|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Карма-Йога. Йога деятельности 1 страницаБхаванувада Шрейо на пашйамйти означает "не вижу ничего хорошего". Санньяси, достигшие совершенства в йоге, и воины, павшие на поле боя, возносятся в рай, на Солнце. Отсюда может показаться, что благо получают только погибшие воины, а те, кто убивает, такого сукрити (благих плодов) не зарабатывают. На это можно возразить, сказав, что ведь победитель, уничтоживший в бою противника, наверняка обретает славу и радость царствования, поэтому Арджуне лучше было бы вступить в сражение. Но Арджуна в ответ на такое возражение говорит: на канкше — "Я не хочу всего этого" Тексты 32-34 ^^ ^ ^ ФТТ: дМЙ ^ II II ЗТТ^: ^ Й^ТШ: II II 41^: ^НРЧНН^ I ^^ II 38 II ким но раджйена говинда / ким бхогаир джйвитена ей йешам артхе канкшитам но / раджйам бхогах сукхани ча та име 'вастхита йуддхе / пранамс тйактва дханани ча ачарйах питарах путрас / татхаива ча питамахах матулах швашурах паутрах / шйалах самбандхинас татха этан на хантум иччхами / гхнато 'пи мадхусудана говинда - о Говинда; нах - для нас; ким - какой смысл; раджйена - в царствовании; ким - что проку; бхогаих - в наслаждении; ва - или даже; джйвитена - в самой жизни; те - те; артхе - ради; йешам - кого; раджйам - царство; бхогах - радости; сукхани - все удовольствия; канкшитам - желанны; нах - нами; ча - и; име - они; ачарйах - учителя; питарах - отцы; путрах - сыновья; татха - а также; эва - непременно; ча - и; питамахах - деды; матулах - дяди по матери; гйвагйурах - тести; паутрах - внуки; шйалах - двоюродные братья; самбандхинах - родственники; авастхитах - стоящие здесь; тйактва - расставаясь; пранан - с жизнью; ча - и; дханани - богатствами; татха - а также; йуддхе - в бою; мадхусудана - о сразивший демона Мадху; апи - даже; (если я буду) гхнатах - убит; на иччхами - я не хочу; хантум - убивать; этан - этих людей. О Говинда! Что проку в царстве, радостях и самой жизни, если те, ради кого мы к этому стремимся — наши учителя, дяди, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, двоюродные братья и иные родственники, — выстроились против нас в боевом порядке и в сражении готовы расстаться с жизнью и всеми богатствами? О Мадхусудана, пусть даже мне грозит смерть от них, я не хочу их убивать. Текст 35 апи траилокйа-раджйасйа / хетох кин ну махи-крте нихатйа дхартараштран нах / ка притих сйадж джанардана джанардана - о Джанардана (избавляющий от страданий); нихатйа - убивая; дхартараштран - сынов Дхритараштры; апи - даже; хетох - ради; раджйасйа - царствования; траи-локйа - в трёх мирах; ким ну - не говоря уже о; махй-крте - земле; ка - что за; притих - удовольствие; сйат - будет; нах - нам. О Джанардана, даже если, убив сынов Дхритараштры, мы обретём власть над тремя мирами, не говоря уже о земле, разве принесёт это нам удовлетворение? Текст 36 ^^ ^ ^^ ^ ^Йїї: вШ II II папам эвашрайед асман / хатваитан ататайинах тасман нарха вайам хантум / дхартараштран са-бандхаван сваджанам хи катхам хатва / сукхинах сйама мадхава мадхава - о Мадхава; папам - грех; эва - непременно; агйрайет - ляжет; асман - на нас; хатва - (если мы) убьём; этан - этих; ататайинах - злодеев; тастмат - поэтому; на - не; архах - подобает; вайам - нам; хантум - убивать; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; са- бандхаван - с их родственниками; хи - в самом деле; катхам - как; сйама - будем; сукхинах - счастливы; хатва - убивая; сва-джанам - своих родных. О Мадхава, сразив этих злодеев, мы совершим лишь грех. Поэтому нам не стоит убивать Дурьодхану и других наших родственников. Будем ли мы счастливы, лишив жизни собственных родных? Бхаванувада Согласно шрути суш,ествует шесть видов злодеев {ататайи): поджигатели домов, отравители, те, кто нападает с оружием, воры, захватчики земель и похитители чужих жён. Арджуна приводит такой довод: "Если Ты скажешь: "О Бхарата, кшатрий, встретив любого из шести видов злодеев, должен без промедления его убить, ибо так велят шастры, и такое наказание законно и не навлекает греха", - я скажу Тебе в ответ, что, лишив жизни тех, кто здесь собрались, мы всё равно возьмём на себя грех". Такое рассуждение Арджуны не случайно. Как предписано в артха- шастре, обучаюш,ей человека материальному процветанию, всякий злодей должен быть убит и в таком убийстве нет ничего дурного. По предписания артха-шастры менее важны, чем законы дхарма-шастры. Ягьявалкья Риши говорил: "Знай, что дхарма-шастра выше артха-шастры". Поэтому Арджуна, по сути дела, сказал: "Согласно дхарма-шастре, убийство ачарий, несомненно, является грехом. И это не принесёт нам никаких, даже мирских удовольствий". Вот почему Арджуна использовал такие слова, как сва- джанам. Пракашика-вритти Если судить по смрити-шастре, то в убийстве любого, кто относится к шести типам злодеев, нет греха. По в шрути говорится: мам химсат сарва бхутани, что означает запрет на убийство всякого живого суш,ества. Когда встречаются подобные противоречия между шрути и смрити, следует отдать предпочтение высказываниям из шрути. Так велят шастры. Подобным же образом, в сравнении с артха-шастрой, путь, указываемый дхарма-шастрой, следует считать более возвышенным. Именно эти соображения побудили Арджуну думать, что, хотя сыновья Дхритараштры - злодеи, их убийство ляжет на него грехом. Здесь проявляется ещё одна особенность характера Арджуны. Когда битва на Курукшетре подходила к концу, Арджуна связал Ашваттхаму и привёл его к ногам Драупади за то, что тот тяжко оскорбил её, убив сыновей Пандавов. Драупади плакала от горя, но, будучи женщиной мягкой и великодушной, сказала, что Ашваттхаму, сына их гуру, следует помиловать. Бхима же, наоборот, настаивал на немедленной его смерти. Оказавшись в затруднении, Арджуна обратил взор к Кришне, и Кришна сказал ему: "Брахмана нельзя убивать, даже если он пал и утратил своё положение. С другой стороны, человек, нападающий с оружием, непременно должен быть убит". Арджуна понял, что имел ввиду Кришна. Он остриг волосы недостойному Ашваттхаме, отобрал имевшийся у него во лбу драгоценный камень и изгнал его из лагеря. Арджуна глубоко сознавал, что в любом случае человек не может быть счастлив, совершая грехи. Грешник не обретёт даже мирского счастья, не говоря уже о духовном блаженстве. Приверженность Ведам, смрити, садачаре (нормам поведения святых) и удовлетворённость - вот четыре признака религиозности. Воевать с родными значит действовать вопреки указаниям Вед и правилам садачары, а это непременно заставит человека пожалеть о содеянном. Тексты 37-38 ЭД^ її Ч^^ ^ИЧ^Н^Н^: I щ II Ч І^ЧТЙ: ЧІЧіадійсіЩн. І ЯЧ^І^ІЧФ II З ^ II йадйапй эте на пашйанти / лобхопахата-четасах кула-кшайа-кртам дошам / митра-дрохе ча патакам катхам на джнейам асмабхих / папад асман нивартитум кула-кшайа-кртам дошам / прапашйадбхир джанардана джанардана - о Джанардана; йадйапй - даже если; эте - они; четасах - чьи сердца; упахата - охвачены; лобха - алчностью; на пашйанти - не видят; дошам - вред; кртам - наносимый; кула-кшайам - разрушением династии; ча - и; патакам - грех; митра-дрохе - предательства в отношении друзей; катхам - почему?; асмабхих - мы; прапайшадбхих - кто способен видеть; дошам - зло; кула-кшайам - в разрушении династии; кртам - совершаемое; на джнейам - не должны учесть; нивартитум - чтобы воздержаться; асмат папат - от этого зла. О Джанардана, разум Дурьодханы и его сторонников осквернён жаждой власти. Поэтому они не в силах представить, к какому хаосу ведёт разрушение династии и как грешно предавать друзей. Но мы хорошо это осознаём, почему же мы идём на такие преступления? Бхаванувада Арджуна задаётся вопросом: "Почему всё же мы участвуем в этой битве?" И сам отвечает на него стихом, начинаюш,имся словами йадй апи. Пракашика-вритти Арджуна видел, что в предстояш,ую битву были вовлечены учителя, такие как Дроначарья и Крипачарья, его дяди по матери, Шалья и Шакуни, старейшие представители рода, Бхишма и другие, сыновья Дхритараштры и иные родственники, как Джаядратха. Шастры запреш,ают человеку враждовать с близкими ему людьми: ртвикпурохитачарйа-матулатитхи- самшритех / бала-врддхатураир ваидйа-джнати-самбандхи-бандхаваих — "Ни в коем случае нельзя ссориться с тем, кто проводит ягью, с семейным свяш,енником, с учителем, дядей, гостем, с тем, кто от тебя зависит, с малыми детьми, со старшими и другими родственниками". "Но мне предстоит сражаться именно с ними". Так Арджуна выражает своё нежелание вступить в сражение с собственными родственниками, что стояли прямо перед ним. "Но почему они так решительно настроены воевать с нами?" Размышляя над этим, Арджуна приходит к выводу, что они ослеплены своекорыстием и потому утратили способность видеть разницу между хорошим и дурным, полезным и вредным - между дхармой и адхармой. В конечном счёте они забыли о том, какой тяжкий грех ложится на любого, кто разрушает собственную династию. "Сами мы не преследуем корыстных интересов, - думает Арджуна, - зачем же нам идти на этот ужасный грех?" Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты " Текст 39 ^^^ ЯЧ^^ НЧШТ: I ^ Яё ^^ II II кула-кшайе пранашйанти / кула-дхармах санатанах дхарме наште кулам кртснам / адхармо 'бхибхаватй ута кула-кшайе - когда династия разрушается; санатанах - древние; кула- дхармах - семейные религиозные традиции; пранашйанти - приходят в упадок; (а когда) дхарме - дхарма; наште - утрачивается; адхармах - противоположность дхармы; абхибхавати - берёт верх; кртснам - во всей; кулам - семье; ута - также. С разрушением династии её древние религиозные традиции, передававшиеся из поколения в поколение, приходят в упадок. А с разрушением дхармы вся династия оказывается во власти адхармы. Бхаванувада Здесь слово санатанах относится к принципам дхармы, которые передаются из поколения в поколение с древних времён. Текст 40 ^П^ II 8о II адхармабхибхават кршна / прадугийанти кула-стрийах стрйшу дугитасу варгинейа / джайате варна-санкарах кршна - о Кришна; адхарма - безбожие; абхибхават - воцаряясь; прадушйанти - оскверняет; кула-стрийах - женш,ин этой династии; варшнейа - о потомок Вришни; стрйшу - когда женш,ины; душтасу - развраш,ены; варна-санкарах - нечистое или дурное потомство; джайате - рождается. О Кришна, когда в династии воцаряется адхарма, женш,ины этой династии теряют благочестие. А это, о потомок Вришни, приводит к появлению варна- санкары — дурного, нежелательного потомства. Бхаванувада Именно адхарма побуждает женш,ин встать на путь греха. Текст 41 Ч^ II 8? II санкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийах санкарах - эти дурные потомки; наракаиа - создают адскую жизнь; куласиа - для всей династии; эва - несомненно; эшам кулагхнанам - для самих разрушителей династии; ча - w, хи - поистине; питарах - предкам; (поскольку) пинда-удака-рийах - подношения освяш,ённой воды и пиш,и; лупта - прекраш,аются; патанти - тоже падают. Из-за дурных потомков жизнь и самой династии, и её разрушителей превраш,ается в ад. Та же участь ожидает и предков, ибо им перестают подносить освяш,енную воду и пиш,у. Текст 42 ЗШга^ ^пЫ^: ^ШТ: II II дошаир этаих кула-гхнанам / варна-санкара-каракаих утсадйанте джати-дхармах / кула-дхармаш ча шашватах этаих дошаих - подобными злодеяниями; кула-гхнанам - разрушители семьи; каракаих - становясь причиной; варна-санкара - нечистое потомство; джати-дхармах - религиозная деятельность, соответствуюш,ая рождению; ча - и; шашватах - вечные; кула-дхармах - семейные традиции; утсадйанте - предаются забвению. Злодеяние, совершаемое разрушителями династии, приводит к тому, что люди забывают о своём религиозном долге, обучать потомков древним традициям их семьи. Бхаванувада Утсадйанте означает "исчезать". Текст 43 ЙЭД ^ II 83 II утсанна-кула-дхарманам / манушйанам джанардана нараке нийатам васо / бхаватйтй анушушрума утсанна - лишённые; кула-дхарманам - из тех, кто имел семейные традиции; манушйанам - такие люди; джанардана - о Джанардана; нараке - в аду; нийатам - всегда; васах - место обитания; бхавати - становятся; ити - так; анугйугйрума - я слышал от сведуш,их людей. О Джанардана, я слышал, что люди, поправшие дхарму своей династии, безконечно будут страдать в аду. Текст 44 ^ ^^Н^^НІ: II 88 II ахо бата махат-папам / картум вйавасита вайам йад раджйа-сукха-лобхена / хантум сваджанам удйатах ахо - увы; бата - как странно; вайам - мы; вйаваситах - исполненные решимости; картум - совершить; махат - великий; папам - грех; йат раджйа-сукха-лобхена - движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйатах - готовы; хантум - убить; сва-джанам - собственных родственников. Увы, как странно, что мы хотим совершить столь великий грех! Движимые жаждой царских радостей, мы готовы уничтожить родных нам людей. Текст 45 ^ жчт: йади мам апратйкарам / ашастрам шастра-панайах дхартараштра ране ханйус / тан ме кшематарам бхавет йади - если; шастра-панайах - те, кто с оружием в руках; дхартараштрах - сыны Дхритараштры; ханйух - могут убить; мам - меня; апратйкарам - не сопротивляюш,егося; ашастрам - безоружного; ране - на поле боя; тат - это; ме - для меня; бхавет - будет; кшематарам - лучше. Даже если я без всякого сопротивления безоружный паду на поле боя, встретив смерть от вооруженных до зубов сыновей Дхритараштры, это будет намного лучше для меня. Текст 46 НЖ ^ ^їМ^ЩЧРШ: II II санджайа увача эвам уктварджунах санкхйе / ратхопастха упавийіат висрджйа са-йіарам чапам / шока-самвигна-манасах санджайах увача - Санджая сказал; эвам уктва - сказав это; санкхйе - посреди поля боя; арджунах - Арджуна; манасах - его ум; самвигна - одолеваемый; шока - скорбью; ратха-упастхах - стоявший в колеснице; упавийіат - сел; висрджйа - отбросив в сторону; чапам - свой лук; са- шарам - и колчаны со стрелами. Санджая сказал: Так стоявший между армий Арджуна молвил эти слова и в глубоком унынии сел в колеснице, отбросив в сторону лук и стрелы. Бхаванувада Санкхйе означает "посреди битвы", Зіратхопастхе - "в колеснице". Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к первой главе "Шримад Бхагавад- гиты", даруюш,ей радость всем бхактам и признанной всеми святыми. 2. Санкхья-йога. Йога, основанная на исследовании Текст 1 її її^ фЧ^ІЙ^Н^'іиїїфЛ^П^І І сіті^сім II? II санджайа увача там татха крпайавшитам / айіру-пурнакулекшанам вишйдантам идам вакйам / увача мадхусуданах санджайа увача - Санджая сказал; мадхусуданах - Шри Мадхусудана; татха - так; увача - сказал; идам - эти; вакйам - слова; вишйдантам - скорбящему; там - ему (Арджуне); авиштам - исполненному; крпайа - сострадания; (чьи) акула - безпокойные; йкшанам - глаза; (были) ашру- пурна - полны слёз. Санджая сказал: Тогда Шри Мадхусудана обратился к исполненному скорби и сострадания Арджуне, в безпокойных глазах которого стояли слёзы. Текст 2 п ^ п шрй бхагаван увача кутас тва кашмалам идам / вишаме самупастхитам анарйа-джуштам асваргйам / акйрти-карам арджуна шрй-бхагаван увача - Шри Бхагаван сказал; арджуна - о Арджуна; кутах - откуда?; идам - это; кашмалам - заблуждение; самупастхитам - родилось; тва - в тебе; вишаме - в этот трудный час; (так) джуштам - поступают; анарйа - не-арьяны; (это) карам - причина; акйрти - позора; (она) асваргйам - не ведёт к Сварге. Шри Бхагаван сказал: О Арджуна, откуда в тебе это заблуждение? Оно совсем не подобает аръяну, особенно в этот решающий час. Оно не прибавит тебе славы и не приведёт на Сварга-локу. Бхаванувада Во второй главе Бхагаван Шри Кришна описывает признаки освобождённой души. Чтобы разогнать тьму неведения, рождённую из скорби и заблуждений, он прежде всего учит различать матерю и дух (собственное "я"). Слово кашмалам означает "заблуждение", вишаме - "трудный, или решаюш,ий час перед битвой"; кутах выражает вопрос "в чём причина?", а упастхитам означает "укоренилось в тебе". Выражение анарйа-джуштам указывает на то, что подобный поступок не найдёт одобрения у благородных и почитаемых людей, а асваргйам акйрти-карам — что он помешает обрести как материальное, так и духовное счастье. Пракашика-вритти Дхритараштра рад был узнать, что еш,ё до начала битвы в сердце Арджуны неожиданно проснулись религиозные чувства {дхарма- правритти). Арджуна говорил о нежелании вступить в бой и стоял на принципах ненасилия, которое, как он считал, является высшим принципом дхармы (ахимса парамо дхармах). Поэтому Дхритараштра думал: "Если это сражение не состоится, нам очень повезёт. Тогда мои сыновья без всяких препятствий обретут возможность свободно наслаждаться царствованием". И всё же он поинтересовался, что случилось дальше. Необычайно проницательный Санджая разгадал тайные мысли слепого Дхритараштры и разбил его ложные надежды. Санджая сказал: "Увидев Арджуну в таком состоянии, Бхагаван Шри Кришна не отверг его. Более того, сейчас Он вложит в сердце Арджуны ту же изначальную силу, с помош,ью которой Он Сам уничтожил Мадху и других демонов. Руками Арджуны он уничтожит всех твоих сыновей. Поэтому даже не надейся, будто вам без боя достанется какое-то царство". Санджая так объяснил Дхритараштре слова Кришны: "Сражаться - дхарма, или долг кшатрия. Почему же перед самым началом битвы ты отказываешься от своей сва-дхармы? Твоё безразличие к дхарма-йуддхе (праведному сражению) явится препятствием на пути к любой возвышенной цели (анарья-джушта), будь то мокша, Сварга или слава. Кроме того, оно лишит тебя счастья и почёта здесь, в материальном мире (акйрти-кара)". Текст 3 ^ ЧТ ^Т ЧТ^ ^НтсІ^ЧЧ^^ I ^ Ч^^ II 3 II клаибйам ма сма гамах партха / наитат твайй упападйате кшудрам хрдайа-даурбалйам / тйактвоттиштха парантапа партха - о Партха; ма сма гамах - не проявляй; клайбйам - малодушия; этот - это; на - не; упападйате - подобает; твайи - тебе; тйактва - отбросив; кшудрам - ничтожную; даурбалйам - слабость; хрдайа - сердца; парантапа - о покоритель врагов; уттиштха - поднимись. О Партха, не будь столь малодушным; это не подобает тебе. Отбрось ничтожную слабость сердца, о Парантапа, и вступи в сражение. Бхаванувада Здесь слово клайбйам указывает на человека недостойного и слабого, а именно, малодушного. Кришна говорит: "О Партха, вместо того чтобы поступать, как подобает сыну Притхи, ты ведёшь себя, словно трус". Вот почему Шри Бхагаван употребляет слова ма сма гамах — "Пе будь трусом". Он говорит: "Такое малодушие может проявить только самый недостойный кшатрий. По ты - Мой друг, и потому малодушие тебе совсем не к лицу". Арджуна мог на это возразить: "О Кришна, не думай, будто мне не достаёт силы духа. Я полон решимости сражаться. Однако пойми, что с точки зрения дхармы мой отказ от участия в битве говорит лишь о моей рассудительности, ибо я тем самым выражаю почтение своим гуру, таким, как Бхишма и Дрона, и проявляю сострадание к сыновьям Дхритараштры, которые слабы и могут погибнуть от ран, нанесённых моими стрелами". По Кришна говорит: "Моим ответом тебе будет слово кшудрам; то, о чём ты говоришь, - вовсе не рассудительность и не сострадание. Это заблуждение и скорбь. И то, и другое выдает в тебе слабость сердца. Поэтому, о Парантапа, отбрось эту слабость, поднимись и сражайся". Слово пара относится к врагам, а тапа означает применяемую к ним кару. Пракашика-вритти Шри Бхагаван сказал: "Для доблестного кшатрия, который следует своей сва-дхарме, трусость и малодушие совсем не к лицу; она не прибавит ему славы. Явившись из лона Притхи, ты родился как часть Девараджи Пндры, поэтому ты светел и могуш,ествен, как он сам. Помимо того, ты - Мой друг, а Я - Маха-махешвара, Высший Повелитель; таким образом, ты тоже обладаешь огромной силой, и тебе нельзя малодушничать. Если ты считаешь, что это не малодушие, а мудрость и сострадание, то Я скажу тебе, что ты не прав. Это совсем не мудрость и не сострадание, это - заблуждение и скорбь, порождённые слабостью сердца. Мудрость, как и сострадание, никогда не приводит к смятению и растерянности. Из твоего прежнего высказывания - на ча шакномй авастхатум бхраматйва ча ме манах (Бг., 1.30) - следует, что мысли твои спутались и ты пребываешь в смятении". Здесь стоит отметить, что в прошлом мудрец Дурваса, довольный служением Кунти, даровал ей в качестве благословения мантру, с помош,ью которой она могла вызывать любого полубога и просить его об исполнении желаний. Позже, по просьбе Махараджи Панду, Кунти произнесла эту мантру, призвав Дхарму (Ямараджу), Баю и Индру. От них родились, соответственно, Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. А от двух Ашвини Кумаров другая жена царя Панду, Мадри, родила Накулу и Сахадеву. Текст 4 Фте ^ ^ I УЙ^І^ІЙ II 8 II арджуна увача катхам бхйшмам ахам санкхйе / дронам ча мадхусудана игиубхих пратийотсйами / пуджархав арисфана арджунах увача - Арджуна сказал; мадхусудана - о Мадхусудана; арисудана - о покоритель врагов; катхам - как?; ахам пратийотсйами - я буду противостоять; ишубхих - пуская стрелы; санкхйе - в битве; бхйишам - в прадеда Бхишму; ча - и; дронам - Дроначарью; пуджа-архау - которых я почитаю. Арджуна сказал: О Мадхусудана! О Арисудана, покоритель врагов! Как я могу воевать, пуская стрелы в прадеда Бхишму и Дроначарью? Ведь я почитаю их как старших. Бхаванувада Отвечая на вопрос, почему он не хочет сражаться, Арджуна говорит, что в соответствии с дхарма-шастрой, мы не должны пренебрегать теми, кто достоин поклонения, иначе это приведёт к дурным последствиям. "Вот почему я не буду сражаться", - объясняет Арджуна. И, чтобы подтвердить своё мнение, он произносит этот стих, начиная со слова катхам. Если бы Кришна спросил: "Бхишма и Дрона воюют против тебя, как же ты можешь им не ответить?" Па это Арджуна сказал бы: "Я считаю их пуджа-архау, достойными поклонения, поэтому я поступаю правильно. Как можно в гневе пронзать стрелами тех, к чьим стопам я должен благоговейно подносить цветы? Такое просто невозможно". Обраш,аясь к Кришне как к Мадхусудане, Арджуна хочет сказать: "О дорогой друг. Тебе тоже не раз доводилось убивать в бою врагов, но Ты ведь не убивал Своего гуру, Сандипани Муни, или Своих родных, членов династии Яду. И Ты не можешь сказать, что асуры, такие как Мадху, принадлежат к числу Ядавов. Это было бы неправдой. Поскольку демон Мадху был Твоим врагом (ари), я и обратился к Тебе как к Арисудане, покорителю врагов". Пракашика-вритти Сандипани Муни - это известный мудрец из династии Кашьяпы, живший в городе Аванти (ныне Удджайн). Когда Шри Кришна и Баладева, двое джагад-гуру, являли на земле Свои игры. Они, действуя как обычные люди и показывая всем пример, приняли этого мудреца Своим шикша-гуру. Они жили у него в ашраме и за шестьдесят четыре дня изучили шестьдесят четыре искусства. В своём Диг-даршини, комментарии к "Шримад- Бхагаватам", Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур указывает, что Сандипани Муни был шайвитпом, последователем Господа Шивы. Почему же тогда Кришна и Баладева приняли его Своим гуру? Отвечая на этот вопрос, Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что если бы Они обратились к гуру-вайшнаву, тот сразу признал бы в Кришне Сваям Бхагавана и лила, связанная с Их обучением, просто не свершилась бы. Вот почему два божественных брата пришли к шайвиту Сандипани Муни, сыну знаменитой Йогамайи-Паурнамаси из Враджи. Мадхумангала и Пандимукхи, с которыми дружил Кришна, - это сын и дочь Сандипани Муни. Текст 5 ^ чщчт; ^ II гурун ахатва хи маханубхаван шрейо бхоктум бхаикшйам апйха локе хатвартха-камамс ту гурун ихаива бхунджййа бхоган рудхира-прадигдхан хи - несомненно; шрейах - лучше; бхоктум - поддерживать свою жизнь; иха локе - в этом мире; бхаикшйам - прося милостыню; ахатва - не убивая; маха-анубхаван - великих людей (которые доводятся мне); гурун - учителями; апи - даже если; артха-каман - жаждут богатства; (они) гурун - старшие; эва - непременно; ту - но; хатва - убивая; иха - в этом мире; бхунджййа - придётся наслаждаться; бхоган - мирскими радостями; прадигдхан - омрачёнными; рудхира - кровью. Лучше поддерживать свою жизнь, прося подаяние, чем убивать почитаемых нами учителей. Пусть ими движет корысть, их положение всё равно выше моего. Если я их убью, любая радость, что достанется мне в этом мире, будет окрашена их кровью. Бхаванувада Арджуна говорит Кришне: "Если Тебя интересует, как я, отказавшись от царства, собираюсь поддерживать свою жизнь, я скажу Тебе, что лучше вопреки обычаям кшатрий просить подаяние, чем убивать собственных учителей. Пусть я опозорюсь на весь мир, но мне удастся избежать пагубных последствий греха. Мне не следует бросать своих гуру только из-за того, что они идут за гордым и безбожным Дурьодханой, не способным отличить хорошее от дурного. Если Ты скажешь, что в дхарма-шастре (Махабхарата, Удйога Нарва) даётся указание отвергнуть гуру, который горделив, не способен отличать хорошее от плохого и совершает дурные поступки, я отвечу Тебе словом маханубхаван — разве есть подобные недостатки в великом Бхишме или Дроне, учителях, которые победили в себе вожделение, влияние времени и всё остальное? Конечно, Ты в праве возразить мне и напомнить, что, хотя человек может служить богатству, само оно никому не служит. Это подтверждается словами Бхишмы, обраш,ёнными к Махарадже Юдхиштхире: "О Махараджа, я и в самом деле повязан богатством Кауравов". Поэтому, если Ты скажешь, что их нельзя больше считать великими людьми (маханубхаван), поскольку они стали жаждуш,ими богатства (артха-ками), я скажу в ответ: "Да, это так". Но если я их убью, мне не станет от этого легче. Я ведь и сам назвал их артха-каман. Как я смогу предаваться радостям жизни, если, убив всех Кауравов, столь жадных до богатства, я окрашу свои радости в цвет их крови? Иначе говоря, как бы они ни стремились к богатству, я всегда почитаю их своими гуру. Убив их, я стану предателем, и потому любое наслаждение, обретённое на этом пути, будет иметь привкус греха". Пракашика-вритти Словно не слыша упреков Кришны, Арджуна, сбитый с толку и погружённый в уныние, вновь говорит: "Я считаю, что это великий грех - ради какого-то материального царства убивать этих людей, поскольку среди них мои гуру, Дроначарья и Крипачарья, а также дед Бхишма, которого я почитаю всем сердцем, и другие мои родственники и близкие. Любой, кто убивает своих гуру, навсегда лишается права попасть на высшие планеты. Так что, лучше мне жить в этом мире, собирая милостыню". В "Курма Пуране" говорится: упадхйайах пита джйештха-бхрата чаива махй-патих матулах швасурас трата матамаха-питамахау бандхур джйештхах питрвйаш ча пумшйете гуравах смртах "Тот, кто обучает Ведам, отец, старший брат, царь, дядя по матери, тесть, заш,итник, родители матери и отца, родственники и все старшие считаются ^УРУ"- Шри Дроначарья и Крипачарья родились в семьях возвышенных брахманов. Помимо военной науки, они прекрасно знали Веды и дхарма- шастры и были очень религиозны. Даже на поле боя Арджуна почитал их своими учителями. Дроначарья, предвидевший битву на Курукшетре, взял с Арджуны клятву, что если когда-нибудь тому придётся столкнуться в бою лицом к лицу со своим гиастра-гуру, Арджуна непременно будет с ним сражаться. Патриарх Бхишма, сын царя Шантану и Ганги-деви, всю жизнь хранил целомудрие. Как сказано в "Шримад-Бхагаватам" (9.22.19), он был бхактой Шри Кришны, доблестным воином, всегда держал в узде свои чувства, отличался великодушием, знал Абсолютную Истину и держал обет говорить только правду. Даже смерть подчинялась его воле. Бхишма известен как один из двенадцати махаджан: свайамбхур нарадах шамбхух / кумарах капило манух прахладо джанако бхйшмо / балир ваийасакир вайам (Бхаг., 6.3.20) Одним словом, Бхишма, знаток Абсолютной Истины и духовный учитель всего мира, был для Арджуны таким же почитаемым гуру, как и Дроначарья. Хотя в войне с Пандавами, преданными Шри Кришны, Бхишма сражался на стороне Кауравов, он, как дорогой Кришне бхакта, всегда действовал только ради удовлетворения Кришны. Бхишму причисляют к гьяни-бхактам. Однажды он сказал Махарадже Юдхиштхире: "Что делать, я повязан богатством Кауравов (ибо они содержат меня). И вопреки своему желанию мне придётся воевать на их стороне. По вам я даю благословение — вы непременно победите". Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.018 сек.) |