого материального зрения. Однако даже оно не идёт ни в какое сравнение с тем полным чистой любви видением, которым обладает Арджуна. Вишварупу Шри Бхагавана невозможно увидеть материальными глазами. Для этого нужно божественное видение, которое обретают по милости Господа. Что же касается Его мадхурьи, то она недоступна ни материальному зрению, ни божественному.

Шрила Баладева Видьябхушана поясняет это в своём комментарии: "Шри Кришна наделил Арджуну божественным видением, необходимым для созерцания Его вишварупы, но Он не стал наделять его соответствуюш,им божественным умом. Если бы Он это сделал, то Арджуна мог бы серьёзно заинтересоваться вишварупой и развить к ней вкус, однако, увидев вселенский образ Господа, он потерял к нему интерес. Это видно из слов Арджуны, произнесённых им после того, как он увидел поразившую его вишварупу. Арджуна стал молить Шри Кришну вновь явить Его естественный исполненный сач-чид-ананды двурукий облик". Подобное чувство описано и в "Шримад-Бхагаватам" (10.7.34-37):

экадарбхакам адайа / сванкам аропйа бхаминй праснутам пайайам аса / станам снеха-париплута

пйта-прайасйа джананй / сутасйа ручира-смитам мукхам лалайатй раджан / джрмбхато дадрше идам кхамродасй джйотир-анйкам агйах / сурйенду-вахни-швасанамбудхймш ча двйпан нагамс тад-духитрр ванани / бхутани йани стхира-джангамани

са вйкшйа вишвам сахаса / раджан санджата-вепатхух саммйлйа мргагйавакшй / нетре асйт сувисмита

"Однажды Кришна сидел на коленях у Яшоды-маийи. Яшода кормила Его грудью и целовала в ш,ёки, украшенные Его кроткой улыбкой. Тут малыш Кришна зевнул и у Себя во рту показал Яшоде Свой вселенский образ. Необычное зрелиш,е, увиденное во рту сына, крайне поразило Яшоду. Она вся затрепетала и закрыла глаза. "Что это было?" - подумала Яшода. Испугавшись, что кто-то сглазил её ребёнка или наслал на него заговор, она позвала семейного жреца и попросила прочитать для Кришны заш,итные мантры. Потом Яшода омыла Кришну и только после этого почувствовала облегчение".

Шрила Санатана Госвами, комментируя эти стихи, объясняет одну сокровенную истину: "Как Яшода могла увидеть вишварупу Кришны, если у неё не было сверхъестественного зрения? Дело в том, что служанка Лакшми- деви (энергии блаженства), желая наполнить игры Кришны {лила-пушти) новыми красками, неизменно обновляет любовь Яшоды-маийи и даёт ей возможность изведать вкус висмайя-расы (нектара изумления), которой полна айшварья-шакти Шри Кришны".

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так комментирует эту историю из "Бхагаватам": "Эта айшварья-шакти не может ослабить ватсалъя-гъяну Яшоды-маийи. Айшварья-шакти Шри Хари явилась лишь для того, чтобы испытать Преми-деви, богиню любви, но, увидев безграничное могуш,ество Преми-деви, она решила стать её служанкой. Здесь Преми-деви - это ватсалья-према Яшоды".

Кроме того в "Шримад-Бхагаватам" (10.8.32-39) рассказывается:

экада крйдаманас те / рамадйа гопа-дараках кршно мрдам бхакшитаван / ити матре нйаведайан...

...этад вичитрам саха-джйва-кала- свабхава-кармашайа-линга-бхедам сунос танау вйкшйа видаритасйе враджам сахатманам авапа шанкам

"Однажды у Брахманда-гхата Шри Кришна играл вместе со Шридамом, Субалой, Баларамой и несколькими другими пастушками. Малыш Кришна тайком съел немного глины, а пастушки заметили это и рассказали обо всём Яшоде. Яшода спешно пришла туда и, взяв Кришну за руку, стала Его отчитывать. Кришна задрожал от страха и сказал: "Мама, Я не ел глину. Если не веришь, загляни Мне в рот и убедись сама". Сказав это, Кришна открыл рот, и Яшода увидела в нём всю вселенную, вместе с движуш,имися и неподвижными существами, небом и всем остальным, включая саму обитель Кришны".

Хотя айшваръя не воспринимается в мадхурья-лиле, она всё же проявляется, когда нужно. Иначе говоря, хотя айшваръя Шри Кришны не проявлена в Его мадху рья-лиле, это не значит, что мадхуръя-лила лишена айшварьи. Шри Кришна - источник всей айшварьи и мадхурьи. В особых играх, когда возникает необходимость в айшварье, она проявляется сама собой. Побуждаемая энергией сатья-санкалпа (способностью говорить только истину), айшварья-шакти проявилась и погрузила Яшоду в висмайя- расу, показав ей вишварупу Кришны. Это заставило Яшоду забыть о своём гневе на сына. Так айшварья-шакти послужила Преми-деви. Шри Кришна играет подобно обычному ребёнку и ради совершенства Своей лилы, а также чтобы усилить прему Своих преданных. Он иногда проявляет айшварью.

В "Шри Чайтанья-чаритамрите" рассказывается, как Адвайта Ачарья попросил однажды Шри Чайтанью Махапрабху показать вишварупу, что описана в "Бхагавад-гите". В ответ Шри Чайтанья Махапрабху показал Адвайте всё, что происходило тогда на Курукшетре и явил ему Свою вишварупу. Увидев вселенский образ Господа, Адвайта Ачарья закрыл глаза. Тогда Чайтанья Махапрабху скрыл вишварупу и принял Свой естественный облик, позволив Адвайте Ачарье успокоиться и прийти в себя.

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Ты - Мой бхакта. Взирая на Меня глазами чистой премы, ты можешь видеть Меня в образе Кришны. А Моя айшварья связана с проявленным материальным миром, поэтому она не имеет смысла для тех, кто наделён чистой премой, и не заметна для них. Грубое материальное зрение тоже не позволяет увидеть Мою айшварью. Если видение тех, кто не исполнен чистой любви ко Мне, трансцендентно, но имеет некоторую связь с миром материи, оно называется дивья-чакшу. Я дарую тебе именно такое видение, и с его помощью ты сможешь увидеть Мою айшварью. Люди, наделённые божественным зрением и способностью логически мыслить, привязываются к Моей айшварья-сварупе, которая имеет отношение к сотворённому миру. По что касается Моей трансцендентной кришна- сварупы, то она имеет совсем иную природу. Вот почему обладатели дивья- чакшу не видят того, что видят бхакты, наделённые чистой премой".

Текст 9

^[Фтйш чтФт ч^ II II

санджайа увача эвам уктва тато раджан / маха-йогешваро харих даршайам аса партхайа / парамам рупам аишварам

санджайа увача - Санджая сказал; раджан - о царь; татах - потом; уктва - сказав; эвам - так; маха-йогейіварах - великий повелитель мистических сил; харих - Шри Хари; дарйіайам аса - показал; партхайа - Партхе; рупам - Свой образ; парамам - высочайшего; аишварам - совершенства.

Санджая сказал: О царь, молвив эти слова, Маха-йогешвара Шри Хари явил Арджуне Свою величайшую айшварью.

Пракашика-вритти

Сказав Арджуне Свои слова. Верховный Господь явил ему вишварупу. В этом и следуюш,их пяти стихах Санджая описывает происходяш,ие события слепому царю, Дхритараштре. Он называет Шри Кришну не просто великим, но самым великим из всех мистиков, Маха-йогешварой. Чтобы Арджуна мог увидеть вишварупу, Кришна наделил его божественным зрением, и это значит, что Арджуна очень дорог Кришне, а потому победа Арджуне обезпечена, должно лишь прийти время. Нет сомнений в том, что по милости Бхагавана Арджуна обретёт все материальные и духовные блага. Так Санджая даёт Дхритараштре понять, что все его надежды на победу своих сыновей абсолютно напрасны.

Тексты 10-11

анека-вактра-найанам / анекадбхута-даршанам анека-дивйабхаранам / дивйанекодйатайудхам

дивйа-малйамбара-дхарам / дивйа-гандханулепанам сарвашчарйа-майам девам / анантам вишвато-мукхам

(у этого образа было) анека - много; вактра-найанам - ртов и глаз; анека - много; адбхута-даршанам - удивительных очертаний; анека - много; дивйа-абхаранам - божественных украшений; анека - много; дивйа - божественных; удйата-айудхам - видов оружия, готового к бою; дхарам - на нём были; дивйа-малйа - божественные гирлянды; амбара - одежды; (он был) анулепанам - умаш,ен; дивйа-гандха - божественными ароматами; (он был) ашчарйа-майам - поразителен; сарва - во всех отношениях; девам - сияюш,ий; анантам - безграничный; (и имел) мукхам - лики; вишватах - повсюду.

Арджуна увидел вселенский образ Верховного Господа, обладающий безчисленным множеством ртов, глаз и самых разных удивительных очертаний. На нём были изысканные украшения и божественные гирлянды, а в руках - готовое к бою всевозможное оружие. Он был одет в богатые наряды и умащен божественными ароматными маслами. Он был поразителен, безграничен и излучал яркое сияние. Лики его были повсюду.

Бхаванувада

Вишвато-мукхам означает "тот, чей лик везде".

Текст 12

^ ЧТ: НТ вщгаш^ II II

диви сурйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхита йади бхах садрйш са сйад / бхасас тасйа махатманах

йади - если; бхавет - мог бы быть; сах бхах - свет; сурйа-сахасрасйа - тысячи солнц; уттхита - восходящих; йугапат - одновременно; диви - в небе; садрйш - таково; сйат - было бы; бхасах - сияние; тасйа - этой; маха-атманах - великой личности.

Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе.

Бхаванувада

Если бы одновременно взошла тысяча солнц, то их свет лишь до некоторой степени уподобился бы сиянию вишварупа-пуруши.

Текст 13

зт^т^^^^ ^ ч^^^жг II II

татраика-стхам джагат кртснам / правибхактам анекадха апашйад дева-девасйа / шарйре пандавас тада

тада - в это время; пандавах - сын Нанду; апайшат - увидел; татра - там; кртснам - всю; джагат - вселенную; правибхактам - разделённую;

анекадха - на множество; эка-стхам - в одном месте; гйарире - в теле; дева- девасйа - Бога богов.

В это время Арджуна смог сразу увидеть всю вселенную, покоящуюся в огромном теле Вишварупы, Бога богов.

Бхаванувада

Не покидая Курукшетры, Арджуна увидел безчисленные вселенные, что находились в теле дева-девасьи, Бога богов. Во всём своём многообразии, они покоились в каждой части Его тела — в каждой поре и в каждом животе. Слово анекадха означает, что некоторые формы состояли из земли, некоторые - из золота, а некоторые - из драгоценных камней. Одни имели размер в пятьдесят йоджан^, другие - в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.

Текст 14

її ЙЇЇШМ ІН^ І ^РЇЇТ ^ ^ЇЇШІс^^ЧГО II II

татах са висмайавишто / хршта-рома дхананджайах пранамйа йшраса девам / кртайджалир абхагиата

татах - тогда; сах дхананджайах - он, завоеватель богатств, Арджуна; висмайа-авиштах - полный изумления; хршта-ромах - со вздыбленными волосами; пранамйа - склонив; йшраса - голову; крта-анджалих - и сложив ладони; абхашата - обратился; девам - к Господу.

Полный изумления и со вздыбленными волосами Арджуна преклонил голову и, сложив ладони, обратился к Шри Кришне, источнику вишварупы, с такими словами.

Пракашика-вритти

Вселенский образ, который явил Арджуне Маха-йогешвара Шри Кришна, был удивителен, излучал яркое сияние, поражал своим видом и имел множество самых разных божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. В теле Верховного Господа Шри Кришны Арджуна увидел всю вселенную, сосредоточенную в одном месте и в то же время разделённую на множество форм. Чтобы Дхритараштра не надеялся, будто при виде ужасающего вселенского образа Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: "Арджуна - великий бхакта. Он знает кришна-

3 *1 йоджана - около 13 ООО км.

таттву и пребывает в гуне благости. Он не испугался тысячеголового образа Кришны, а испытал адбхута-расу, изумление. По природе Арджуна был очень силён духом, но, поскольку он испытал адбхута-бхаву и пережил экстатические эмоции, его волосы на теле встали дыбом, и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить".

Арджуна закрыл глаза не из страха, а из-за того, что испытывал адбхута-расу. Вигиварупа Шри Кришны - это вишая-аламбана, объект этой расы, а Арджуна - ашрая-аламбана, тот, кто её испытывает. Каждый взгляд, снова и снова обраш,аемый на вишварупу, является уддипаной, или стимулом к памятованию. Преклонённая голова Арджуны и сложенные ладони - это анубхавы, а вставшие дыбом волосы и тому подобное - саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее относится к категории санчари-бхавы. А стхайи-бхавой в этом примере является висмая, удивление. Все описанные компоненты, соединившись со стхайи- бхавой Арджуны, образуют висмая-расу. Что же касается адбхута-расы, то о ней Шрила Рупа Госвами пишет в своей "Бхакти-расамрита-синдху" (4.2.1):

атмочитаир вибхавадйаих / свадйатвам бхакта-четаси са висмайа-ратир нйтад- / бхуто-бхакти-расо бхавет

"Когда преданный в сердце своём наслаждается вкусом висмая-рати, смешанной с соответствуюш,ими компонентами — вибхавой и прочим, — которые уместны и благотворны для бхавы преданного, это называется адбхута-расой".

Текст 15

Й^Н II

арджуна увача пайшами девамс тава дева дехе сарвамс татха бхута-вишеша-сангхан брахманам йшам камаласана-стхам ршймш ча сарван урагамш ча дивйан

арджуна увача - Арджуна сказал; дева - о Господь; пайшами - я вижу; тава дехе - в Твоём теле; деван - богов; татха - а также; сарван - всех; сангхан - скопления; бхута-вишеша - разных живых суш,еств; брахманам - Брахму; камала-асана-стхам - сидяш,его на лотосе; йшам - Шиву; ршйн - мудрецов; ча - и; сарван - всех; дивйан - божественных; ураган - змеев.

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоём теле полубогов и сонмы всех других существ. Я вижу Господа Брахму на его троне-лотосе, вижу Господа Шиву и всех божественных мудрецов и змеев.

Бхаванувада

Слова бхута-вишеша-нама указывают на всех существ, что рождаются из чрева, из яиц и испарины. А слова камаласана-стхам указывают на Господа Брахму, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся стеблем вселенского лотоса.

Текст 16

ям її її ^ЇЇ^ЇЇ^Й ч^^ йдат II II

анека-бахудара-вактра-нетрам пашйами твам сарвато 'нанта-рупам нантам на мадхйам на пунас тавадим пашйами вишвешвара вишва-рупа

вишвешвара - о Владыка вселенной; вишва-рупа - о вселенский образ; пашйами - я вижу; твам - Тебя; (вместе с) ананта-рупам - Твоими безчисленными обликами; (у которых) анека - безчисленное множество; баху - рук; удара - животов; вактра - ртов; нетрам - глаз; сарватах - повсюду; пашйами - я вижу; (что) на - нет; антам - конца; на - нет; мадхйам - середины; (и) пунах - опять же; на - нет; адим - начала; тава - у этого Твоего образа.

О Вишвешвара, Владыка вселенной! О Вишварупа! Я вижу повсюду Твои облики с безчисленным множеством рук, животов, ртов и глаз. И я не нахожу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца.

Бхаванувада

Слово вишвешвара означает "Изначальная Личность".

Пракашика-вритти

Арджуна говорит: "О Вишварупа! Я вижу в Твоём теле проявленные повсюду безчисленные образы с безконечным множеством рук, животов,

ртов и глаз, однако я не в силах понять, где начало, середина и предел этого Твоего облика".

Текст 17

^Ішче^їффчя^ II II

кирйттшнам гадинам чакринам ча теджо-раишм сарвато дйптпимантпам пашйами твам дурнирйкшйам самантад дйптаналарка-дйутим апрамейам

пашйами - я вижу; твам - Тебя; апрамейам - неизмеримым; дйптимантам - сияющим; теджо-райшм - исполненным великолепия; сарватах - повсюду; кирйтинам - с коронами; гадинам - булавами; ча - и; чакринам - дисками; (на которые) дур-нирйкшйам - трудно смотреть; (из- за) дйпта - яркого сияния; анала - подобного пламени; (и) арка-дйутим - солнечному свету; самантат - повсюду.

Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия, я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.

Пракашика-вритти

Увидев вишварупу, Арджуна говорит: "О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются". Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).

Текст 18

^НННМ ^ ^ II

твам акшарам парамам ведитавйам твам асйа вишвасйа парам нидханам твам авйайах шашвата-дхарма-гопта санатанас твам пурушо мато ме

твам - Ты; парамам - верховный; акшарам - Брахман (Вишну); ведитавйам - достойный познания (освобождёнными душами); твам - Ты; парам - высшее; нидханам - место успокоения; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; твам - Ты; авйайах - неизменный; гопта - заш,итник; шашвата-дхарма - вечной религии; твам - Ты; санатанах - изначальная; пурушах - личность; (таково) ме - моё; матах - мнение.

Ты - Парабрахман, высший предмет познания всех освобождённых душ. Ты - конечное пристаниш,е этой вселенной. Пеистош,имый, Ты стоишь на заш,ите санатана-дхармы и являешься изначальным Пурушей. Таково моё мнение.

Бхаванувада

Слово ведитавйам означает "то, что стремятся познать освобождённые души". Йад акшарам - это брахма-таттва, а нидханам - место уничтожения.

Пракашика-вритти

Увидев непостижимый образ айшварьи Бхагавана, Арджуна пришёл к выводу, что Кришна действительно является высшим предметом познания, акшара-таттвой (непреходяш,ей реальностью), и что познать Его можно только с помош,ью духовного метода. Он - конечное пристаниш,е каждого. Он - неизменная и нетленная личность. Кроме того. Он является истоком вечной религии и Он же стоит на её заш,ите.

са каранам каранадхипадхипо на часйа кашчиджанита на чадхипах

В этой мантре из "Шветашватара Упанишад" (6.9) сказано: "Он - и вечная изначальная личность, и начало всех начал".

Текст 19

^^^ЖТ ^ТЧ^ІІ II

анади-мадхйантам ананта-вйрйам ананта-бахум гйагйи-сурйа-нетрам пашйами твам дйпта-хуташа-вактрам сва-теджаса вийівам идам тапантам

твам - Ты; анади-мадхйа-антам - без начала, середины и конца; ананта- вйрйам - обладаешь безграничным могуш,еством; (у Тебя) ананта-бахум - безчисленное множество рук; шайш-сурйа-нетрам - и глаз, что подобны луне и солнцу; пайшами - я вижу; дйпта-хуташа - яркое пламя агни- хотра-ягьи; (что вырывается из) вактрам - Твоих ртов; идам - эта; вишвам - вселенная; тапантам - сжигается; сва-теджаса - Твоим сиянием.

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Могуш,ество Твоё безгранично, и нет числа Твоим рукам и глазам, что подобны солнцу и луне. Я вижу, как пламя вырывается из Твоих ртов, а исходяш,ее от Тебя сияние испепеляет вселенную.

Бхаванувада

Поскольку Арджуна погружён в океан изумления, то повторения, встречаюш,иеся в этом стихе, начиная со слова анади, не являются ошибкой. Вполне естественно, когда от удивления или большой радости одни и те же слова человек ненамеренно произносит по два, а то и по три раза.

Текст 20

^ ^^ I

Ч^^В ЧЇЇІ^ІІ II

дйав а-пртхивйор идам антарам хи вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах дрштвадбхутам рупам идам тавограм лока-трайам правйатхитам махатман

твайа - Ты; жена - один; вйаптам - пронизываешь; сарвах - все; дишах - стороны света; (и) идам антарам - пространство; дйав-пртхивйох - между землёй и небом; ча - и; маха-атман - о великая личность; дрштва - видя; идам - этот; тава - Твой; адбхутам - поразительный; уграм - ужасаюш,ий;

рупам - образ; лока-трайам - три мира; правйатхитам - приходят в смятение.

Ты один пронизываешь все стороны света и пространство между небом и землей. О Махатман! Глядя на этот Твой поразительный и ужасаюш,ий образ, обитатели всех трёх миров приходят в смятение.

Бхаванувада

Теперь, начиная с этого стиха и в следуюш,их девяти, приводится описание того, как Верховный Господь демонстрирует Свою кала-рупу, образ всепожираюш,его времени, который является частью вселенского образа. То, что Господь показывает Арджуне кала-рупу, имеет в сложившихся обстоятельствах вполне определённый смысл.

Пракашика-вритти

Увидев кала-рупу Господа, Арджуна говорит: "О Сарвашрая, о пристаниш,е каждого! Вся земля, небеса и стороны света пронизаны Твоей вишварупой. Ты один пребываешь во всех трёх мирах. Глядя на этот Твой удивительный божественный образ, обитатели трёх миров приходят в смятение и в страхе начинают трепетать".

За событиями на Курукшетре наблюдали полубоги, включая Господа Брахму, а также многие асуры, питри (праотцы), гандхарвы, якши, ракшасы, киннары и люди. Все они смотрели на происходяш,ее сообразно своему характеру, расположенности или враждебности, но только бхакты могли видеть вселенский образ Кришны, ибо Он по Своей милости наделил их божественным видением.

Это не так, что вишварупу со всеми её колесницами, лошадями и прочим видел только Арджуна, как человек может видеть сон. Айшварью Шри Бхагавана увидели Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Господь Брахма. Таков смысл этого стиха.

Текст 21

'ТІ

II II

амй хи твам сура-сангха вишанти кечид бхйтах пранджалайо грнанти свастйтй уктва махарши-сиддха-сангхах стуванти твам стутибхих пушкалабхих

хи - поистине; амй сура-сангхах - сонмы полубогов; вишанти - входят; твам - в Тебя; кечит - некоторые; бхйтах - из страха; пранджалайах - со сложенными руками; уктва ити - после первого произнесения; свасти - да будет благо; грнанти - возносят молитвы; махарши-сиддха-сангхах - толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти - восхваляют; твам - Тебя; пушкалабхих - (произнося) ведические; стутибхих - гимны.

Сонмы полубогов, погружаясь в Тебя, находят своё пристанище. Некоторые из них в благоговейном страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. А великие мудрецы и сиддхи, глядя на Тебя, поют благодатные ведические гимны, возносят молитвы и щедро Тебя славят.

Бхаванувада

Слово твам означает "в Тебя".

Пракашика-вритти

Вид кала-рупы вселенского образа Господа увлёк внимание Арджуны, и он снова говорит: «Все полубоги, собравшиеся на Курукшетре, погружаясь в Тебя, находят прибежище. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но, неспособные на это, они взволнованно молятся со сложенными руками: "О Нрабху, пожалуйста, защити нас!" В это же время великие мудрецы и сиддхи видят ужасный исход битвы и говорят: "Да низойдёт благодать на эту вселенную"».

Текст 22

^^ ^ II ^^ II

рудрадитйа васаво йе ча садхйа вишве 'швинау маруташ чошмапаш ча

гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха вйкшанте твам висмиташ чаива сарве

рудра - Рудры; адитйах - Адитьи; йе васавах - Васу; ча - и; садхйах - Садхьядевы; вишве - Вишвадевы; ашвинау - двое Ашвини; марутах - Маруты; ча - и; ушма-пах - праотцы; ча - и; гандхарва - гандхарвы; йакша - якши; асура - асуры; ча - и; сиддха-сангхах - все сиддхи; висмитах - в великом изумлении; сарве - все; викшанте эва - поистине взирают; твам - на Тебя.

Одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьядевы, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри, гандхарвы, якши, асуры и сиддхи — все в великом изумлении взирают на Тебя.

Бхаванувада

Те, кто принимает подношения в виде горячей пиш,и, именуются ушма-па. В шрути также говорится: ушма бхага хи питарах — "Ушма - это та часть пиш,и, что предлагается предкам (питри)".

Пракашика-вритти

На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри во главе с Ушма-па, гандхарвы вместе с Читраратхой, якши (в том числе и Кувера), дайтъи, к которым относится и Вирочана, а также сиддхи (те, кто достиг совершенства), например, Капила. В этом стихе слово ушма-пах указывает на предков, которые принимают подношения в виде горячей пиш,и.

Текст 23

аеРа& Ларнау йрйм£-Тау}а& Ларайарау йрййарЙаРаа(іЛа() йрЙ^г& йрй(і&і\ал-гад&/ аПа д/аул-а" Ра[МНаііідаНаа8НадаарЛа()) 23))

рупам махат те баху-вактра-нетрам маха-бахо баху-бахуру-падам бахударам баху-дамштра-каралам дрштва локах правйатхитас татхахам

маха-бахо - о Могучерукий; дрштва - видя; те - Твой; махат - огромный; рупам - образ; (с его) баху - многими; вактра - ликами; (и) нетрам - глазами; баху - многими; баху - руками; уру - бёдрами; падам - стопами; баху - многими; ударам - животами; баху - многими; каралам - ужасаюш,ими; дамштра - зубами; локах - люди; правйатхитах - исполнены страха; татха - так же как; (и) ахам - я.

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасаюш,их зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом.


Та>а"8Ра*Ха& dqaЛaTayл-м<aë МНаанааТаТа& dqaшмXaaд/Tay}aЛa() (і^їа шр 'Нма& Ра[МНаш9аНааТНагаНЛаа Ва*шНа& Та шмТ(іашЛа ХаЛа& с шмг<аау)) 24))

набхах-спршам дйптам анека-варнам вйаттананам дйпта-вишала-нетрам дрштва хи твам правйатхитантар-атма дхртим на виндами шамам ча вишно

вишно - о Господь Вишну; дрштва - видя; твам - Твой образ; дйптам - сияюш,ий; (и) анека-варнам - многоцветный; набхах-спршам - пронизьіваюш,ий небо; вйатта-ананам - с широко открытыми ртами; дйпта-вишала-нетрам - с огромными огненными глазами; антар-атма - мой ум; правйатхита - очень обезпокоен; хи - поистине; на виндами - я не нахожу; дхртим - стойкости; ча - или; шамам - покоя.

О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияюш,ий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

Бхаванувада

Слово шамам означает "покой".

Текст 25

(1&1\ал-гад/а1пТа с Hay Лай%а1пТа

d^iYM л-ад/аТад/8а1па>аа1пТа j indXaay fa Paafa^ Та д/>ау с ХаЛаК Pa[Saqd d^yXa PaAainaMaSa)) 25))

дамштра-каралани ча те мукхани дрштваива каланала-саннибхани дишо на джане на лабхе ча шарма прасйда девеша джаган-ниваса

дрштва - глядя; те - на Твои; дамштра-каралани - ужасаюш,ие зубы; ча - и; мукхани - рты; эва - поистине; саннибхани - похожие; анала - на пламя; кала - периода уничтожения; на джане - я не в силах определить; дишах - четыре стороны света; ча - и; на лабхе - не обретаю; шарма - счастья; дева- йша - о Бог богов; джагат-ниваса - о прибежиш,е вселенной; прасйда - будь доволен.

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами — рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, — я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.

Тексты 26-27

^[^[^сЬЧІІ ^РЙ^тІЧІ^^ II ^^))

амй ча твам дхртараштрасйа путрах

сарве сахаивавани-пала-сангхаих бхйиімо дронах сута-путрас татхасау сахасмадййаир апи йодха-мукхйаих

вактрани те тварамана вишанти дамштра-каралани бхайанакани кечид вилагна дайіанантарешу сандрйійанте чурнитаир уттамангаих

ча - и; эва - поистине; сарве - все; амй - эти; путрах - сыновья; дхртараштрасйа - Дхритараштры; саха - вместе; авани-пала-сангхаих - со всеми царями; бхйшмах - Бхишма; дронах - Дроначарья; асау - этот; сута-путрах - сын колесничего. Карна; татха - а также; апи - поистине; саха - вместе; асмадййаих - с нашими; йодха-мукхйаих - главными воинами; те - они; вишанти - входят; твараманах - быстро; твам - в Твои; вактрани - уста; бхайанакани - вселяющими ужас; дамштра- каралани - устрашающими зубами; кечит - некоторые; сандршйанте - видятся; вилагнах - застрявшими; дашана-антарешу - между зубами; (и) уттама-ангаих - их головы; чурнитаих - раздавливаются.

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии — все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают между зубами, и головы их раскалываются на части.

Текст 28

ЇЇ^Т Н^сЬІФсО^І II ^^ II

йатха надйнам бахаво'мбу-вегах самудрам эвабхимукха драванти татха тавамй нара-лока-вйра вишанти вактранй абхивиджваланти

эва - поистине; амй - эти; вира - герои; пара-лока - среди людей; вишанти - входят; тава - в Твои; абхивиджваланти - пылающие; вактрани - рты; татха - точно так же; йатха - как; бахавах - множество; амбу-вегах - волн; надйнам - рек; драванти - стремительно бегут; абхимукхах - по направлению; (к) самудрам - океану.

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.

Текст 29

^^ ЯТ^ ^^^ II 29))

йатха прадйптам джваланам патанга вишанти нашайа самрддха-вегах татхаива нашайа вишанти локас тавапи вактрани самрддха-вегах

йатха - как; патангах - мотыльки; самрддха-вегах - очень быстро; вишанти - входят; прадйптам - в пылающий; джваланам - огонь; нашайа - чтобы погибнуть; татха - так же; эва - несомненно; локах - эти люди; апи - тоже; самрддха-вегах - стремительно; вишанти - входят; тава - в Твои; вактрани - уста; нашайа - на свою погибель.

Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нём, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.

Текст 30

даТН:

^ГтаЩІ ШЧ1^шмг<аау))30))


лелихиасе грасаманах самантал локан самагран ваданаир джваладбхих теджобхир апурйа джагат самаграм бхасас тавограх пратапанти вигино

вишно - о Вишну; лелихйасе - Ты слизываешь; самагран - всех; локан - людей; самантат - со всех сторон; грасаманах - пожирая (их); джваладбхих - огненными; ваданаих - зевами; пратапанти - испепеляя; самаграм - всю; джагат - вселенную; апурйа - залитую; теджобхих - лучами; тава - Твоего; уграх - устрашаюш,его; бхасах - сияния.

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых суш,еств и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышаш,ие уста. Ты испепеляешь вселенную безпош,адными лучами Твоего вездесуш,его сияния.

Текст 31

акхйахи ме ко бхаван угра-рупо намо 'сту те дева-вара прасйда виджнатум иччхами бхавантам адйам на хи праджанами тава праврттим

дева-вара - о лучший из богов; асту намах - да будут мои поклоны; (обраш,ены к) те - Тебе; прасйда - будь милостив (ко мне); иччхами - я желаю (чтобы Ты); акхйахи - сказал; ме - мне; ках - кто; бхаван - Ты; (в этом) угра-рупах - ужасаюш,ем образе Господа; виджнатум - чтобы понять; бхавантам - Твоё величество; адйам - изначальную причину; хи - поистине; на праджанами - я не в силах постичь; тава - Твои; праврттим - деяния.

о Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасаюш,ий облик. Я горю желанием знать Тебя, изначальную причину, но сам я не в силах постичь Твои деяния.

Текст 32

I

^ її Й II

шрй-бхагаван увача 532 кало 'сми лока-кшайа-крт праврддхо локан самахартум иха праврттах рте 'пи твам на бхавишйанти сарве йе 'вастхитах пратйанйкешу йодхах

шрй-бхагаван увача - всесовершенный Господь сказал; асми - Я являюсь; праврддхах - могуш,ественньім; калах - временем; лока-кшайа-крт - разрушаюш,им миры; праврттах - действуюш,им; самахартум - чтобы уничтожать; локан - людей; иха - в этом мире; апи - даже; рте - без; твам - тебя; сарве - все; йодхах - воины; йе - которые; авастхитах - присутствуют; пратйанйкешу - в обоих армиях; на бхавишйанти - не останутся (живыми).

Верховный Господь сказал: Я - всемогуш,ее время, что разрушает мир, и Я пришёл сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

Пракашика-вритти

Верховный Господь говорит Арджуне: "Я - разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Исход Моей миссии будет таков, что никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасаюш,ие зевы времени, ибо Я в образе всепожираюш,ей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои, воины обоих армий, непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты всё равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой".

Текст 33

dWMi^Ris ^ fk^ ^ I

яШ Шт\ны чц H^wrf^ II II

тасмат твам уттиштха йашо лабхасва джитва шатрун бхункшва раджйам самрддхам майаиваите нихатах пурвам эва нимитта-матрам бхава савйа-сачин

твам - ты; уттиштха - должен подняться; тасмат - поэтому; лабхасва - достигни; йашах - славы; джитва - победив; шатрун - врагов; (и тем самым) бхункшва - наслаждайся; самрддхам - процветаюш,им; раджйам - царством; эва - поистине; эте - эти (воины); пурвам - уже; нихатах - убиты; майа - Мной; савйа-сачин - о искусный лучник; бхава - просто будь; эва нимитта-матрам - инструментом.

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.

Текст 34

^ Фя ^ ^рт^гт ^ ^ ЇЇ^ТЯЇЇЯЙ I

і^її ^ЇЇТ^ ^ ЯМЙШ ^^ II 38 II

дронам ча бхйшмам ча джайадратхам ча

карпам татхапйап апи йодха-вйрап майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха йудхйасва джетаси рапе сапатпап

дронам - Дрона; ча - и; бхйшмам - Бхишма; ча - и; джайа-дратхам - Джаядратха; ча - и; карпам - Карна; татха - а также; апйан - другие; йодха-вйрап - герои среди сражаюш,ихся; апи - хотя; (они уже) хатан - убиты; майа - Мной; джахи - ты должен убить (их); твам - ты; ма вйатхиштхах - не должен безпокоиться; йудхйасва - просто сражайся; джетаси - ты победишь; (своих) сапатпап - врагов; рапе - на поле брани.

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие герои уже уничтожены Мной, а потому просто убей их и ни о чём не безпокойся. Победа в бою тебе обезпечена. Так вступи же в сражение.

Пракашика-вритти

В словах "Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других" сокрыт особый смысл. Господь говорит, что еш,ё в то время, когда все эти воины из армии Кауравов прилюдно оскорбили Драупади, попытавшись снять с неё одежды. Он убил их за оскорбление великой преданной (за вайшпава-апарадху). "И только чтобы одарить тебя славой, Я привёл этих людей на поле брани и поставил их перед тобой, как статуи. Считай, они уже мертвы. Просто будь орудием их уничтожения".

Шри Кришна уже лишил жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. В связи с этим в "Шримад-Бхагаватам" (1.9.35) приводятся такие молитвы Бхишмы:

сапади сакхи-вачо пишамйа мадхйе пиджа-парайор балайо ратхам пивешйа

стхитавати пара-саипикайур акшпа хртавати партха-сакхе ратир мамасту "Да будет предметом моей самой сильной привязанности Партха-сакха, Шри Кришна, который, вняв просьбе Своего друга Арджуны, немедленно вывел колесницу на середину поля и поставил её между двух армий. Указывая Арджуне на Дрону, Бхишму и других. Он бросил на противников Свой взгляд

и тем самым лишил их жизни".

Текст 35

НМ I ц^т^^ ^ ^ЯТЖМЧЧН: I

НЧ^^І ^ ^ ОТ^ РП^М II II

санджайа увача этач чхрутва вачанам кешавасйа кртайджалир вепаманах кирйтй намаскртва бхуйа эваха кршнам са-гадгадам бхйта-бхйтах пранамйа

санджайа увача - Санджая сказал; шрутва - услышав; этат - это; вачанам - утверждение; кешавасйа - Шри Кешавы; кирйтй - Арджуна; крта-анджалих - со сложенными руками; вепаманах - дрожа; намаскртва - простёрся в поклоне; бхуйах - снова и снова; эва - поистине; пранамйа - преклонив голову; бхйта-бхйтах - в великом страхе; аха - обратился; кршнам - к Шри Кришне; са-гадгадам - дрожаш,им голосом.

Санджая сказал Дхритараштре: Вняв речам Шри Кешавы, Арджуна в сильном волнении и страхе стал снова и снова приносить Ему поклоны со сложенными руками и потом, с дрожью в голосе, сказал Кришне такие слова.

Пракашика-вритти

Махараджа Дхритараштра, услышав от Санджаи об этой безеде между Кришной и Арджуной, конечно же, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты и что у Дурьодханы нет никакой возможности одержать победу. При таком положении ему в голову пришла мысль о перемирии, но он не подал виду.

Мудрый же Санджая уловил мысли Дхритараштры и сразу стал рассказывать, что было дальше. Арджуна стоял на стороне Пандавов и трепетал, внимая словам Кришны. Он снова и снова склонялся к лотосным стопам Господа и в великом волнении дрожаш,им голосом возносил Ему молитвы.


^"Пшй ЧІМЙТ ^ %ЩТ: 1136))

арджуна увача стхане хршйкеша тава пракйртйа джагат прахршйатй анураджйате ча ракшамси бхйтани дииіо драванти сарве намасйанти ча сиддха-сангхах

арджуна увача - Арджуна сказал; стхане - воистину; хршйка-йша - о Повелитель чувств; джагат - мир; прахршйатй - ликует; ча - и; анураджйате - привязывается; тава пракйртйах - к прославлению Тебя; бхйтани - страшные; ракшамси - ракшасы; драванти - убегают; дишах - во все стороны; ча - а; сиддха-сангхах - совершенные суш,ества; сарве - все; намасйанти - преклоняются.

Арджуна сказал: О Хришикеша! Каждый во вселенной преисполняется радости и привязывается к Тебе, когда слышит о величии Твоего имени, облика и качеств. Ракшасы убегают прочь, а сонмы сиддхов склоняются перед Тобой. Всё это так и есть.

Бхаванувада

Арджуна знает: Божество Бхагавана (шри-виграха) довольно теми, кто предан Господу, а тем, кто враждебно к Пему относится. Господь являет Свой устрашаюш,ий облик. Слово стхане не склоняется и означает "юкта", или "воистину (это справедливо, это так)". Оно применимо ко всем остальным словам в стихе. Арджуна называет Кришну Хришикешей, имея ввиду Его способность обраш,ать к Себе чувства преданных и отвраш,ать от Себя чувства безбожников. "Обитатели всего мира привлекаются Тобой, услышав воспевание Твоей славы. Это действительно так, ибо все в мире преданы Тебе. Что же касается ракшасов, асуров, данавов, пишачей и прочих, то они в страхе бегут от Тебя во все стороны, и это тоже верно, ибо они ненавидят Тебя. А те, кто достиг совершенства, занимаясь бхакти, приносят Тебе поклоны. Это тоже истина, поскольку они - Твои бхакты". Данный стих хорошо известен знатокам мантра-шастр как ракшогхна-мантра, или мантра, уничтожающая ракшасов.

Пракашика-вритти

Когда преданные видят трансцендентный образ Верховного Господа, он приводит их в ликование. По для тех, кто обладает демонической природой и не склонен предаваться Богу, этот же образ проявляется как

Ямараджа, повелитель смерти. На арене состязания в Матхуре досточтимые родители Кришны — Махараджа Нанда и другие, — друзья и члены рода Яду были рады видеть очаровательного нава-кишору Шри Кришну, но тот же Кришна предстал как олицетворение смерти перед Камсой, для борцов Он был подобен удару молнии, нечестивые цари увидели в Нём того, кто налагает кару, а йоги - Саму пара-таттву, Сверхдушу. Поэтому предавшиеся Кришне души, услышав о Его достоинствах, преисполняются радости и привязываются к Нему. Сиддхи проникаются чувством преданности, а ненавидяш,ие Кришну асуры и ракшасы в страхе бегут прочь. Поведение каждой из этих групп живых суш,еств соответствует их природе.

Текст 37

зтя^ ^ жШш wr^ ^ II II

касмач ча те на намеран махатман гарййасе брахмано 'пй ади-картре ананта девеша джаган-ниваса твам акшарам са-асат тат парам йат

махатман - о великая личность; дева-йша - Повелитель богов; ананта - о безграничный; ча - и; джагат-ниваса - прибежиш,е вселенной; гарййасе - более великий; (чем) апи - даже; брахманах - Брахма; ади-картре - являюш,ийся изначальным творцом; твам - Ты; акшарам - нетленная (реальность); тат - та; йат - которая; парам - запредельна; (по отношению к) сат-асат - причине и следствию; касмат - почему; на намеран - они не должны склоняться; (перед) те - Тобой.

О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежиш,е вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты - изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?

Бхаванувада

Арджуна говорит: "Почему бы им не приносить Тебе поклоны и не простираться перед Тобой в смирении? Конечно, они будут это делать". В этом стихе слово cam означает "следствие", а асат - "причина". Таким образом, "Ты и есть та личность, которая превыше cam и асат. Ты - нетленная реальность (акшара-брахма)".

Пракашика-вритти

в предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и всех остальных, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь - душа каждого. "Полубоги, риши, Гандхарвы и другие подобные им существа, несомненно, будут склоняться перед Тобой. Они без этого не могут жить, ибо Ты - единственный и неповторимый. Ты непостижим и обладаешь удивительными энергиями. Ты - Верховная Личность, Ты превосходишь всех. Ты сотворил Брахму, творца вселенной, поэтому Ты превосходишь даже его".

Кроме того, Арджуна говорит: "Верховному Господу поклоняются не все, но, поскольку Он - душа каждого, всё сущее неотлично от Пего". Вместе с тем. Он превыше брахма-таттвы, джива-таттвы и пракрити- таттвы, и потому Он отличен от них. Хотя Он отличается от этих таттв, все они исходят из Его ачинтья-шакти. Поэтому Он является всем сущим. Однако всё сущее не является Верховным Господом и не может быть равным Ему. Оно - порождение Его энергии. С этой точки зрения только Господь является всем сущим, ибо ни один предмет и ни одна истина не существует независимо от Пего. Вот почему Его называют непревзойдённой парама- таттвой. В шрути сказано: сарвам кхалв идам брахма — "Всё сущее есть Брахман" (Чхандогья Упанишад 3.14.1), и неха напасти кинчана (Брихад- араньяка Упанишад, 4.4.19; Катха Упанишад, 2.1.11). Здесь говорится, что всё сущее — в том числе и джива, и мёртвая материя — является брахмой. Пет ничего помимо брахмы.

По помимо того, в шрути есть и противоположные утверждения:

нитйо нитйанам четанаш четананам эко бахунам йо видадхати каман

"Парабрахман является изначальным из всех вечных, обладающих сознанием существ" (Катха Упанишад, 2.2.13; Шветашватара Упанишад, 6.13). Отсюда следует, что дживы вечны, безчисленны и обладают сознанием, но (в отличие от них) Парабрахман - единственное Верховное из всех вечных и обладающих сознанием существ. Все эти высказывания находят своё логическое завершение только в ведическом учении ачинтъя- бхедабхеды, наивысшей из таттв.

Текст 38

^^ ^ Ч^ ^ ^ ^ ^ Й^НТ^Ч II

твам ади-девах пурушах пуранас твам асйа вишвасйа парам нидханам веттаси ведйам ча парам ча дхама твайа татам вишвам ананта-рупа

твам - Ты; ади-девах - предвечный Господь; твам - Ты; пуранах - изначальная; пурушах - личность; парам нидханам - единственное пристанище; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; парам - высшая; дхама - обитель; ча - и; аси - (Ты) являешься; ветта - знающим; (и) ведйам - тем, что следует познавать; ананта-рупа - о Ты, обладающий безчисленными обликами; твайа - Тобой; вишвам - вселенная; татам - пронизана.

Ты - предвечный Господь, изначальная личность и единственное пристанище вселенной. Ты - высшая обитель, знаток всего и предмет познания. О Ананта-рупа, о обладатель безчисленных обликов. Ты один пронизываешь всю вселенную.

Бхаванувада

Нидханам - это место успокоения, или уничтожения, а парама-дхама подразумевает сварупу, которая запредельна материальным гунам.

Пракашика-вритти

Шри Кришна - предвечный Господь. Он - прибежище каждого, и Он вездесущ. Поскольку Его обитель проявлена из Его пара-шакти (духовной энергии). Он от неё неотличен. Таков принцип шакти-шактиман абхеде. Это утверждается в "Шветашватара Упанишад" (6.7):

там йшваранам парамам махешварам там деватанам парамам ча даиватам патим патинам парамам парастад видама девам бхуванешам йдйам

"Мы знаем, что наш досточтимый Господь, владыка миров, является высшим из повелителей. Богом богов и величайшим из всех, кто способен даровать защиту. Он превыше трансцендентного Брахмана".

Кроме того, в "Шветашватара Упанишад" (6.8) сказано:

на тасйа карйам каранам ча видйате на тат-самаш чабхйадхикаш ча дршйате парасйа шактир вивидхаива шруйате свабхавикй джнана-бала-крийа ча

"У Господа нет обязанностей, никто не может сравниться с Пим или превзойти Его в чём-либо. От осознавших себя душ мы слышим, что энергии Верховного Господа действуют по-разному, для того чтобы всё в Его творении происходило должным образом, причём так, будто оно происходит само по себе".


^^ II II

вайур йамо 'гнир варунах шашанках праджапатис твам прапитамахаш ча намо намас те 'сту сахасра-кртвах пунаш ча бхуйо 'пи намо намас те

твам - Ты; вайух - бог ветра; йамах - бог возмездия; агних - бог огня; варунах - бог океана; шаша-анках - бог луны; праджа-патих - прародитель Брахма; ча - и; пра-пита-махах - отец праотца, Брахмы; асту - пусть будут; намах намах - непрестанные поклоны; те - Тебе; сахасра- кртвах - тысячи раз; ча - и; пунах - снова; апи - и опять же; бхуйах - дальше; намах намах - непрестанные поклоны; те - Тебе.

Ты - бог ветра Баю, и Ты - Яма, повелитель смерти. Ты - бог огня Агни, бог океана Варуна, бог луны Чандра, Ты - творец Брахма и Ты же - его отец. Поэтому я тысячи раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова.

Текст 40

ЗІН-^ІСО^ГЙНЙФЧМ ШТ^ II 8о II

намах пурастад атха прштхатас те

намо 'сту те сарвата эва сарва ананта-вйрйамита-викрамас твам сарвам самапноши тато 'си сарвах

сарва - о изначальный образ всего суш,его; асту - да будут; намах - поклоны; те - Тебе; пурастат - спереди; атха - потом; прштхатах - сзади; намах - поклоны; те - Тебе; сарватах - со всех сторон; эва - поистине; амита-викрамах - Ты обладаешь безграничным могуш,еством; ананта-вйрйа - безграничной доблестью; твам - Ты; самапноши - пронизываешь; сарвам - всё суш,ее; татах - поэтому; аси - Ты есть; сарвах - всё суш,ее.

О Сарва-сварупа! Мои поклоны Тебе спереди, сзади и со всех сторон! Обладая безграничным могуш,еством и доблестью. Ты пронизываешь Собой вселенную. Поэтому Ты - всё суш,ее.

Бхаванувада

"Как золото есть во всех золотых украшениях и доспехах, так Ты пронизываешь Собой весь этот мир, изошедший из Тебя. Поэтому Ты - сарва, всё суш,ее".

Пракашика-вритти


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.079 сек.)